Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=munice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
munice Munition 471
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

municeMunition
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

výroby zbraní, munice a válečného materiálu a obchodu s nimi;
Herstellung von Waffen, Munition und Kriegsmaterial sowie der Handel damit,
   Korpustyp: EU
Witherspoon nedodá žádnou munici, když nebudeme platit.
Witherspoon verkauft uns Munition nur noch gegen bar.
   Korpustyp: Untertitel
poskytnout jednotky dočasného skladování pro konvenční zbraně a zásoby munice;
Bereitstellung von Zwischenlagern für Bestände an konventionellen Waffen und Munition;
   Korpustyp: EU
Hele, nemáme čas, nemáme munici. Stejně jako Wells nemáme štěstí.
Wir haben keine Zeii, keine Munition und kein Glück, wie Wells.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo zjištěno, že Atom je jedním z hlavních dodavatelů zbraní a munice pro operace skupiny Al-Shabaab v regionu Puntland.
Er wurde als einer der wichtigsten Lieferanten von Waffen und Munition für Operationen von Al-Shabaab in der Region Puntland ermittelt.
   Korpustyp: EU
K vytvoření velkého výbuchu bez velkého množství munice, potřebujete střelný prach a velkou plochu ke zvýšení účinku.
Um einen ordentlichen Feuerball ohne viel Munition zu machen, brauchst du ein Pulver mit einem hohen Oberfläche-zu-Masse-Verhältnis.
   Korpustyp: Untertitel
Munice obsahující pyrotechnické látky, která slouží ke zkoušce funkce nebo odolnosti nové munice, zbraňových dílů nebo zařízení.
Munition, die pyrotechnische Stoffe enthält und die zur Prüfung der Funktionsfähigkeit und Stärke neuer Munition, Waffenteile oder Waffensysteme dient.
   Korpustyp: EU
Nafta není, ale vzal jsem munici.
Treibstoff gibt's kein. Aber Munition.
   Korpustyp: Untertitel
To jim dává spoustu munice k tomu, aby mohly v boji s nejslabším zotavením od velké hospodářské krize navádět tržní úrokové sazby níže.
Dies sorgt für eine Menge Munition, um die Zinsen für den Kampf gegen die schwächste Erholung seit der Großen Depression niedrig zu halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zbraně a munice jsou uloženy na stejném místě jen 150 kroků od vězňů?
Waffen und Munition werden am gleichen Ort gelagert, nur 50 Schritt von den Gefangenen entfernt?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit munice

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nevybuchlá munice
Blindgänger
   Korpustyp: Wikipedia
Ale jen standardní munice.
Aber nur ein Standard-Hohlspitzgeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
- Neznámá munice na horizontu.
Unbekannt, nähern sich vom Horizont.
   Korpustyp: Untertitel
Munice se sama nenabíjí.
- Patronen entladen sich nicht von selbst.
   Korpustyp: Untertitel
I mně došla munice!
Meine Patronen waren auch ausgegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak vám došla munice?
- Ach ja, stimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Bez munice pro boj.
Keine Patronen zum Kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je sklad munice.
Und dort ist das Munitionsdepot.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvolej si soupis munice.
Check noch mal die Waffensysteme durch.
   Korpustyp: Untertitel
Co to říká? Munice?
(Farhad) Was hat er gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Škoda, že nemáme víc munice.
Schade, dass die Kugeln alle sind.
   Korpustyp: Untertitel
Předělávají továrnu na výrobu munice.
Das ist eine Munitionsfabrik. Beilt Euch.
   Korpustyp: Untertitel
Všude tu vybuchují zbytky munice.
Es gibt überall Bruchstücke, die sich da draußen ablösen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebezpečí munice na dně Baltského moře
Die Zulassung wird nach den Komitologie-Regeln durchgeführt.
   Korpustyp: EU DCEP
Nebezpečí munice na dně Baltského moře
Dies führe zu einer nicht transparenten Preisgestaltung.
   Korpustyp: EU DCEP
K tomu potřebujeme doplnit zásoby munice.
Wir müssen dafür natürlich besser ausgerüstet sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zmizel jeden kůň, nějaká munice a jídlo.
Ein Pferd fehlt, bei Essens-und Munitionsvorräten wurde geplündert.
   Korpustyp: Untertitel
Opustil Čhamdo a pak zničil sklad munice.
Er hat Chamdo verlassen und das Munitionslager gesprengt.
   Korpustyp: Untertitel
Kolik munice 12.7 mm ti zbylo?
Wie viel 12.7 mm hast du verbraucht?
   Korpustyp: Untertitel
Mám dost munice na dvě války.
Ich habe Feuerkraft für zwei Kriege.
   Korpustyp: Untertitel
Včera někdo vyhodil do vzduchu sklad munice.
Gestern Nacht wurde ein Munitionslager hochgejagt.
   Korpustyp: Untertitel
informovanost o problematice výbušných zbytků válečné munice;
Sensibilisierung für explosive Kampfmittelrückstände,
   Korpustyp: EU
Také vzniky neočekávané náklady na odstranění munice.
Auch seien unerwartete Kosten für die Entmunitionierung entstanden.
   Korpustyp: EU
Jsou tam těla a suchá munice.
Bei den Leichen dort ist trockenes Schießpulver
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, používání kazetové munice má mimořádně nelidský vliv.
Erstens ist der Einsatz von Streubomben ganz besonders unmenschlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od 5 do 40 % submunice kazetové munice nevybuchne.
5 bis 40 % der Submunition von Streubomben explodieren nicht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Většina výzbroje a munice, ale ještě nebyla zajištěna.
Ein abgestimmtes Vorgehen mit den anderen Institutionen soll geprüft werden, um gegebenenfalls Synergieeffekte nutzen zu können.
   Korpustyp: EU DCEP
Ještě víc budou bez munice zuřit na východní frontě.
An der Ostfront ist man noch zorniger, da man den Munitionszug erwartet.
   Korpustyp: Untertitel
To je hodně munice, co jsme zrovna shodili doprostřed města.
Ist 'ne ganzschöne Menge Anordnung, die wir da grad im Stadtzentrum abgeworfen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsou to zbraně, co je potřeba kontrolovat, ale munice.
Wir brauchen keine Waffenkontrolle, wir brauchen eine Kugelkontrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Mezitím Ze investoval do munice, aby s Redheadem skoncoval.
Währendessen kaufte Zé neue Waffen ein um Cenoura auszuschalten.
   Korpustyp: Untertitel
Zabránit použití tunelů pro úschovu a přepravu zbraní a munice.
Die Verhinderung von Transport und Lagerung der Waffen und Sprengkörper.
   Korpustyp: Untertitel
Akorát že místo munice mají hudbu a nikdo tam neumírá.
Allerdings mit Musik anstelle von Kugeln, und normalerweise stirbt niemand.
   Korpustyp: Untertitel
Geoffrey Van Orden za skupinu ECR o zákazu kazetové munice
Geoffrey Van Orden im Namen der ECR-Fraktion
   Korpustyp: EU DCEP
Záloha z Heilongjiangu byla odříznuta. Dochází jim munice.
Das Hinterland wurde abgeschnitten und das Waffenlager vernichtet.
   Korpustyp: Untertitel
Většina výzbroje a munice ale ještě nebyla zajištěna.
Laut dem Berichterstatter ist der Kommissionsansatz zu präskriptiv und interventionistisch.
   Korpustyp: EU DCEP
Naše munice by nám měla stačit na celý den.
Wir haben genug Sprengstoff für den ganzen Tag.
   Korpustyp: Untertitel
Tihle lidi budou pokračovat s prodejem munice na černém trhu?
Ich nehme an, diese Männer werden weiterhin Waffen auf dem Schwarzmarkt verkaufen?
   Korpustyp: Untertitel
Kazetová munice (někdy označována i jako kontejnerová či klastrová munice) představuje velké riziko pro civilisty a především pro děti.
Das Europäische Parlament hat sich bereits 2004 für ein Streubomben-Moratorium und 2007 für ein weltweites und umfassendes Verbot ausgesprochen.
   Korpustyp: EU DCEP
Také se zvýšil počet případů takovéto rakoviny mezi obyvatelstvem oblastí, ve kterých se tato munice použila.
Es gibt auch eine Zunahme derartiger Krebsphänomene bei der Bevölkerung in den Gebieten, wo diese Waffen eingesetzt wurden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - (SV) Kazetové munice jsou nepochybně velmi krutou vojenskou zbraní a způsobují velké utrpení civilnímu obyvatelstvu.
schriftlich. - (SV) Es besteht kein Zweifel daran, dass Streubomben außerordentlich grausame Waffensysteme sind, die großes Leid unter der Zivilbevölkerung verursachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho 10 % této munice nevybuchne: zůstává na zemi a má stejný účinek jako miny.
Darüber hinaus explodieren 10 % dieser tödlichen Bomben nicht, sie bleiben im Boden liegen und haben die gleiche Wirkung wie Landminen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kromě toho se v této oblasti nachází i odhozená munice pocházející z minulých válečných konfliktů.
Darüber hinaus geht eine weitere Gefahr von Munitionsaltlasten vergangener Kriege aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, přemýšlel někdo nad zničením těch zbraní a munice, na kterých tu sedíme?
Sir, wurde darüber nachgedacht, die Waffen zu zerstören und gibt es eine Anordnung bezüglich der Leute, die dort drüben sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Na druhou stranu, pokud to, co si přeješ, je el plomo, munice, pak to udělej.
Auf der anderen Seite, wenn dir die Blei-Lösung, el plomo, lieber ist, dann mach es.
   Korpustyp: Untertitel
Pašo Halile, chci podrobnou zprávu o vybavenosti a stavu munice janičářů.
Halil Pascha, und von Dir möchte ich eine ausführliche Aufstellung, über den Stand der Ausrüstungen und Waffen der Janitscharen.
   Korpustyp: Untertitel
kovové nebo plastové kovadlinky iniciátorů, držáky střel, nábojové pásky, otočné zásobníky a kovové části munice;
Metall- oder Kunststoffbestandteile, z. B. Ambosse in Zündhütchen, Geschossmäntel, Patronengurtglieder, Führungsringe und andere Munitionsbestandteile aus Metall,
   Korpustyp: EU
uskutečnit studii proveditelnosti týkající se možností snížení dostupných zásob munice prostřednictvím recyklace;
Erarbeitung einer Durchführbarkeitsstudie zu Optionen für die Verringerung der verfügbaren Munitionsbestände durch Recycling;
   Korpustyp: EU
Nevím, jestli máme dost munice. Jestli jsou v Timesech zvědaví na dva odepsaný pěšáky.
Ich weiß nicht, ob die Times die Aussage von zwei Lakaien ernst nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se s Druhem 8472 střetneme, nechci, aby mi v půlce bitvy došla munice.
Sollten wir 8472 angreifen, will ich nicht ohne Waffen dastehen. Das sollten Sie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, v případech kdy dojde munice se vždy snažím vyhnout vyšetřování.
Nach Möglichkeit vermeide ich das in solchen Fällen.
   Korpustyp: Untertitel
Než překročíme Rio Grande, zbraně a munice zůstanou na dně vozů.
Bis wir den Rio Grande überquert haben, bleiben die Waffen versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Činnost 3 Zřízení rámcového programu pro vzdělávání a odbornou přípravu personálu spravujícího sklady zbraní a munice
Tätigkeit 3 Erstellung eines Rahmenprogramms für die Ausbildung und Schulung des Personals von Waffen- und Munitionslagerstätten
   Korpustyp: EU
Jo a jak je na ně házel, tak já si zrovna šel pro více munice.
Ja und während er das tat, bin ich rüber zum Imbissstand und habe Munitionsnachschub geholt.
   Korpustyp: Untertitel
podporu opatření, která v rámci politik spolupráce Unie a jejich cílů řeší socioekonomické dopady, jež pro civilní obyvatelstvo vyplývají z přítomnosti protipěchotních min, nevybuchlé munice nebo výbušných zbytků válečné munice.
Unterstützung von Maßnahmen zur Bewältigung der sozioökonomischen Auswirkungen von Antipersonenminen, nicht zur Wirkung gelangten Kampfmitteln oder explosiven Kampfmittelrückständen auf die Zivilbevölkerung im Rahmen der Politik der Zusammenarbeit der Union und ihrer Ziele.
   Korpustyp: EU
Hlasovali jsme však proti pozměňovacímu návrhu č. 1, který se týká kazetové munice ve dvou konkrétních konfliktech.
Gleichwohl haben wir gegen Änderungsantrag 1 gestimmt, der sich auf den Einsatz von Streubomben in zwei speziellen Konflikten bezieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozhodli jsme se hlasovat proti, protože odsuzujeme použití kazetové munice ve všech konfliktech a nejen v konkrétních případech.
Dagegen haben wir gestimmt, denn wir verurteilen den Einsatz von Streubomben in allen Konflikten und nicht nur in einzelnen Fällen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
jménem skupiny ALDE. - Vážená paní předsedající, kazetová munice bez rozdílu zabíjí nebo způsobuje zranění civilistům, mezi nimiž je mnoho dětí.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Frau Präsidentin! Durch Streubomben werden unterschiedslos Zivilisten getötet oder verwundet, darunter auch viele Kinder.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejde jen o zákaz používání a vytváření zásob kazetové munice a obchodování s touto municí; jde i o její výrobu.
Denn es geht ja nicht nur um den Einsatz und die Lagerung von Streubomben und den Handel damit, die geächtet werden sollen, sondern es geht auch um die Produktion.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom mít zákaz produkce této munice a Evropská unie je stále jedním z největších výrobců těchto zbraní.
Die Produktion dieser Bomben soll verboten werden, und nach wie vor ist die Europäische Union einer der Hauptproduzenten dieser Waffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
autor. - (ES) Vážená paní předsedající, vážená paní komisařko, vážený pane ministře, výzvy na zákaz kazetové munice jsou stále intenzivnější.
Frau Präsidentin, Frau Kommissarin, Herr Minister! Der Ruf nach einem Verbot von Splitterbomben wird immer lauter.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nasazení této munice ve válce v Libanonu v létě 2006 ukázalo, jak velkou lidskou katastrofu může způsobit.
Der Einsatz dieser Bomben im Sommer 2006 im Libanon machte deutlich, in welchem Ausmaß sie zu einer humanitären Katastrophe führen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké iniciativy vyvíjíme s cílem povzbudit členské státy, aby přijali vnitrostátní opatření zaměřené na zákaz kazetové munice?
Welche Initiativen entwickeln wir, um die Mitgliedstaaten zu ermuntern, nationale Maßnahmen zum Verbot von Splitterbomben zu ergreifen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Coby příčina syndromu se diskutovalo i vystavení vlivu bojových chemických látek po odstřelu irácké munice v Chamísiji.
Die Freisetzung chemischer Kampfstoffe nach der Detonation von irakischem Kriegsmaterial in Khamisiyah wurde als Ursache des Syndroms diskutiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dalšími významnými hrozbami pro životní prostředí jsou například vraky lodí na mořském dně a zbytky vojenské munice a chemických zbraní.
Umweltbedrohungen, z. B Schiffswracks auf dem Meeresgrund sowie Reste von Kriegsmunition und Chemiewaffen, haben ebenfalls große Bedeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
C. vzhledem k tomu, že Úmluva o kazetové munici vyžaduje, aby její smluvní strany zničily zásoby této munice;
C. in der Erwägung, dass das CCM die Vernichtung derartiger Munitionsbestände durch die Vertragsstaaten vorschreibt;
   Korpustyp: EU DCEP
vyjadřuje vážné obavy nad škodlivými a rozsáhlými dopady protipěchotních min a nevybuchlé munice na civilní obyvatelstvo, zejména děti;
gibt seiner großen Besorgnis über die zerstörerischen und weitreichenden Auswirkungen von Landminen und nicht detonierten Sprengkörpern auf die Zivilbevölkerung und insbesondere Kinder Ausdruck;
   Korpustyp: EU DCEP
To, že žádný známý výrobce munice, ať již vojenský nebo civilní, tyhle kulky nevyrábí, ještě neznamená, že neexistují, 007.
Bloß weil kein bekannter militärischer oder ziviler Munitionshersteller so was herstellt, bedeutet das nicht, dass es nicht existiert, 007.
   Korpustyp: Untertitel
Nicméně zprávy o výbuchu paliva a munice v tunelu Salang naznačují, že by ztráty mohly být mnohem větší.
Aber Berichte über Treibstoffexplosionen im Salang-Tunnel deuten auf eine viel höhere Zahl hin.
   Korpustyp: Untertitel
kovové nebo plastové součástky, jako jsou kovadlinky iniciátorů, pláště střel, nábojové pásky, otočné zásobníky a kovové části munice;
Metall- oder Kunststoffbestandteile, z.B. Ambosse in Zündhütchen, Geschossmäntel, Patronengurtglieder, Führungsringe und andere Munitionsbestandteile aus Metall,
   Korpustyp: EU
PRAHA – Meteorologické podmínky panující během letošního léta poskytly po celém světě dostatek munice pro debatu o globálním oteplování.
PRAG – Die weltweiten Wetterverhältnisse in diesem Sommer haben der Debatte über die globale Erwärmung reichlich neue Nahrung gegeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výbušné zbytky války navíc kontaminují okolí skladů zbraní a munice, a to jak zemědělskou půdu, tak i veřejná prostranství.
Hinzu kommt, dass Gebiete rund um Waffen- und Munitionslagerbereiche, Ackerland und öffentliche Flächen mit explosiven Kampfmittelrückständen kontaminiert sind.
   Korpustyp: EU
Víš, určitě máš své chvilky, jako třeba když "Zbraně Munice" vydají dárkového prázdninového průvodce, nebo když dávají v televizi Ramba.
Weißt du, Ich bin mir sicher, dass du deine Augenblicke hast, weißt du, wie wenn Guns Ammo ihren Feriengeschenk Führer herausbringen, oder eine Ratrospektive von Rambo im Fernsehen läuft.
   Korpustyp: Untertitel
Podle organizace Amnesty International se srílanská armáda dopustila válečných zločinů použitím kazetové munice proti nemocnici - podle organizace Amnesty International šlo o šestnáctihodinové bombardování.
Heute hat Amnesty International verlauten lassen, dass sich die Armee Sri Lankas wegen des Einsatzes von Cluster-Bomben beim Angriff auf ein Krankenhaus - nach Angaben von Amnesty International dauerte dieser Beschuss 16 Stunden - der Kriegsverbrechen schuldig gemacht haben könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Především jde o naléhavou záležitost. Je naléhavá z lidského i politického hlediska, protože i přes varovné signály z celého světa se kazetová munice stále aktivně používá.
Zuallererst einmal ist die Sache dringend, sie ist menschlich und politisch gesehen dringlich, weil Streubomben ungeachtet der von überall in der Welt kommenden Warnsignale nach wie vor eingesetzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto otázky dokazují vedoucí postavení tohoto Parlamentu ve vztahu ke konvenčnímu odzbrojení, kontrole přepravy munice a posílením mezinárodních humanitárních právních předpisů.
Diese Fragen lassen auf die führende Rolle schließen, die unser Hohes Haus bei der Abrüstung von konventionellen Waffen, der Kontrolle des Munitionstransfers und der Stärkung des humanitären Völkerrechts übernimmt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kazetová munice je součástí válek, které vedou země EU, například v bývalé Jugoslávii, Afghánistánu a Iráku, tak tu prosím Vás neroňme krokodýlí slzy!
Streubomben sind Teil einer Art von Kriegsführung, an der EU-Staaten beteiligt sind, zum Beispiel in Jugoslawien, Afghanistan oder im Irak. Deshalb, vergießen Sie hier bitte keine Krokodilstränen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Táto munice se nepoužívá jen ve válce; představuje dlouhodobou překážku pro dopravu a zemědělství, a také vytváří bariéry a překážky pro humanitární pomoc.
Diese Bomben werden nicht nur für den Krieg verwendet, sie sind über einen langen Zeitraum ein Hindernis für Verkehr und Landwirtschaft sowie Handelsbarrieren und Hemmnisse für die humanitäre Hilfe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský parlament opakovaně přijal velmi jasné stanovisko: chceme mezinárodní regulaci globálního charakteru, kterou se zakazuje používání, výroba, přeprava, financování a vytváření zásob kazetové munice.
Das Europäische Parlament hat wiederholt einen ganz klaren Standpunkt eingenommen: Wir wollen eine internationale Rechtsvorschrift globalen Charakters, mit der die Anwendung, Produktion, Weitergabe, Finanzierung und Lagerung von Splitterbomben verboten werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V současnosti tento proces podporuje 80 zemí včetně mnoha rozvojových zemí, ještě však vůbec není jasné, zda tento proces případně povede k úplnému zákazu kazetové munice.
Im Moment wird Oslo von 80 Ländern unterstützt, einschließlich vieler Entwicklungsländer, doch es ist keineswegs sicher, dass dieser Prozess in einem vollständigen Verbot von Splitterbomben münden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na závěr, zvažuje Komise uspořádat mezinárodní konferenci o úloze Evropské unie při řešení sociálně-ekonomických, humanitárních a rozvojových důsledcích konfliktů, při nichž se použila tato munice?
Und zum Schluss, wird die Kommission die Durchführung einer internationalen Konferenz über die Rolle der Europäischen Union bei der Bewältigung der sozioökonomischen, humanitären und entwicklungspolitischen Folgen nach Konflikten, bei denen diese Waffen zum Einsatz kamen, in Erwägung ziehen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaké kroky přijímá Komise na podporu plnění stávajících závazků v rámci Úmluvy o některých konvenčních zbraních a konkrétně v rámci protokolu V o výbušných zbytcích válečné munice?
Welche Initiativen ergreift die Kommission, um die Einhaltung der bestehenden Zusagen innerhalb des Abkommens über bestimmte konventionelle Waffen und konkret dem Protokoll V über explosive Kampfmittelrückstände zu fördern?
   Korpustyp: EU DCEP
Zváží Komise v souvislosti s nedávnými mezinárodními iniciativami pořádání mezinárodní konference o úloze EU při řešení postkonfliktních sociálně-ekonomických, humanitárních a rozvojových následků výbušných zbytků válečné munice?
Wird die Kommission die Einberufung einer internationalen Konferenz zur Rolle der EU beim Umgang mit den sozio-ökonomischen, humanitären und entwicklungspolitischen Auswirkungen von Kampfmittelrückständen im Kontext jüngster internationaler Initiativen in Betracht ziehen?
   Korpustyp: EU DCEP
Jak se Rada dívá na tragické důsledky používání munice obsahující ochuzený uran veliteli NATO v Kosovu, které neustále vyplývají na povrch?
Wie steht der Rat zu diesen tragischen Auswirkungen der Verwendung von Granaten mit abgereichertem Uran durch die NATO-Befehlshaber im Kosovo, die sich erst jetzt allmählich in ihrem gesamten Ausmaß abzeichnen?
   Korpustyp: EU DCEP
Prostřednictvím jakých opatření hodláte odsoudit okupanty za používání nekonvenčních chemických a radiologických zbraní a munice s ochuzeným uranem, jejichž škodlivé účinky na budoucí generace jsou dobře známy?
Welche Maßnahmen beabsichtigen Sie zu ergreifen, um die Besatzer zu verurteilen, die nicht-konventionelle chemische und radioaktive Waffen und angereicherte Urangranaten eingesetzt haben, deren Folgen für zukünftige Generationen allgemein bekannt sind?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
s ohledem na V. protokol Úmluvy OSN o některých konvenčních zbraních týkající se výbušných zbytků válečné munice ze dne 28. listopadu 2003;
unter Hinweis auf das dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über bestimmte konventionelle Waffen beigefügte Protokoll V vom 28. November 2003, das explosive Kampfmittelrückstände betrifft,
   Korpustyp: EU DCEP
vzhledem k tomu, že odhadovaný počet nehlášených obětí nášlapných min a nevybuchlé munice se nicméně stále pohybuje mezi 15 000 a 20 000 případy ročně,
in der Erwägung, dass gleichwohl geschätzt wird, dass pro Jahr weiterhin 15 000 – 20 000 Menschen Opfer von Landminen und nicht detonierten Kampfmitteln werden, ohne dass darüber berichtet wird,
   Korpustyp: EU DCEP
Jak může být zajištěno, aby odstraňování min v oblastech postižených minami financované Společenstvím zahrnovalo všechny druhy nevybuchlé munice v postižených oblastech?
Wie kann gewährleistet werden, dass von der Gemeinschaft finanzierte Minenräumaktionen alle Arten von nicht detonierten Kampfmitteln in den betroffenen Regionen umfassen?
   Korpustyp: EU DCEP
s ohledem na V. protokol Úmluvy OSN o některých konvenčních zbraních týkající se výbušných zbytků válečné munice ze dne 28. listopadu 2003;
unter Hinweis auf das dem Übereinkommen der Vereinten Nationen über bestimmte konventionelle Waffen (Waffenübereinkommen) beigefügte Protokoll V vom 28. November 2003, das explosive Kampfmittelrückstände betrifft,
   Korpustyp: EU DCEP
upozorňuje na to, že se v Tádžikistánu nachází nevybuchlá kazetová munice, a naléhavě žádá, aby byly navýšeny finanční prostředky na její odstranění;
weist auf das Vorhandensein nicht detonierter Streubomben in Tadschikistan hin und fordert nachdrücklich, die finanzielle Unterstützung für deren Räumung aufzustocken;
   Korpustyp: EU DCEP
4. vybízí ty členské státy EU, které jsou součástí režimu CCM, aby přikročily k provádění úmluvy, včetně likvidace zásob, odstraňování nevybuchlé munice a poskytování pomoci obětem;
4. ermuntert die EU-Mitgliedstaaten, die Vertragsparteien des CCM sind, Schritte zu unternehmen, um mit der Umsetzung des Übereinkommens zu beginnen, einschließlich der Zerstörung von Lagerbeständen, der Durchführung von Munitionsräumaktionen und der Unterstützung der Opfer;
   Korpustyp: EU DCEP
; zdůrazňuje, že k provádění rámcové směrnice o vodě se vztahuje rovněž akční plán zjištění a odstranění starých zásob munice z minulých válek v Severním a Baltském moři;
ohne Verzögerungen umzusetzen; unterstreicht, dass zur Umsetzung der Wasserrahmenrichtlinie auch ein Aktionsplan zur Identifizierung und Beseitigung der Munitionsaltlasten der vergangenen Kriege in Nord- und Ostsee gehört;
   Korpustyp: EU DCEP
Naložený náklad se skládá hlavně z munice pro zbraně, která je potom přímo dovážena do oblastí, kde je válka, například republika Kongo, Libérie, Súdán, atd.
Die Fracht besteht hauptsächlich aus Waffen, die direkt in die Kriegsregionen importiert werden, etwa in die DRC Kongo, nach Liberia, Sudan oder anderswohin.
   Korpustyp: Untertitel
Další informace: a) dceřiná společnost Ammunition Industries Group (Skupiny výrobního odvětví munice) (AMIG), kterou kontroluje DIO, b) podílí se na výrobě součástek do odstředivek.
Sonstige Informationen: a) Tochterunternehmen der Ammunition Industries Group (AMIG), die der DIO untersteht; b) an der Herstellung von Bauteilen für Zentrifugen beteiligt.
   Korpustyp: EU
Pokud není zápalná slož sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zapalovačem a zažehovačem; rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náložkou.
Ist dieser Stoff nicht zugleich ein Explosivstoff, enthält sie außerdem eine oder mehrere der folgenden Komponenten: eine Treibladung mit Treibladungsanzünder, einen Zünder mit Zerleger oder Ausstoßladung.
   Korpustyp: EU
Pokud není látka sama výbušninou, obsahuje munice kromě toho ještě jednu nebo více těchto složek: hnací náplň se zapalovačem a zažehovačem; rozněcovadlo s trhavou nebo výmetnou náložkou.
Ist dieser Stoff nicht zugleich ein Explosivstoff, enthält sie außerdem eine oder mehrere der folgenden Komponenten: eine Treibladung mit Treibladungsanzünder, einen Zünder mit Zerleger oder Ausstoßladung.
   Korpustyp: EU
Odhaduje se, že například v Angole bude úplné vyčištění země od nášlapných min a další nevybuchlé munice trvat dalších sto let.
Van Orden ist daher optimistisch, dass eine Welt ohne Antipersonenminen innerhalb einer überschaubaren Zeitspanne möglich ist.
   Korpustyp: EU DCEP
vyzývá Vysokého představitele EU, aby zvážil, zda je nutné začlenit zákaz užívání munice obsahující ochuzený uran do nadcházející revize Evropské bezpečnostní strategie;
fordert den Hohen Vertreter der EU auf, die Notwendigkeit der Aufnahme eines Verbots der Verwendung von abgereichertem Uran in Geschossen in die zu revidierende europäische Sicherheitsstrategie in Erwägung zu ziehen;
   Korpustyp: EU DCEP
Přezkum stávajících průzkumů muničních skladů, jakož i zpráv místního obyvatelstva o nezabezpečených skladech zbraní a munice v obydlených oblastech a vypracování zprávy s podrobným popisem výsledků uvedeného přezkumu.
Überprüfung bestehender Untersuchungen von Munitionslagerbereiche sowie der Meldungen aus der Gemeinschaft über ungesicherte Waffen- und Munitionsdepots in bewohnten Gebieten und Abfassung eines detaillierten Berichts über die Ergebnisse der Überprüfung;
   Korpustyp: EU
vzhledem k tomu, že odhadovaný počet nehlášených obětí nášlapných min a nevybuchlé munice se nicméně stále pohybuje mezi 15 000 a 20 000 případy ročně,
in der Erwägung, dass allerdings geschätzt wird, dass pro Jahr weiterhin 15 000 – 20 000 Menschen Opfer von Landminen und nicht detonierten Kampfmitteln werden, ohne dass darüber berichtet wird,
   Korpustyp: EU DCEP