Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=multilateral&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
multilateral mnohostranný 1.513 multilaterální 805 vícestranný 225 mezinárodní 35
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

multilateral mnohostranný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das gilt auch für die internationalen Finanzinstitutionen und multilateralen Sicherheitsorganisationen.
Totéž platí pro mezinárodní finanční instituce a mnohostranné bezpečnostní organizace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doch trotz der Teilnahme von 88 Nationen und starkem Drängen der USA und anderen, konnten sich die Teilnehmer auf keine Vorgehensweise für eine neue Runde multilateraler Verhandlungen einigen.
Ale navzdory účasti z 88 států a silnému naléhání Spojených států a dalších se účastnící nedokázali dohodnout na programu dalšího kola mnohostranných obchodních jednání.
   Korpustyp: Untertitel
Die WTO bietet Russland außerdem ein multilaterales Forum, um Handelsstreitigkeiten mit anderen WTO-Mitgliedern beizulegen.
Současně WTO pro Rusko představuje mnohostranné fórum k řešení obchodních sporů s ostatními členy WTO.
   Korpustyp: EU DCEP
Die aktuellen multilateralen Verhandlungen stellen eine Entwicklungsrunde dar.
Současná mnohostranná jednání jsou kolem jednání o rozvoji.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eine verbesserte bi- und multilaterale Zusammenarbeit bei der Aufsicht setzt Verständnis und Vertrauen zwischen den Aufsichtsbehörden voraus.
Zlepšená dvoustranná a mnohostranná spolupráce v oblasti dohledu závisí na vzájemném porozumění a důvěře mezi orgány dohledu.
   Korpustyp: EU
Dies erfordert koordiniertes Handeln auf bilateraler und multilateraler Ebene.
Vyžaduje to koordinovanější činnost na dvoustranné i mnohostranné úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn die Europäische Union hat immer klar und deutlich versucht, eine internationale multilaterale Lösung zu bekommen.
Skutečností je, že se Evropská unie vždy jasně a jednoznačně snažila o dosažení mezinárodního mnohostranného řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit wäre jedoch eine Schwächung des multilateralen Weges verbunden.
S tím by však bylo svázáno oslabení mnohostranné cesty.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem multilateralen Handelssystem werden große bilaterale Handelsdefizite häufig durch bilaterale Handelsüberschüsse gegenüber anderen Ländern ausgeglichen.
V mnohostranném obchodním systému často velké bilaterální deficity obchodní bilance vyvažují bilaterální přebytky s jinými zeměmi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bericht über den Stand der multilateralen Tätigkeiten und Verhandlungen zur Quecksilberthematik und bewertet hierbei insbesondere, inwieweit
podá Komise Evropskému parlamentu a Radě zprávu o pokroku mnohostranných opatření a jednání o rtuti posuzující zejména
   Korpustyp: EU DCEP

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "multilateral"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es ist gut, dass wir multilateral mit diesem Raum kooperieren.
Dobré je, že v této oblasti spolupracujeme na mnohostranném základě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und die übrigen multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen konsultieren.
i s jinými evropskými mnohostrannými a dvoustrannými finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
"multilateral": unter Beteiligung von Partnern aus mindestens drei Mitgliedstaaten.
"multilaterálním" se rozumí zahrnující partnery z minimálně tří členských států.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Zusammenarbeit kann auf allen Ebenen bilateral oder multilateral erfolgen.
Tato spolupráce může probíhat na všech úrovních, na dvoustranném či mnohostranném základě.
   Korpustyp: EU
„multilateral“ die Beteiligung von Partnern aus mindestens drei Mitgliedstaaten.
„mnohostranným“ zahrnující partnery z nejméně tří členských států.
   Korpustyp: EU
Andere Abschnitte von Vorhaben von europäischem Interesse werden fallweise bilateral oder multilateral von den Mitgliedstaaten koordiniert.
Ostatní úseky projektů evropského zájmu členské státy koordinují v jednotlivých případech na dvoustranném nebo mnohostranném základě.
   Korpustyp: EU
So umfasst die Chiang Mai Initiative Multilateralization die ASEAN-Länder plus China, Japan und Südkorea.
Například Čiangmaiská iniciativa za multilateralizaci zahrnuje státy sdružení ASEAN plus Čínu, Japonsko a Jižní Koreu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch müssen sich die USA auch stärker multilateral engagieren, um die kleineren Länder Südostasiens einzubeziehen.
USA se však musí zapojit i multilaterálnější formou, aby obsáhla také menší státy jihovýchodní Asie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission kann Vereine und andere Vereinigungen mit Mitgliedern aus mindestens drei Mitgliedstaaten als multilateral einstufen;
Komise může považovat sdružení nebo jiné subjekty, jež mají členy ze tří nebo více členských států, za mnohostranné;
   Korpustyp: EU
Bei ihren Überlegungen konsultiert die Kommission die EIB, die EBWE sowie die übrigen multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen.
Při svých úvahách Komise konzultuje s EIB, EBRD i s jinými evropskými mnohostrannými a dvoustrannými finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher sind sowohl multilateral als auch bilateral eine konsequente Durchsetzung und vor allem Implementierung von Rechten am geistigen Eigentum geboten.
Je proto jak z mnohostranného, tak i dvoustranného hlediska zapotřebí důsledného prosazování a především uplatňování práv duševního vlastnictví.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei ihren Überlegungen sollte diese Gruppe andere einschlägige Akteure, einschließlich der multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen, konsultieren.
Při svých úvahách by tato skupina měla konzultovat jiné relevantní aktéry včetně evropských mnohostranných a dvoustranných finančních institucí.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten arbeiten bilateral und multilateral zusammen, um potenzielle Umgehungen und Verletzungen dieser Verordnung leichter verhindern und aufdecken zu können.
Členské státy vzájemně spolupracují na dvoustranném nebo mnohostranném základě s cílem usnadnit zabraňování a odhalování možného obcházení a porušování tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Bei ihren Überlegungen sollte die Kommission die EIB ebenso wie die übrigen multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen konsultieren.
Při svých úvahách by Komise měla konzultovat s EIB i s jinými evropskými mnohostrannými a dvoustrannými finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit jenem bequemen weltpolitischen Windschattenfahren der Europäer wird es bei einer mehr multilateral ausgerichteten amerikanischen Außenpolitik sehr schnell vorbei sein.
s multilaterálněji orientovanou zahraniční politikou USA se Evropa už dlouho nepoveze v pohodlném závětří americké světové politiky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jugendbegegnung (bilateral, trilateral, multilateral). Eine Aktivität bringt junge Menschen aus zwei, drei oder mehreren verschiedenen Ländern zusammen, um Ansichten und Erfahrungen auf einem bestimmten Gebiet auszutauschen.
Výměna mládeže (dvoustranná, třístranná, vícestranná). Aktivita, při níž se setkávají mladí lidé ze dvou, tří nebo více různých zemí, aby si vyměnili názory a zkušenosti týkající se konkrétního tématu.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus würden diese Maßnahmen die Außenhandelspolitik der Union schädigen, da das Abschließen künftiger Freihandelsabkommen, sei es bilateral oder multilateral, komplizierter werden wird.
Kromě toho by tato opatření poškodila unijní politiku zahraničního obchodu, protože by znesnadnila uzavření budoucích dohod o volném obchodu, ať už dvoustranných či mnohostranných.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vielen, von der EU unterzeichneten Investitionsabkommen, ob bilateral oder multilateral, müssen den Schutz der Investoren in allen betroffenen Bereichen garantieren.
Četné dohody o investicích uzavřené Evropskou unií, ať už dvoustranné či mnohostranné, musí zajistit ochranu investorů ve všech příslušných odvětvích.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am vielversprechendsten ist die Chiang Mai Initiative Multilateralization (CMIM) der ASEAN+3 – der zehn Mitglieder der Organisation Südostasiatischer Staaten plus China, Japan und Südkorea.
Nejslibnějším z nich je Multilateralizace čiangmajské iniciativy (CMIM) skupiny ASEAN+3 – tedy deseti členů Sdružení národů jihovýchodní Asie rozšířených o Čínu, Japonsko a Jižní Koreu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei ihren Überlegungen sollte die Kommission die EIB, die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung (EBWE) ebenso wie die übrigen multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen konsultieren.
Při svých úvahách by Komise měla konzultovat s EIB, Evropskou bankou pro obnovu a rozvoj (EBRD) i s jinými evropskými mnohostrannými a dvoustrannými finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei ihren Überlegungen sollte die Kommission die EIB, die EBWE ebenso wie die übrigen multilateral oder bilateral tätigen europäischen Finanzinstitutionen konsultieren.
Při svých úvahách Komise konzultuje s EIB, EBRD i s jinými evropskými mnohostrannými a dvoustrannými finančními institucemi.
   Korpustyp: EU DCEP
Risikopositionen gegenüber regionalen Gebietskörperschaften, multilateralen Entwicklungsbanken (MDBs, Multilateral Development Banks), internationalen Organisationen und öffentlichen Stellen (PSEs, Public Sector Entities), die nicht als Staaten behandelt werden
Expozice vůči regionálním vládám, mezinárodním rozvojovým bankám, mezinárodním organizacím a subjektům veřejného sektoru, s nimiž se NEZACHÁZÍ jako se státy
   Korpustyp: EU
Jetzt heißt es, ASEAN plus 3 habe einen weiteren großen Durchbruch erzielt, die so genannte Chiang Mai Initiative Multilateralization, die die bilateralen Swapgeschäfte und Kredite in einen regionalen Reservefond verwandeln sollen.
Dnes se nám tvrdí, že ASEAN+3 dosáhl dalšího obrovského průlomu – takzvané Multilateralizace Chiangmaiské iniciativy (CMIM), jejímž cílem je převedení bilaterálních swapů a úvěrů do regionálního rezervního fondu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir fordern von Ihnen, dass Sie die Definition der Produktionskosten erweitern und diese multilateral durchsetzen, denn auch Sozialdumping und Umweltdumping - wie Kollegen das bereits unterstrichen haben - senken die Produktionskosten.
Vyzýváme vás, abyste rozšířili definici výrobních nákladů a uplatňovali tuto definici v mnohostranném prostředí, protože sociální dumping a environmentální dumping, jak již zdůraznili druzí řečníci, vede ke snížení výrobních nákladů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
5. fordert die Kommission und die USA auf, sich sowohl bilateral als auch multilateral zu verpflichten, den weltweiten Trend zu Protektionismus zu bekämpfen und ein Frühwarnsystem zur Abschreckung von Protektionismus in bilateralen Beziehungen einzurichten;
5. vyzývá Komisi a USA, aby se zavázaly, že budou na dvoustranné i vícestranné úrovni potírat celosvětovou tendenci k protekcionismu a zavedou mechanismus včasného varování, který by pomohl zabránit protekcionismu ve dvoustranných vztazích;
   Korpustyp: EU DCEP
Deren Ziel wäre es, die Funktionsweise der Mechanismen zur Kombination von Finanzhilfen und Darlehen zu optimieren, unter Einbeziehung der Kommission, der EIB und anderer multilateral oder bilateral tätiger Institutionen.
Cílem je optimalizovat fungování mechanismů mísící dotace a půjčky, do kterých je zapojena Komise, EIB a další mnohostranné a dvoustranné instituce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sage auch in vielen Gesprächen, multilateral oder bilateral, dass man bereits jetzt mit den Vorarbeiten für die nächste Finanzperspektive beginnen soll, indem man überlegt, welche Projekte auch gemeinsam durchführbar sind und welche Finanzmittel dazu notwendig sein könnten.
V mnoha diskusích, vícestranných i dvoustranných, všem říkám, že by měli již nyní zahájit své přípravné práce pro příští kolo žádostí o finanční podporu a uvážit, které projekty lze provádět společně a jaké finanční prostředky by pro to byly potřebné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Transaktionen innerhalb des Europäischen Systems der Zentralbanken (ESZB) werden über TARGET2 bearbeitet, mit Ausnahme von Zahlungen, für welche die Zentralbanken gegebenenfalls eine Bearbeitung über Korrespondenzkonten bilateral oder multilateral vereinbaren.
Transakce v rámci Evropského systému centrálních bank (ESCB) se zpracovávají prostřednictvím TARGET2, avšak s výjimkou plateb, které se na základě dvoustranné či vícestranné dohody centrálních bank případně zpracovávají prostřednictvím korespondentských účtů.
   Korpustyp: EU
„Handelsplatz“ bezeichnet einen geregelten Markt, multilaterale Handelssysteme („Multilateral Trading Facilities“/„MTF“) oder systematische Internalisierer, die in dieser Eigenschaft handeln und gegebenenfalls ein System außerhalb der Gemeinschaft mit ähnlichen Funktionen wie ein geregelter Markt oder ein MTF betreiben;
„obchodním systémem“ se rozumí regulovaný trh, mnohostranné obchodní systémy nebo systematický internalizátor vystupující jako takový, případně systém mimo rámec Společenství s podobnými funkcemi, jaké plní regulovaný trh či mnohostranné obchodní systémy;
   Korpustyp: EU
Derartige Abkommen, die bilateral oder multilateral sein können, könnten es gestatten, im Rahmen des Gemeinschaftssystems weiterhin Projekte anzuerkennen, die bis 2012 ERU generierten, nach der Kyoto-Rahmenregelung dazu jedoch nicht mehr in der Lage sind.
Takové dohody, které mohou být dvoustranné nebo mnohostranné, by mohly nadále umožnit, aby byly projekty, které do roku 2012 vytvářely ERU, ale v kjótském rámci již tak činit nemohou, v systému Společenství nadále uznávány.
   Korpustyp: EU
Sie können bilateral oder multilateral Informationen austauschen, um vor der Zulassung eines Fahrzeugs insbesondere die Rechtslage hinsichtlich dieses Fahrzeugs zu überprüfen, gegebenenfalls in dem Mitgliedstaat, in dem es zuvor zugelassen war.
Mohou si vyměňovat zejména informace na dvoustranné nebo mnohostranné úrovni, aby před každou registrací vozidla v případě potřeby mohly zkontrolovat právní status vozidla v členském státě, ve kterém bylo předtím registrováno.
   Korpustyp: EU
Derartige Abkommen, die bilateral oder multilateral sein können, könnten es gestatten, im Rahmen des Gemeinschaftssystems weiterhin Projekte anzuerkennen, die bis 2012 ERU generierten, nach der Kyoto-Rahmenregelung dazu jedoch nicht mehr in der Lage sind.
Takové dohody, které mohou být dvoustranné nebo mnohostranné, by mohly nadále umožnit uznávání projektů v rámci systému Společenství, které do roku 2012 vytvářely ERU, ale tak již vzhledem ke kjótskému rámci činit nemohou.
   Korpustyp: EU DCEP
Und dass eine mehr multilateral ausgerichtete amerikanische Politik den Druck vor allem auf die Europäer erheblich verstärken wird, mehr Verantwortung bei der internationalen Krisenbewältigung und Konfliktlösung zu übernehmen: Afghanistan, Iran, Irak, Nahost, Transkaukasien, Russland, aber auch die Zukunft der Türkei.
) zprávou je, že multilaterálnější americká politika zesílí tlak na Evropany, aby na sebe vzali větší zodpovědnost za řízení mezinárodních krizí a řešení konfliktů - v Afghánistánu, Íránu, Iráku, na Středním východě, v kavkazském regionu a v Rusku a s ohledem na budoucnost Turecka.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem steht für China in dieser Krise viel auf dem Spiel, genug, dass es Teil eines breit angelegten Austausches ist, formell und informell, bilateral und multilateral - alle mit dem Ziel, eine Veränderung herbeizuführen, ohne einen Umsturz auf der koreanischen Halbinsel zu riskieren.
Nicméně zájem Číny na výsledku současné krize je tak velký, že z ní činí stranu účastnou široké škály výměn názorů, formálních i neformálních, bilaterálních i multilaterálních - to vše s cílem prosadit změnu bez otřesů na Korejském poloostrově.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ist vorgesehen, dass die Mitgliedstaaten sich gegenseitig bei der Durchführung jener Richtlinie unterstützen und bi- oder multilateral Informationen austauschen können, um vor der Zulassung eines Fahrzeugs die Rechtslage hinsichtlich dieses Fahrzeugs in dem Mitgliedstaat zu überprüfen, in dem es zuvor zugelassen war.
stanoví, že členské státy si jsou při provádění uvedené směrnice vzájemně nápomocny a mohou si vyměňovat informace na dvoustranné nebo mnohostranné úrovni, aby zejména před každou registrací vozidla v případě potřeby mohly zkontrolovat právní postavení vozidla v členském státě, ve kterém bylo předtím registrováno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsamen operationellen Programme für Meeresbecken sind multilateral und gelten für die förderfähigen, an einem gemeinsamen Meeresbecken gelegenen Gebietseinheiten in mehreren teilnehmenden Ländern, zu denen mindestens ein Mitgliedstaat und ein Partnerland zählen, wobei den institutionellen Systemen und dem Grundsatz der Partnerschaft Rechnung getragen wird.
Společné operační programy pro společné moře jsou mnohostranné a zahrnují způsobilé územní jednotky, které se nacházejí podél společného moře a které patří více zúčastněným zemím, mezi nimi nejméně jednomu členskému státu a jedné partnerské zemi, s přihlédnutím k institucionálním systémům a k zásadě partnerství.
   Korpustyp: EU DCEP
6. stellt fest, dass in den Handelsverhandlungen, die die Kommission im Namen der Mitgliedstaaten bilateral und multilateral führt, die geschlechtsspezifischen Auswirkungen künftiger Handelsabkommen kaum oder gar nicht bewertet werden, und appelliert an die Kommission, unverzüglich eine geschlechtsspezifische Analyse der Auswirkungen europäischer Vorschläge in Handelsverhandlungen auf der makroökonomischen und der mikroökonomischen Ebene vorzunehmen;
6. konstatuje, že v rámci bilaterálních a multilaterálních obchodních jednání, která vede Komise jménem členských států, Komise téměř nebo vůbec nezkoumá dopad budoucích obchodních dohod na otázky pohlaví, a vyzývá Komisi, aby systematicky přistupovala k rozboru této oblasti, pokud jde o dopad evropských návrhů v obchodních jednáních na makroekonomické i mikroekonomické úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
L 10 vom 16.1.2004, S. 29). ist vorgesehen, dass die Mitgliedstaaten sich gegenseitig bei der Durchführung dieser Richtlinie unterstützen und bi- oder multilateral Informationen aus­tauschen können, um vor der Zulassung eines Fahrzeugs die Rechtslage hinsichtlich dieses Fahrzeugs in dem Mitgliedstaat zu überprüfen, in dem es zuvor zugelassen war.
L 10, 16.1.2004, s. 29). stanoví, že členské státy si jsou při provádění uvedené směrnice vzájemně nápomocny a mohou si vyměňovat informace na dvoustranné nebo mnohostranné úrovni, aby zejména před každou registrací vozidla v případě potřeby mohly zkontrolovat právní postavení vozidla v členském státě, ve kterém bylo předtím registrováno.
   Korpustyp: EU DCEP
19. fordert die Kommission und die Regierung der USA auf, sich sowohl bilateral als auch multilateral zu verpflichten, den weltweiten Trend zum Protektionismus zu bekämpfen; fordert die EU und die USA auf, ein Frühwarnsystem zur Aufdeckung und Abschreckung von Protektionismus in bilateralen Beziehungen einzurichten;
19. žádá Komisi a vládu USA, aby se zavázaly bojovat na dvoustranných i mnohostranných fórech proti celosvětové tendenci k protekcionismu; žádá, aby EU a USA zavedly mechanismus včasného varování, který by odhaloval protekcionismus ve dvoustranných vztazích a odrazoval od něj;
   Korpustyp: EU DCEP
stellt fest, dass in den Handelsverhandlungen, die die Kommission im Namen der Mitgliedstaaten bilateral und multilateral führt, die geschlechtsspezifischen Auswirkungen künftiger Handelsabkommen kaum oder gar nicht bewertet werden, und appelliert an die Kommission, stets eine geschlechtsspezifische Analyse der Auswirkungen europäischer Vorschläge in Handelsverhandlungen auf der makroökonomischen und der mikroökonomischen Ebene vorzunehmen;
konstatuje, že v rámci bilaterálních a multilaterálních obchodních jednání, která vede Komise jménem členských států, Komise nezkoumá vůbec nebo jen velmi málo dopad budoucích obchodních dohod na otázky pohlaví a vyzývá Komisi, aby provedla systematickou analýzu k rozboru této oblasti, pokud jde o dopad evropských návrhů v obchodních jednáních na makroekonomické i mikroekonomické úrovni;
   Korpustyp: EU DCEP
5. bedauert, dass bislang lediglich Industriestaaten an den ACTA-Verhandlungen teilnehmen, und ist der Ansicht, dass diese Verhandlungen stärker auf Integration ausgerichtet sein und eher multilateral als nur plurilateral agieren sollten; fordert die Kommission auf, Entwicklungsländer in alle Handelsverhandlungen einzubeziehen, die Auswirkungen auf sie haben könnten;
5. lituje skutečnosti, že se jednání o dohodě ACTA dosud účastní pouze průmyslové země, a domnívá se, že by tato jednání měla být rozšířena na více zemí a měla by být mnohostranná, nejen vícestranná; vyzývá Komisi, aby zapojila rozvojové země do všech obchodních jednání, která se jich mohou týkat;
   Korpustyp: EU DCEP
4. fordert die Kommission auf, sich nicht an Handelsverhandlungen zu beteiligen, die nicht auf Integration ausgerichtet sind, nicht multilateral abgehalten werden und keiner parlamentarischen und öffentlichen Kontrolle unterliegen sowie die Entwicklungsländer nicht angemessen in die Verhandlungen einbeziehen, die Auswirkungen auf deren Entwicklung haben;
4. vyzývá Komisi, aby se zdržela účasti na jakýchkoli obchodních jednáních, které nejsou všeobecná, mnohostranná, nepodléhají parlamentnímu a veřejnému dohledu a nejsou do nich řádným způsobem zapojeny rozvojové země, přestože jednání mají dopad na jejich rozvoj;
   Korpustyp: EU DCEP
sieht vor, dass die Mitgliedstaaten sich gegenseitig bei der Durchführung dieser Richtlinie unterstützen und bilateral oder multilateral Informationen austauschen können, um vor der Zulassung eines Fahrzeugs insbesondere die Rechtslage hinsichtlich dieses Fahrzeugs zu überprüfen, gegebenenfalls in dem Mitgliedstaat, in dem es zuvor zugelassen war.
stanoví, že členské státy si jsou při provádění uvedené směrnice vzájemně nápomocny a mohou si vyměňovat informace na dvoustranné nebo mnohostranné úrovni, aby zejména před každou registrací vozidla v případě potřeby mohly zkontrolovat právní postavení vozidla v členském státě, ve kterém bylo předtím registrováno.
   Korpustyp: EU DCEP