Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=multinational&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
multinational nadnárodní 594 mezinárodní 71
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

multinational nadnárodní
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Erstens sind große Unternehmen heutzutage multinational, während Regierungen weiter national sind.
Za prvé jsou dnes velké firmy nadnárodní, zatímco vlády zůstávají národní.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pemrose ist ein multinationaler Konzern mit 27 Tochtergesellschaften.
Pemrose je nadnárodní společnost s 27 různými divizemi.
   Korpustyp: Untertitel
Jobbik ist der festen Überzeugung, dass Kleinbauern und ökologische Agrarbetriebe unterstützt werden sollten und nicht multinationale Firmen.
Strana Jobbik je pevně přesvědčena, že by měli být podporováni malorolníci a ekofarmy, nikoli nadnárodní společnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wann begreifen die multinationalen Konzerne, dass ein toter Planet keinen Profit abwirft?
Kdy pochopí nadnárodní korporace, že nebudou moci profitovat na mrtvé planetě?
   Korpustyp: Untertitel
Von den restlichen erfüllen nur wenige die rigorosen Anforderungen multinationaler Konzerne.
Ze zbývajících vyhoví pouze několik z nich tvrdým požadavkům nadnárodních společností.
   Korpustyp: EU DCEP
lm Gegensatz zu dem, was alle denken, muss ich einen multinationalen Konzern leiten.
I přes lidové přesvědčení musím vést nadnárodní společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Der Code für multinationale Sicherheitsbehörden sollte in derselben Weise aufgebaut sein.
Kód pro nadnárodní bezpečnostní orgán by měl být tvořen stejným způsobem.
   Korpustyp: EU
Sie haben einen multinationalen Konzern in die Knie gezwungen und unzählige Leben gerettet. Sie werden diesem Land
Dostal jsi na kolena nadnárodní korporaci, zachránil jsi nespočet životů.
   Korpustyp: Untertitel
Alle vier mitarbeitenden Hersteller gehören zu multinationalen Konzernen und entwickeln und produzieren eine breiten Palette von Produkten.
Všichni čtyři spolupracující výrobci jsou členy nadnárodních skupin a zabývají se vývojem a výrobou široké škály výrobků.
   Korpustyp: EU
Multinationale Konzerne und Kriminelle beherrschen die Welt.
Nadnárodní korporace a zločinci teď řídí tenhle svět.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "multinational"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nun ist kanadisches Wasser ein besonderes Ziel der Wasser-Multinationals.
Kanadská voda je nyní zvláštním cílem nadnárodních vodohospodářských společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Folglich begünstige der Schwellenwert von 5 % multinational tätige Unternehmen.
Pětiprocentní práh tudíž zvýhodňuje podniky, které vyvíjejí činnost v zahraničí.
   Korpustyp: EU
Sie wollen alle zweite Mrs. First Multinational werden.
Všechny se snaží být druhá paní První Multimilionářkou.
   Korpustyp: Untertitel
Es befinden sich bereits annähernd 70 % des Bodens in Händen von Multinationals und Bergbauunternehmen.
Již téměř 70 % půdy je v rukou nadnárodních a těžebních společností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zudem kämen nur multinational tätige Unternehmen von bestimmter Größe und Finanzkraft für Artikel 12 Absatz 5 TRLIS in Frage.
Ustanovení čl. 12 odst. 5 mohou navíc využívat jen podniky určité velikosti a podniky, které mají určitou finanční sílu a působí v mezinárodním měřítku.
   Korpustyp: EU
Einige EU-niedergelassene Multinationals haben zuvor mit der Privatisierung der Wasserversorgung verheerenden Schaden in Ländern wie Bolivien angerichtet, und ihr verhängnisvoller Einfluss ist bereits in Kanada zu spüren.
Několik nadnárodních společností se sídlem v EU již dříve způsobilo zmatek s privatizací vody například v Bolívii a jejich neblahý vliv je již cítit i v Kanadě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Absatz 36, Tripartite Declaration of Principles concerning Multinational Enterprises and Social Policy, http://www.ilo.org/public/english/employment/multi/download/english.pdf. und die Beseitigung der schlimmsten Formen der Kinderarbeit
Odstavec 36, Trojstranné prohlášení zásad mnohonárodních podniků a sociální politiky, http://www.ilo.org/public/english/employment/multi/download/english.pdf. a zrušení nejhorších forem dětské práce
   Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte das Beispiel Peru anführen, wo in Bagua begangene Gewalttaten auf schreckliche Weise illustrieren, wie die Regierung mit Multinationals zusammenarbeitet, indem Land von den indigenen Bevölkerungsgruppen zu finanziellen Zwecken beschlagnahmt wird.
Chtěla bych zmínit Peru, kde násilné činy spáchané ve městě Bagua jsou hrozivým příkladem toho, jak vláda spolupracuje s nadnárodními společnostmi tím, že zabavuje půdu domorodému obyvatelstvu z finančních důvodů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Jahr 2000 wurden in den OECD-Guidelines for Multinational Enterprises and Social Policy eine Reihe unverbindlicher Vorschriften für verschiedene Bereiche der Menschenrechte festgelegt, wobei die Notwendigkeit des Beitrags der Unternehmen zur Abschaffung der Kinderarbeit betont wird
V roce 2000 Směrnice OECD pro mnohonárodní podniky stanovily řadu nezávazných pravidel v různých oblastech lidských práv, která zdůrazňují potřebu příspěvku společností k účinnému zrušení dětské práce
   Korpustyp: EU DCEP
„Developing multinational radioactive waste repositories: infrastructural framework and scenarios of cooperation“, Oktober 2004, IAEA-TECDOC-1413. , die wegen der Sorgen um die Nichtverbreitung neue Bedeutung erhalten, oder auf der Ebene der ERDO-Arbeitsgruppe
“Rozvíjení mezinárodních úložišť radioaktivního odpadu: rámec infrastruktury a scénáře spolupráce”, říjen 2004, IAEA-TECDOC-1413. , která byla obnovena kvůli obavám ze šíření jaderných zbraní, nebo v rámci pracovní skupiny ERDO
   Korpustyp: EU DCEP