Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=multilaterální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
multilaterální multilateral 805
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

multilaterálnímultilateral
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Multilaterální finanční instituce ovlivňují v mnoha zemích značnou část makroekonomické politiky.
Multilaterale Finanzinstitutionen haben erheblichen Einfluss auf die makroökonomische Politik vieler Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush však již od počátku svého pobytu v úřadu usiloval o podkopání multilaterálních institucí a dohod.
Präsident Bush hatte allerdings von Anbeginn seiner Amtszeit an versucht multilaterale Institutionen und Abkommen zu untergraben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zaprvé, MMF by měl finanční stabilitu prosazovat prostřednictvím multilaterálního dohledu.
Zunächst einmal sollte der IWF die Finanzstabilität durch multilaterale Überwachung fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Amerika musí věnovat více pozornosti měkké moci a multilaterální spolupráci.
Amerika muss sich vermehrt auf seine soft power und auf multilaterale Kooperation konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA se však musí zapojit i multilaterálnější formou, aby obsáhla také menší státy jihovýchodní Asie.
Doch müssen sich die USA auch stärker multilateral engagieren, um die kleineren Länder Südostasiens einzubeziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, vlády a multilaterální instituce podnikly ve snaze obnovit důvěru některé rozumné kroky.
Natürlich unternahmen Regierungen und multilaterale Institutionen einige grundvernünftige Versuche, das Vertrauen wieder herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
EURO-NEST by byl parlamentním fórem pro dialog, výměnu zkušeností a multilaterální spolupráci.
EURO-NEST wäre ein parlamentarisches Forum für Dialog und Erfahrungsaustausch sowie multilaterale Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cesta vpřed vyžaduje od všech vlád, aby jednaly prostřednictvím otevřených multilaterálních organizací a úmluv.
Um hierbei voranzukommen, müssen alle Regierungen durch alle einbeziehende multilaterale Organisationen und Vereinbarungen handeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izraelsko-palestinský bilaterální rámec by měl být doplněn o rámec multilaterální.
Ein multilateraler Rahmen sollte den bilateralen israelisch-palästinensischen Rahmen vervollständigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Modernizace procesu energetické charty by byla vhodná z hlediska multilaterálního jednání o tomto návrhu.
Die Modernisierung des Energiechartaprozesses wäre der angemessene Rahmen für multilaterale Verhandlungen über diesen Vorschlag.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


multilaterální dohoda multilaterales Abkommen 2
multilaterální dozor multilaterale Überwachung 1
Multilaterální agentura pro záruky v investicích multilaterale Investitions-Garantie-Agentur

100 weitere Verwendungsbeispiele mit multilaterální

32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

bilaterální a multilaterální partnerství;
bilaterale und multilaterale Partnerschaften;
   Korpustyp: EU DCEP
multilaterální projekty a sítě;
multilaterale Projekte und Netze;
   Korpustyp: EU DCEP
Multilaterální angažmá pro energetickou bezpečnost
Multilaterales Engagement für die Energiesicherheit
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Multilaterální agentura pro investiční záruky
Multilaterale Investitions-Garantie-Agentur
   Korpustyp: Wikipedia
To znamená, že multilaterální proces běží dál.
Das bedeutet, dass der multilaterale Prozess lebt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Multilaterální dohoda o vytvoření evropského vzdušného prostoru -
Multilaterales Übereinkommen zur Schaffung eines gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraums -
   Korpustyp: EU DCEP
Právě tento multilaterální étos musí Evropa prosazovat.
Es ist dieses lebenswichtige multilaterale Ethos, das Europa fördern muss.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto dohody však nemohou nahradit multilaterální liberalizaci.
Freihandelsabkommen können nicht als Ersatz für multilaterale Liberalisierung dienen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato iniciativa se snaží posílit multilaterální evropsko-středomořský rozměr.
Mit dieser Initiative soll die multilaterale Europa-Mittelmeer-Dimension gestärkt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Amerika musí věnovat více pozornosti měkké moci a multilaterální spolupráci.
Amerika muss sich vermehrt auf seine soft power und auf multilaterale Kooperation konzentrieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bohatší země musí rovněž zvýšit závazky bilaterální a multilaterální pomoci.
Überdies müssen reichere Länder auch den Umfang ihrer bilateralen und multilateralen Hilfsverpflichtungen vergrößern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to otázka pro EU jakožto samostatnou multilaterální jednotku.
Dies ist kein Gegenstand für eine interne Debatte der EU als einer davon ausgesonderten multilateralen Einheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto multilaterální hlášení chemických látek se vztahuje na:
Diese multilaterale Anmeldung chemischer Stoffe gilt für
   Korpustyp: EU
Výjimky pro vnitrostátní, bilaterální, multilaterální nebo nadnárodní dohody
Ausnahmen für nationale, bilaterale, multilaterale oder multinationale Vereinbarungen
   Korpustyp: EU
Vzájemná provázanost naší energetické infrastruktury vyžaduje multilaterální přístup.
Aufgrund der Verflochtenheit unserer Energieinfrastruktur ist eine multilaterale Herangehensweise erforderlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úmluva o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severozápadním Atlantiku
Übereinkommen über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordwestatlantik
   Korpustyp: EU IATE
Úmluva o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severovýchodním Atlantiku
Übereinkommen über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik
   Korpustyp: EU IATE
Naštěstí je tu jedno multilaterální řešení a existující precedens.
Glücklicherweise gibt es eine multilaterale Option und einen existierenden Präzedenzfall.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je nutno vymyslet nový multilaterální systém založený na zdravějších principech.
Es muss ein neues multilaterales System auf Grundlage von vernünftigeren Prinzipien geschaffen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Multilaterální formy spolupráce jsou nicméně cenné i nadále.
Auch sollte die EU Staaten bevorzugen, die demokratische Werte und soziale Marktwirtschaft fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Multilaterální dohoda o vytvoření evropského vzdušného prostoru (hlasování)
Multilaterales Übereinkommen zur Schaffung eines gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraums (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Při řešení těchto hrozeb je nezbytností multilaterální angažmá.
Multilaterales Engagement ist zur Bewältigung dieser Bedrohungen unverzichtbar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
multilaterální přístup ke globálním výzvám a podporuje spolupráci
einen multilateralen Ansatz zur Bewältigung der globalen Herausforderungen und unterstützt die
   Korpustyp: EU DCEP
Multilaterální rozvojové banky a mezinárodní organizace považované za suverénní subjekty
Multilaterale Entwicklungsbanken (MDBs) und internationale Organisationen, die als Staaten behandelt werden
   Korpustyp: EU
Multilaterální rozvojové banky, které se NEPOVAŽUJÍ za suverénní subjekty
Multilaterale Entwicklungsbanken, die NICHT als Staaten behandelt werden
   Korpustyp: EU
jak mohou aliance a multilaterální instituce ochránit Američany?
Wie können Bündnisse und multilaterale Institutionen die Amerikaner schützen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Multilaterální instituce nesmí sloužit pouze jedné zemi, nýbrž zemím všem.
Multilaterale Institutionen dürfen nicht nur dem Interesse eines Landes dienen, sondern dem Interesse aller Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Celé toto vylučování výjimek jednoduše podkopává multilaterální obchodní soustavu.
Das gesamte Ausschlussverfahren unterminiert schlicht und einfach das multilaterale Handelssystem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto úkoly nelze plnit jednostranně - multilaterální spolupráce je nepostradatelná.
Diese Aufgaben sind nicht auf unilateraler Grundlage zu bewerkstelligen - multilaterale Zusammenarbeit ist unerlässlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bilaterální i multilaterální přebytek má také Saúdská Arábie:
Saudi-Arabien hat auch einen bilateralen und einen multilateralen Überschuss:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bushe v posledních letech právě neověnčily multilaterální gloriolou.
Bush in den letzten Jahren auf multilateraler Ebene nicht mit Ruhm bekleckert haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Multilaterální ekonomické instituce musí naslouchat všem zúčastněným stranám.
Auch die multilateralen Wirtschaftsorganisationen müssen die Stimmen aller beteiligten Parteien anhören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je třeba poznamenat, že obě strany považují multilaterální činnost za nepostradatelnou. Tato multilaterální činnost vyplývá ze systému OSN a z rámce Světové obchodní organizace.
Hier ist darauf hinzuweisen, dass beide Seiten multilaterale Aktionen als wesentlich betrachten, basierend auf dem System der Vereinten Nationen und im Rahmen der Welthandelsorganisation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EURO-NEST by byl parlamentním fórem pro dialog, výměnu zkušeností a multilaterální spolupráci.
EURO-NEST wäre ein parlamentarisches Forum für Dialog und Erfahrungsaustausch sowie multilaterale Zusammenarbeit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rychlý vývoj "internetu věcí" si žádá správu, která je bezpečná, transparentní a multilaterální.
Die rasante Entwicklung des "Internets der Dinge" macht eine sichere, transparente und multilaterale Verwaltung notwendig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
multilaterální obchodní systémy podléhaly stejné úrovni dohledu a byly tak regulovány podobným způsobem;
multilaterale Handelsplätze demselben Aufsichtsniveau unterliegen und deswegen auf vergleichbare Art und Weise reguliert werden sollten;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Věřím tomu také proto, že multilaterální rámec rovněž poskytuje největší právní jistotu pro mezinárodní obchod.
Ich glaube dies auch, weil der multilaterale Rahmen auch die größte Rechtssicherheit für internationalen Handel bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Multilateralismus je ovšem otázkou úrovně a ne všechny multilaterální úmluvy jsou dobré.
Dennoch ist Multilateralismus eine Frage des Ausmaßes, und nicht alle multilateralen Vereinbarungen sind gut.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiné multilaterální iniciativy jsou přímo recepty k nečinnosti, anebo jsou v protikladu k americkým zájmům.
Einige multilaterale Initiativen verurteilen auch zu Tatenlosigkeit oder stehen im Gegensatz zu amerikanischen Werten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Úmluva o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severozápadním Atlantiku *** (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
Übereinkommen über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordwestatlantik *** (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
Vedle toho chceme také uzavřít multilaterální dohodu při jednacím kole z Dohá.
Parallel dazu wollen wir ein multilaterales Abkommen im Rahmen der Doha-Runde abschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (PL) Světová obchodní organizace byla vytvořena s cílem poskytnout prostor pro volný a multilaterální obchod.
schriftlich. - (PL) Frau Präsidentin! Die Welthandelsorganisation wurde mit dem Ziel ins Leben gerufen, einen freien und multilateralen Handel zu ermöglichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto partnerství musí být přitom rozvíjeno jak na bilaterální, tak na multilaterální bázi.
Dies müsse auf dem Londoner Gipfel erreicht werden.
   Korpustyp: EU DCEP
(a) vytvořit strategické partnerství s Indií s cílem podporovat efektivní multilaterální přístup;
a) eine strategische Partnerschaft mit Indien aufzubauen, um einen effektiven multilateralen Ansatz zu fördern;
   Korpustyp: EU DCEP
Má se za to, že tento mechanismus usnadní koordinaci reforem a multilaterální dozor v Radě.
Der Mechanismus soll die Koordinierung der Reformen und die multilaterale Überwachung im Rat erleichtern.
   Korpustyp: EU DCEP
"partnery projektu" se rozumí organizace nebo instituce jiné než je koordinátor, které tvoří multilaterální seskupení;
"Projektpartner" die anderen Organisationen oder Einrichtungen, die neben dem Projektkoordinator dem multilateralen Zusammenschluss angehören;
   Korpustyp: EU DCEP
zvýšit objem a zlepšit kvalitu multilaterální spolupráce mezi vysokoškolskými institucemi v Evropě;
Steigerung des Umfangs und Verbesserung der Qualität der multilateralen Zusammenarbeit zwischen Hochschulen in Europa;
   Korpustyp: EU DCEP
Správná cesta v tomto případě znamená zaručit multilaterální dohodu zabezpečující všechny naše legitimní zájmy.
Der richtige Weg ist in diesem Fall die Garantie eines multilateralen Abkommens, das all unsere legitimen Interessen schützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU se rozhodla posílit multilaterální a regionální spolupráci se sousedními zeměmi a rovněž spolupráci mezi nimi.
Die EU hat beschlossen, die multilaterale und regionale Zusammenarbeit mit und zwischen ihren Nachbarländern zu stärken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
„úmluvou“ Úmluva o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severovýchodním Atlantiku ve znění pozdějších předpisů;
„Übereinkommen“ ist das Übereinkommen über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik in der geänderten Fassung;
   Korpustyp: EU
Úmluva o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severovýchodním Atlantiku se mění takto:
Das Übereinkommen über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik wird wie folgt geändert:
   Korpustyp: EU
Koneckonců, jak teď mohou USA či západní multilaterální instituce obhajovat privatizaci bank?
Wie könnten die USA oder die multilateralen Institutionen des Westens jetzt für eine Privatisierung der Banken eintreten?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň zvýrazňuje odklon obou stran od multilaterální obchodní politiky v posledních letech.
Überdies untermauert dieses Abkommen auch die in den letzten Jahren erkennbare Abkehr beider Seiten von der multilateralen Handelspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tváří v tvář americkému unilateralismu se mu nedařilo podporovat realistická multilaterální řešení.
Angesichts des amerikanischen Unilateralismus hat er es versäumt, für realistische multilaterale Lösungen zu werben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tato strategie „rozděl a panuj“ podemílá multilaterální obchodní soustavu, která se zakládá na principu nediskriminace.
Diese Strategie des Spaltens und Eroberns untergräbt das multilaterale Handelssystem, das auf dem Prinzip der Nichtdiskriminierung beruht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A právě proto je hlavním problémem nikoli přílis mnoho, nýbrž přílis málo multilaterální intervence.
Genau aus diesem Grund ist zu wenig , nicht zu viel multilaterale Intervention das Problem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tehdejší svět vystřídal svět multilaterální, zahrnující problémy s AIDS, nezaměstnaností, energiemi, klimatickými krizemi a tak dále.
Diese Welt ist einer multilateralen Welt gewichen, zu der AIDS, Arbeitslosigkeit, Energie- und Klimakrisen und vieles mehr gehören.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina rozvojových zemí dnes navíc aktivně pojímá multilaterální orgány jako součást svých rozvojových strategií.
Zudem begrüßt die Mehrheit der Entwicklungsländer jetzt aktiv multilaterale Gremien als Teil ihrer Entwicklungsstrategien.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Národní dohlížecí orgány se mohou zdráhat s předáním této zodpovědnosti multilaterální organizaci.
Nationale Aufsichtsbehörden geben ihre Verantwortung mitunter nur widerstrebend an eine multilaterale Organisation ab.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Izraelsko-palestinský bilaterální rámec by měl být doplněn o rámec multilaterální.
Ein multilateraler Rahmen sollte den bilateralen israelisch-palästinensischen Rahmen vervollständigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Multilaterální finanční instituce ovlivňují v mnoha zemích značnou část makroekonomické politiky.
Multilaterale Finanzinstitutionen haben erheblichen Einfluss auf die makroökonomische Politik vieler Länder.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečně nadnárodní společnosti, mezinárodní nevládní organizace a multilaterální věřitelé rozumí místním potřebám?
Verstehen multinationale Konzerne, internationale Nicht-Regierungsorganisationen und multilaterale Kreditinstitute wirklich etwas von lokalen Bedürfnissen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pohlédneme-li na multilaterální obchodní nerovnováhy, USA jsou na míle daleko před ostatními.
Betrachtet man die multilateralen Handelsungleichgewichte, überragen die USA alle anderen Länder bei weitem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jistě, vlády a multilaterální instituce podnikly ve snaze obnovit důvěru některé rozumné kroky.
Natürlich unternahmen Regierungen und multilaterale Institutionen einige grundvernünftige Versuche, das Vertrauen wieder herzustellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za jakých podmínek lze rozumně doufat v opětovné zavedení multilaterální dohody o investicích?
Unter welchen Bedingungen kann man vernünftigerweise auf einen Neubeginn eines multilateralen Abkommens über Investitionen hoffen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Multilaterální věřitelé už dlouho chápou význam odpouštění dluhů pro snižování chudoby.
Multilaterale Kreditgeber haben längst die Bedeutung des Schuldenerlasses für die Armutsreduzierung verstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
1. schvaluje změny Úmluvy o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severovýchodním Atlantiku;
1. stimmt den Änderungen des Übereinkommens über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik zu;
   Korpustyp: EU DCEP
Schválení změn Úmluvy o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severozápadním Atlantiku ***
Annahme der Änderungen des Übereinkommens über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordwestatlantik ***
   Korpustyp: EU DCEP
Zároveň si však uvědomují, že jde o multilaterální výzvu a společnou zodpovědnost jich všech.
Sie sind sich aber auch bewusst, dass dies eine multilaterale Herausforderung und eine gemeinsame Verantwortung für sie alle ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Korejci již prokázali sklon k multilaterální diplomacii a řešení problémů prostřednictvím šestistranných rozhovorů.
Die Koreaner haben bei den Sechs-Parteien-Gesprächen bereits ihre Vorliebe für multilaterale Diplomatie und schnelle Lösungsfindung unter Beweis gestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
instituce (tj. úvěrové instituce a investiční podniky, jakož i některé orgány obecné správy a multilaterální banky)
Institute (d. h. Kreditinstitute und Wertpapierfirmen sowie einige Zentralstaaten und multilaterale Banken)
   Korpustyp: EU
o schválení změny Úmluvy o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severozápadním Atlantiku jménem Evropské unie
über die Annahme der Änderungen des Übereinkommens über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordwestatlantik im Namen der Europäischen Union
   Korpustyp: EU
PŘEKLAD ZMĚNA ÚMLUVY O BUDOUCÍ MULTILATERÁLNÍ SPOLUPRÁCI PŘI RYBOLOVU V SEVEROZÁPADNÍM ATLANTIKU
ÄNDERUNG DES ÜBEREINKOMMENS ÜBER DIE KÜNFTIGE MULTILATERALE ZUSAMMENARBEIT AUF DEM GEBIET DER FISCHEREI IM NORDWESTATLANTIK
   Korpustyp: EU
Multilaterální obchodní rozhovory se trochu zadrhly, takže dvoustranné dohody jsou alternativou.
Seit die multilateralen Handelsgespräche etwas ins Stocken geraten sind, sind bilaterale Vereinbarungen auf eine gewisse Weise eine Alternative.
   Korpustyp: EU DCEP
(tj. úvěrové instituce a investiční podniky, jakož i některé orgány obecné správy a multilaterální banky)
(d. h. Kreditinstitute und Wertpapierfirmen sowie einige Zentralstaaten und multilaterale Banken)
   Korpustyp: EU
Multilaterální dohoda o vytvoření evropského vzdušného prostoru - Mnohostranná dohoda o vytvoření společného evropského vzdušného prostoru * (rozprava)
Multilaterales Übereinkommen zur Schaffung eines gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraums - Multilaterales Übereinkommen zur Schaffung eines gemeinsamen europäischen Luftverkehrsraums (ECAA) * (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Sílu ztratily multilaterální instituce, které sloužily jako pilíře německé zahraniční politiky po téměř půlstoletí:
Multilaterale Institutionen, die beinahe ein halbes Jahrhundert als Säulen der deutschen Außenpolitik galten, wurden geschwächt:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americký multilaterální deficit obchodu se výrazněji nezúží, dokud Amerika nebude významněji spořit;
Das multilaterale Handelsdefizit der USA wird erst dann erheblich vermindert werden können, wenn Amerika mehr spart.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samozřejmě, pokud se to bude hodit americkým zájmům, budou Spojené státy multilaterální dohody podporovat.
Selbstverständlich werden die USA multilaterale Vereinbarungen annehmen, wenn sie im amerikanischen Interesse sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Středisko SEESAC navázalo komunikaci na bilaterální i multilaterální úrovni se všemi příslušnými aktéry a organizacemi.
Die SEESAC verfügt über offene bilaterale und multilaterale Kommunikationskanäle zu allen wichtigen Akteuren und Organisationen.
   Korpustyp: EU
Úmluva o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severozápadním Atlantiku - Systém kontroly a vynucování platný v oblasti vymezené Úmluvou o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severovýchodním Atlantiku (rozprava)
Übereinkommen über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordwestatlantik - Überwachungs- und Kontrollregelung für den Bereich des Übereinkommens über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik (Aussprache)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
multilaterální nebo regionální instituce podle článku 26 je buď dlužníkem nebo ručitelem dané transakce; v tomto případě může být použito klasifikace rizika zemí, v níž sídlí příslušná multilaterální nebo regionální instituce.
dass eine multilaterale oder regionale Organisation nach Artikel 26 entweder als Kreditnehmer oder als Garantiegeber für das Geschäft auftritt; in diesem Fall kann die geltende Einstufung des Länderrisikos die Einstufung der beteiligten multilateralen oder regionalen Organisation sein.
   Korpustyp: EU
Úmluva o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severozápadním Atlantiku *** – Systém kontroly a vynucování platný v oblasti vymezené Úmluvou o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severovýchodním Atlantiku ***I (rozprava)
Übereinkommen über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordwestatlantik *** - Überwachungs- und Kontrollregelung für den Bereich des Übereinkommens über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Tento nový přístup zaprvé upřednostňuje multilaterální kanály a zadruhé se pokouší integrovaně zabývat všemi různými rozměry tohoto vztahu.
Der neue Ansatz favorisiert erstens multilaterale Instrumente und versucht zweitens, die verschiedenen Dimensionen der Beziehungen miteinander zu verknüpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Situace se během působení nového prezidenta zlepšila, americká zahraniční politika se však stále o multilaterální organizace zajímá jen velmi málo.
Auch wenn sich das unter dem neuen Präsidenten etwas gebessert hat, ist das Interesse der amerikanischen Außenpolitik an multilateralen Organisationen nur gering.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6. Systém kontroly a vynucování platný v oblasti vymezené Úmluvou o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severovýchodním Atlantiku (
6. Überwachungs- und Kontrollregelung für den Bereich des Übereinkommens über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svět G-nula bez vedení a multilaterální spolupráce je pro globální hospodářskou prosperitu a bezpečnost stavem ošidné rovnováhy.
Eine G-Null-Welt ohne Führung und multilaterale Zusammenarbeit ist, was den wirtschaftlichen Wohlstand und die Sicherheit der Welt angeht, ein instabiles Equilibrium.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lídři států skupiny G-20 navíc dál vyjadřují potřebu uzavřít kolo jednání o multilaterální liberalizaci obchodu z Dauhá.
Die Führer der G20 verweisen weiterhin auf die Notwendigkeit, die Doha-Runde multilateraler Verhandlungen zur Liberalisierung des Handels zum Abschluss zu bringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I v případech, kdy nejde zrovna o otázku přežití, přivádí unilaterální taktika ostatní země ke kompromisům, které podporují multilaterální zájmy.
Auch wenn das Überleben nicht auf dem Spiel steht, bringen unilaterale Taktiken andere manchmal dazu, Kompromisse einzugehen, die multilaterale Interessen voranbringen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
BRASILIA – Charta Organizace spojených národů z roku 1945 představovala historický průlom v prosazování míru na multilaterální bázi.
BRASILIA – Auf der Suche nach multilateralem Frieden stellte die Charta der Vereinten Nationen von 1945 einen historischen Durchbruch dar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V neposlední řadě by se měl ve vůdčí roli více angažovat MMF, multilaterální agentura pověřená udržováním globální finanční stability.
Schließlich sollte der IWF, als multilaterale Institution, die mit der Aufrechterhaltung der globalen Finanzstabilität betraut ist, mehr Führungskraft an den Tag legen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rozhodnutí Rady z 18. června předložit usnesení na 62. Valném shromáždění Spojených národů poznamenalo začátek nové fáze v multilaterální oblasti.
Der Beschluss des Rates vom 18. Juni, in der 62. UNO-Vollversammlung eine Resolution vorzulegen, markierte den Beginn einer neuen Phase im multilateralen Rahmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odpůrci se nakonec uchylují k argumentu, že multilaterální úvěrování zemí se středně vysokými příjmy slábne společně s poptávkou.
Böse Zungen greifen schließlich auf das Argument zurück, wonach multilaterale Kredite an Länder mit mittlerem Einkommen mit der Nachfrage abnehmen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Multilaterální finanční balíček na pomoc obchodu, který v Londýně přijala skupina G20, znamená bezpochyby krok správným směrem.
Das multilaterale Finanzpaket für den Handel, das in London von der G20 verabschiedet wurde, ist zweifelsohne ein positiver Schritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že východní partnerství vytváří nové příležitosti pro prohloubení bilaterálních vztahů a také zavádí multilaterální spolupráci,
in der Erwägung, dass durch die östliche Partnerschaft neue Möglichkeiten zur Vertiefung der bilateralen Beziehungen geschaffen werden und ebenfalls eine multilaterale Zusammenarbeit eingeführt wird,
   Korpustyp: EU DCEP
znovuoživení dohod o kontrole zbrojení a odzbrojení na multilaterální úrovni, v rámci systému OSN a na bilaterální úrovni,
die Wiederbelebung der Waffenkontrolle und der Abrüstung auf multilateraler Ebene auf der Grundlage von Verhandlungen im Rahmen des Systems der Vereinten Nationen sowie auf bilateraler Ebene,
   Korpustyp: EU DCEP
Systém kontroly a vynucování platný v oblasti vymezené Úmluvou o budoucí multilaterální spolupráci při rybolovu v severovýchodním Atlantiku ***I
Überwachungs- und Kontrollregelung für den Bereich des Übereinkommens über die künftige multilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Fischerei im Nordostatlantik ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Celosvětová ekonomika, nestabilita a stagnující multilaterální systém zvyšují potřebu intenzivnějších bilaterálních vztahů a vedou k jejich zvýšenému využívání.
Die globale Wirtschaft, Instabilität und ein stagnierendes multilaterales System haben dazu geführt, dass zunehmende bilaterale Beziehungen notwendiger sind und stärker verfolgt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsme však říkali už v listopadu, bilaterální přístup a multilaterální přístup se k sobě nemají jako nepřátelé.
Wie wir im November gesagt haben, sind bilaterale und multilaterale Abkommen keine Feinde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Navzdory některým původním názorům, problémem jsou politické a multilaterální entity a samotný problém nemá bilaterální ani komerční charakter.
Entgegen einiger zu Anfang geäußerter Meinungen betrifft das Problem politische und multilaterale Instanzen und ist nicht bilateraler und kommerzieller Natur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte