Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa hat seit dem Ende des Zweiten Weltkrieges enorme Fortschritte bei der engeren Verflechtung der Länder miteinander erzielt, auch wenn die Griechen über die Bedingungen murren, die Deutschland an die Unterstützung mit finanziellen Hilfen knüpft.
V Evropě možná Řekové reptají nad podmínkami německé podpory nouzovému financování, ale v období po druhé světové válce zaznamenal celý kontinent obrovský pokrok při sbližování zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Selbstverständlich gibt es viele Gründe, sich zu beschweren, doch obwohl die Leute murren, schließen sie sich nicht zusammen, um sich dem Status quo entgegenzustellen.
Samozřejmě, existují snad důvody ke stížnostem a lidé mohou reptat, ale nespojí se, aby se postavili statu quo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Fehler häufen sich und wir murren und schieben anderen die Schuld dafür zu oder entwerfen imaginäre Pläne, wie wir den großen Mächten entgegentreten könnten.
Našich nezdarů přibývá, a my přitom jen reptáme a obviňujeme z nich jiné, případně spřádáme imaginární plány, jak čelit velkým mocnostem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Selbstverständlich murren einige Leute, dass die Ukraine nicht Europa sei.
Jistěže, někteří lidé bručí, že Ukrajina není Evropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "murren"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Allgemeines Murren beantwortete diese Erklärung.
Toto prohlášení bylo přijato s mručením.
Ich furzte während des Murrens.
Během mumlání jsem prděl.
- Murren ist dasselbe wie schmollen!
Je to stejný jako trucování.
Hör schon auf zu murren, Rose!
- Už dost toho mručení, Rose.
Selbstverständlich murren einige Leute, dass die Ukraine nicht Europa sei.
Jistěže, někteří lidé bručí, že Ukrajina není Evropa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es wird angesichts des uneinigen Murrens aus Europa wohl kaum vor Angst schlottern.
Rozhodně se jí nerozklepala kolena kvůli nejednotnému mrmlání v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bislang konnte die restliche Welt nur über die sture Weigerung Europas murren, seinen relativen Niedergang anzuerkennen.
Na tvrdohlavé odmítání Evropy uznat svůj relativní úpadek mohl zbytek světa až doposud jen žehrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Schwiegertochter verbrachte Tage und Nächte an seinem Bett, ohne zu murren.
Byla stále po jeho boku a starala se o něj.
Das Murren über ihre Politik in Zeitlupe ist überall zu hören;
Ze všech stran se začaly ozývat výtky vůči jejímu zpomalenému stylu vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ausfälle in Form von Murren, Gekicher und Spott, Zwischenrufen und Beleidigungen.
Vyrušování formou neustálého reptání a výsměchy, výkřiků nadávek a urážek.
Sofort wurde auch das Murren stärker und verlor sich, da der Mann nichts mehr sagte, nur allmählich.
Ihned zmohutnělo také mručení a ztrácelo se j en pomalu, j ežto muž na pódiu už nic neřekl.
Bushs erster Amtszeit war, dass trotz des Murrens und des fortgesetzten verbalen Widerstands das Wahlergebnis 2000 allgemein akzeptiert wurde.
Bushe bylo to, že navzdory reptání a neutuchající slovní opozici byl výsledek voleb z roku 2000 všeobecně přijat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
K. wollte etwas antworten, aber er hatte keine Zeit, denn kaum hatte der Mann ausgesprochen, erhob sich in der rechten Saalhälfte ein allgemeines Murren.
K. chtěl něco odpovědět, ale neměl čas, neboť sotva ten člověk domluvil, povstalo v pravé polovici síně všeobecné mručení.
Das Murren über ihre "Politik in Zeitlupe" ist überall zu hören; die Anerkennung ihrer wenigen Leistungen - wie zum Beispiel der Beruhigung islamischer Strumwellen - bleibt spärlich.
Ze všech stran se začaly ozývat výtky vůči jejímu ,,zpomalenému`` stylu vlády. Potlesk za její činy - třeba když přestála islámskou bouři - býval vlažný.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das Entscheidende an George W. Bushs erster Amtszeit war, dass trotz des Murrens und des fortgesetzten verbalen Widerstands das Wahlergebnis 2000 allgemein akzeptiert wurde.
Podstatou věci ohledně prvního funkčního období George W. Bushe bylo to, že navzdory reptání a neutuchající slovní opozici byl výsledek voleb z roku 2000 všeobecně přijat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Fehler häufen sich und wir murren und schieben anderen die Schuld dafür zu oder entwerfen imaginäre Pläne, wie wir den großen Mächten entgegentreten könnten.
Našich nezdarů přibývá, a my přitom jen reptáme a obviňujeme z nich jiné, případně spřádáme imaginární plány, jak čelit velkým mocnostem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ihre Bestrebungen verursachten, nun, zumindest einen Zustand, der bei Beobachtern innerhalb und außerhalb der Regierung Kopfschütteln und Murren über verpasste Chancen hervorrief.
inu, pokud ne v olovo, pak přinejmenším ve stav, nad nímž pozorovatelé uvnitř i vně administrativy kroutí hlavami a mumlají cosi o strašlivě promarněné příležitosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Europäer werden wohl über die Politik Bushs murren und sogar Arafat eine großzügige Packung mitfühlender Rhetorik schicken, aber schlussendlich haben sie keine andere Politik, die wirksam sein könnte.
Evropané budou na Bushovu politiku žehrat a na Arafatovu adresu dost možná vyšlou objemnou zásilku soucitných frází. Holá pravda je nicméně taková, že alternativní politiku, která by fungovala, Evropská unie prostě nemá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Europa hat seit dem Ende des Zweiten Weltkrieges enorme Fortschritte bei der engeren Verflechtung der Länder miteinander erzielt, auch wenn die Griechen über die Bedingungen murren, die Deutschland an die Unterstützung mit finanziellen Hilfen knüpft.
V Evropě možná Řekové reptají nad podmínkami německé podpory nouzovému financování, ale v období po druhé světové válce zaznamenal celý kontinent obrovský pokrok při sbližování zemí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotz gelegentlichen Murrens der Politiker zweifelt niemand ernsthaft an der Unabhängigkeit der Europäischen Zentralbank oder an der Tatsache, dass die Währungspolitik innerhalb der Eurozone gerade deshalb sehr gut vor politischem Druck geschützt ist.
Navzdory občasnému reptání politiků nikdo vážně nepochybuje o nezávislosti Evropské centrální banky ani o tom, že měnová politika eurozóny je díky ní dobře chráněná proti politickým tlakům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Anderenfalls werden wir in unseren Debatten weiterhin über die Tatsache murren, dass vielleicht die französische Regierung aus internen Gründen eine Initiative über Schengen ergriffen hat oder sich die italienische Regierung gegen die Aufnahme von irgendwem geweigert hat oder die griechische Regierung immer noch zu schwach ist, um die Verantwortung für ihre eigenen Entscheidungen übernehmen zu können.
Jinak dále budeme vést diskuse, v nichž si budeme neustále stěžovat na to, že například francouzská vláda z vnitropolitických důvodů podnikla určitou iniciativu vůči Schengenu nebo že italská vláda odmítla přijmout ty či ony uprchlíky nebo že řecká vláda je dosud příliš slabá na to, aby mohla skutečně odpovídat za svá rozhodnutí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte