Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mundtot machen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mundtot machen umlčet 12
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mundtot machen umlčet
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Können die Medien in ausreichendem Maße mundtot gemacht werden, sind sogar (relativ) freie Wahlen möglich, wie in Russland unter Putin.
Pokud se jim podaří dostatečně umlčet média, mohou dokonce připustit (relativně) svobodné volby jako v Putinově Rusku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Irgendwie müssen wir den Trottel doch mundtot machen.
Musí existovat způsob, jak toho pitomečka umlčet.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reformer wurden im Namen der Aufrechterhaltung der Stabilität mundtot gemacht.
Reformátoři byli umlčeni ve jménu udržení stability.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde verhaftet, mundtot gemacht, vielleicht in eine Anstalt gesperrt.
Ne, zatkli by mě a umlčeli. Možná bych skončil v blázinci.
   Korpustyp: Untertitel
Denn der diktatorisch regierende Präsident kassiert zwar westliche Militärmillionen, hat aber in der Vergangenheit immer wieder auf Islamisten zurückgegriffen, um Regimegegner mundtot zu machen.
Prezident diktátor celkem rád přijímá západní válečné miliony, ale v minulosti se občas uchýlil k islamistům, aby trvale umlčel oponenty režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man kann hier keine Journalisten mundtot machen.
Nemůžete tu jen tak umlčet novináře.
   Korpustyp: Untertitel
(NL) Dieser Bericht Corbett verfolgt nur ein einziges Ziel, und das besteht darin, die rechten nationalen Kräfte im Europäischen Parlament mundtot zu machen.
(NL) Zpráva pana Corbetta má pouze jeden a jediný cíl, a to umlčet národní hlasy pravice v Evropském parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir können nicht alle mundtot machen.
Nemůžeme umlčet všechny novináře.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso gerechtfertigt ist in dem Bericht der Abschnitt, der vor Einzelpersonen und Gruppen warnt, die andere durch die Behauptung mundtot machen wollen, sie würden ständig unverdientermaßen angegriffen.
Stejně oprávněný je také oddíl zprávy, jenž varuje před jednotlivci a skupinami, kteří chtějí ostatní umlčet tvrzením, že jsou neustále nespravedlivě napadáni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Matignon will uns mundtot machen.
Premiér nás chce umlčet.
   Korpustyp: Untertitel

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "mundtot machen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie machen uns mundtot.
Vláčí nás všude možně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen jeden, der Ihre Politik in Frage stellt, mundtot machen und einschüchtern!
Chcete zakázat a zastrašovat každého, kdo má otázky na vaši politiku!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn du wirklich Recht hast, ist es einfacher, dich mundtot zu machen.
Příjdou stížnosti, lidé budou vyhozeni z práce, zapojí do toho soudy.
   Korpustyp: Untertitel
Das unlängst verabschiedete Extremismusgesetz kann mit Leichtigkeit benutzt werden, um unabhängige Journalisten und politische Oppositionelle mundtot zu machen.
Nedávno přijatý zákon o extremismu se dá snadno použít na umlčení novinářů a politických oponentů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Missbrauch an einer Stelle, wie grotesk er auch ist, sollte nicht dazu benutzt werden, Kritik an einer anderen Stelle mundtot zu machen.
Zaměření kritiky na jednu oblast, jakkoliv groteskní, by nemělo být důvodem pro potlačení kritiky oblasti jiné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In Hinblick auf das "Pestizidpaket" - und im Gegensatz zu REACH - werden die Mitglieder des Europäischen Parlaments sich nicht mundtot machen lassen.
V souvislosti s "otázkou pesticidů”, na rozdíl od směrnice REACH, poslanci Parlamentu nedovolí, aby byli zdiskreditováni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Denn der diktatorisch regierende Präsident kassiert zwar westliche Militärmillionen, hat aber in der Vergangenheit immer wieder auf Islamisten zurückgegriffen, um Regimegegner mundtot zu machen.
Prezident diktátor celkem rád přijímá západní válečné miliony, ale v minulosti se občas uchýlil k islamistům, aby trvale umlčel oponenty režimu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sexuelle Gewalt wird eingesetzt, um Frauen zu unterdrücken und mundtot zu machen, beispielsweise in Kairo, wo Frauen vom Militär missbraucht und Jungfräulichkeitstests unterzogen wurden.
Sexuálního násilí se využívá jako nástroje k utlačování a umlčování žen například v Káhiře, kde byly ženy armádou zneužity a přinuceny podrobit se testům panenství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 15. Juni 2004 hat der Verwaltungsrat „Vorschläge für die Transparenz“ veröffentlicht, deren Umsetzung die EIB in die vorderste Reihe der Finanzinstitute einstufen und ihre Kritiker mundtot machen würde.
Le 15 juin 2004 le Conseil d’administration a publié des « Propositions pour la transparence », dont la mise en œuvre placerait la BEI à l’avant-garde des institutions financières et clouerait le bec à ses détracteurs.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist absolut inakzeptabel, die Oppositionsführerin Benazir Bhutto unter Hausarrest zu stellen, ihr jegliches politisches Engagement zu untersagen und auch andere Aktivisten, Medien und die unabhängige Justiz mundtot zu machen.
Je absolutně nepřijatelné, že vůdkyně opozice Bénazír Bhuttová byla uvržena do domácího vězení a byla jí zakázána politická činnost a že byli umlčeni další aktivisté, stejně jako média a nezávislé soudnictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte