Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=muset&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
muset brauchen 1.359 verpflichten 198 bedürfen 150 zwingen 131 bestimmen 90 erfordern 68
[Weiteres]
muset müssen 43.664
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

musetmüssen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

PT: K založení pobočky v Portugalsku musí zahraniční společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti alespoň za období pěti let.
PT: Um eine Zweigstelle in Portugal gründen zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
   Korpustyp: EU
Kluci, musím se do týdne stát policejním velitelem.
Jungs, ich muss bis nächste Woche Polizeichef werden.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa má významné zásoby uhlí, musíme však investovat do nových, čistších zpracovatelských řešení.
Europa verfügt über riesige Kohlevorräte, aber wir müssen in neue, sauberere Verarbeitungstechnologien investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Liz, musíš uznat, že to není fér.
Liz, du musst zugeben das es unfair ist.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa založená na solidaritě a Evropa založená na komunikaci proto musí přistoupit k činům.
Daher muss das Europa der Solidarität handeln, wie auch das Europa der Kommunikation.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Cassandro, musím to říct nahlas, ale vypadáš výborně.
Cassandra, ich muss sagen, du siehst exzellent aus.
   Korpustyp: Untertitel
Evropa musí stříhat na kabát podle látky, omezit se pouze na hlavní aktivity a sama musí šetřit.
Europa muss sich nach seiner Decke strecken, sich auf seine Kernaufgaben beschränken und selbst zahlreiche Einsparungen vornehmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lynette, musím říct, že se cítím uražen.
Lynette, ich muss sagen, ich bin beleidigt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí také nalézt účinná a vhodná řešení, pokud jde o financování.
Europa muss ferner effiziente und vernünftige Lösungen zur Frage der Finanzierung finden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tony, musíš tam přidat ještě jedno S.
Tony, du musst noch ein S ranhängen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


muset zpět zurückmüssen 1
muset pryč wegmüssen 1
se bude muset wird sich müssen 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit muset

1179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud nebudu muset odpovědět.
Wenn ich Ihnen nicht versprechen muß zu antworten.
   Korpustyp: Literatur
Doufám, že nebudu muset.
Ich hoffe, das ich das nicht muss.
   Korpustyp: Untertitel
Budu Vás muset prohledat.
Ich könnte Sie durchsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Křič, když budeš muset.
Brüllen Sie, wenn es sein muss.
   Korpustyp: Untertitel
Budu už muset jít.
Ich muss jetzt leider gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset začít znovu.
Du musst von vorne anfangen.
   Korpustyp: Untertitel
ten bude muset zemřít.
- Einer von uns muss sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Budete muset zeptat jeho.
Das musst du ihn fragen.
   Korpustyp: Untertitel
- Asi budu muset.
- Den Eindruck hab ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš jí muset ohlídat.
Du musst eine Auge auf sie haben.
   Korpustyp: Untertitel
Budete muset vysvětlit.
Du musst es uns erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete mě muset nést.
Ihr müsst mich tragen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě muset zastřelit.
Sie werden einfach schießen mu"ssen.
   Korpustyp: Untertitel
-Budu se muset vzdát.
-Also muss ich aufgeben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset něco vymyslet.
Sei unbesorgt. Wir finden schon eine Lösung.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle budeš muset udělat.
Du willst doch deine Eltern retten!
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě muset vyhodit.
Ich muss Sie entlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude ho muset identifikovat.
Sie muss ihn identifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš ani muset vyjít.
Du musst nicht mal unser Haus verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná ani nebudeš muset.
Vielleicht musst du's nicht länger aushalten.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás muset zadržet.
Ich muss dich inhaftieren.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš muset k soudu.
- Du musst vor Gericht erscheinen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se muset podělit.
Du musst teilen können.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se muset snažit.
Ihr müsst euch mehr Mühe geben.
   Korpustyp: Untertitel
Dělej cokoliv budeš muset.
Tu, was auch immer du tun musst.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, snad nebudeš muset.
Ich denke, das musst du auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mi muset věřit.
Du musst mir vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete ho muset přidržet.
Ich brauch euch Jungs, um ihn festzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebudeš muset mě hledat.
Du musst nicht lange nach mir suchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš to muset zkusit.
- Gewöhn dich daran.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si muset vypůjčit.
Ich muss es leihen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude zase muset odejít?
Muss er uns wieder verlassen?
   Korpustyp: Untertitel
Budete muset počkat.
- Da musst du warten.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že budete muset.
Ich schätze, das hättest du.
   Korpustyp: Untertitel
Už budu muset jít.
Ich werde einfach gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš nám muset věřit.
Du musst uns einfach vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám, co budu muset.
Ich tu, was ich tun muss.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nebudete muset, nestřílejte.
Schießt nur, wenn ihr müsst.
   Korpustyp: Untertitel
Budu muset jít dovnitř.
Ich muss jetzt da reingehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás muset předvolat.
Ich muß Sie verwarnen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete to muset překonat.
Aber Sie sehen sich dazu gezwungen.
   Korpustyp: Untertitel
- To budete muset vystřihnout.
- Ihr werdet das später rausschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to muset stačit.
Das muss wohl reichen.
   Korpustyp: Untertitel
Někdo bude muset padnout.
Jemand muss dafür vielleicht gefeuert werden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme si muset promluvit.
Ich muss kurz mit dir reden.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš se muset otočit.
- Du musst wenden.
   Korpustyp: Untertitel
Asi budeš muset ty.
Das wirst wohl du sein.
   Korpustyp: Untertitel
Budu je muset odstranit.
Muss ich vielleicht entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš tomu muset věřit.
Das musst du glauben.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nebudu muset tančit.
- Solange ich nicht tanzen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš to muset zalévat.
Und immer gut gießen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budou tě muset ukřižovat.
Sie werden dazu gezwungen sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Nebudeme muset neco platit?
- Verlangen Sie etwa Unterhalt?
   Korpustyp: Untertitel
Budu to muset opravit.
Ich muss das reparieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu už muset jít.
Es wird Zeit, dass ich gehe.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho muset poznat.
Ich muss ihn treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší než muset zemřít.
Besser als zu sterben, nehme ich an.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset přestěhovat.
Ich weiß nicht, ob ich Arbeitslosengeld bekomme.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset vzdálit.
André, ich muß passen.
   Korpustyp: Untertitel
Já už budu muset.
Ich muss mich jetzt tummeln.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě muset zocelit.
Ich muß dieses Kind hier abhärten.
   Korpustyp: Untertitel
Už nebudu muset cestovat.
Ich muss keine Geschäftsreisen mehr machen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si muset vybrat.
Du musst dich entscheiden.
   Korpustyp: Untertitel
Budu se muset svléknout.
Muss ich mich ausziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás muset deaktivovat.
Ich muss Sie deaktivieren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě muset vyloučit.
Ich muss dich suspendieren.
   Korpustyp: Untertitel
Slibuju, že nebudeme muset.
Ich verspreche dir, dass es sich ändern wird.
   Korpustyp: Untertitel
Budu si muset dojít.
Ich muss dringend mal das Klosett aufsuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš mě muset zabít.
Ihr müsst mich töten.
   Korpustyp: Untertitel
Budete se muset střídat.
Ihr müsst euch abwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš se muset rozhodnout.
- Du musst wählen, Deunan.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu to muset změnit.
- Ja, ich glaube, ich muss das verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Už budu muset jít.
Nun, ich denke, ich muss gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budu tě muset vyhodit.
Ich muss dich rauswerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bude muset stačit.
Aber es wird ausreichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná budu muset přestoupit.
- Vielleicht lasse ich mich bekehren.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to muset odložit.
- Ich muss diesen Termin verschieben.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to muset vytáhnout.
Ich muss das da entfernen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle budu muset cenzurovat.
Keine Bilder mehr übrig.
   Korpustyp: Untertitel
Budu vás muset opustit.
Ich muss sie jetzt verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš si muset zvyknout.
Man muss sich erst daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
- protože budu muset řídit.
- dass mich wer dort hinfährt.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle budu muset vzít.
Ich muss da rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
To bude muset počkat.
- Ja, das kommt später.
   Korpustyp: Untertitel
Doufejme, že nebudeš muset.
Hoffentlich brauchst Du es auch gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi budu muset, co?
Das muss ich wohl, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Budeme se muset prokopat.
Wir buddeln uns durch.
   Korpustyp: Untertitel
Budu to muset prověřit.
Ich müsste noch etwas nachforschen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset jít sama.
Du musst solo gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budete nás muset vyškrtnout.
Mit uns brauchst du nicht zu rechnen.
   Korpustyp: Untertitel
- Budu už muset jít.
- Ich glaube, ich muss gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš muset něco slíbit.
Du musst richtig schwören.
   Korpustyp: Untertitel
Budu ho muset obejít.
Ich muss es abschalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš mi muset věřit.
- Du musst mir einfach vertrauen.
   Korpustyp: Untertitel
Asi budu muset přitlačit.
Ich muss bei dem Arschloch mehr Druck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš ji muset vytáhnout.
Du musst wieder rein und sie ergreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nakonec budeš muset promluvit.
Früher oder später wirst du reden;
   Korpustyp: Untertitel
Budu to muset vyčistit.
Ich muss es reinigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Koho budu muset zabít?
- Wen lege ich um?
   Korpustyp: Untertitel
To budu muset promyslet.
Darüber muss ich erst nachdenken.
   Korpustyp: Untertitel