Übersetzungen
[VERB]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A zjistíte, že se nemusí čekat ve frontě číslo jedna, kde naše hlavní pokladní zrovna sedí na zadku.
"UND IM ERSTEN GANG BRAUCHEN SIE NICHT ANZUSTEHEN‚ WO UNSERE ZWEITE MITARBEITERIN FAUL AUF IHREM HINTERN SITZT!"
- To musí být jen schůzka?
Nech mě pomoct ti utřít nádobí Nemusíš.
Ich helf' dir abtrocknen. - Brauchst du nicht.
Kluci musí jít do postele, prosím, a miminko potřebuje vyměnit plenu.
- Brauchst du den Wagen wirklich nicht? - Nein, vergiss es.
To mi nemusíš připomínat.
- Brauchst du mich nicht daran erinnern.
- Musí tam mít všechny ty věci?
- Braucht er all diese Dinger?
- Braucht nichts zu wissen.
To musíš být na líbánkách, abys mi koupil růži?
- Braucht es Flitterwochen, um mir eine Rose zu kaufen?
- Do kuchyně. - Musím si dát něco k jídlu.
- In die Küche, ich brauch was zu essen.
- Ich brauch keinen, der mich stützt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Členské státy by měly mít možnost povolit akciovým společnostem přidělovat akcie za nepeněžité vklady, aniž by musely obdržet zvláštní ocenění odborníkem v případech, kdy existuje jednoznačná referenční hodnota pro ocenění takového vkladu.
Die Mitgliedstaaten sollten den Aktiengesellschaften gestatten können, Aktien für die Einbringung von Sacheinlagen auszugeben, ohne die Aktiengesellschaften zu einer Bewertung durch einen Sachverständigen zu verpflichten, wenn es für die Bewertung der betreffenden Einlagen einen klaren Anhaltspunkt gibt.
Manželé musí žít společně jeden s druhým.
Die Eheleute verpflichten sich zu einer Lebensgemeinschaft.
Každopádně si myslím, že musíme přijímat celková rozhodnutí, musíme přijímat závazky vůči různým záležitostem, které musíme udělat, dočkáme se nárůstu v souvislosti s dalšími poslanci v důsledku Lisabonské smlouvy, a také až - doufejme - přistoupí Chorvatsko.
Wie dem auch sei, ich denke, dass wir Globalentscheidungen treffen müssen, dass wir uns zu Dingen verpflichten, die getan werden müssen, und wir einen Anstieg der Zahl der Mitglieder des Europäischen Parlaments als Folge des Vertrags von Lissabon und hoffentlich auch durch den Beitritt Kroatiens erleben werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Komise a členské země proto musejí učinit opatření, která zlepší prevenci a ochranu před povodňovými riziky a zmírní riziko škod.
Die Richtlinie verpflichtet zur vorausschauenden Bewertung des Hochwasserrisikos, zur Erstellung von Hochwasserrisikokarten sowie zur Erstellung von Plänen für das Hochwasserrisikomanagement.
To neznamená, že by tento členský stát musel ta zvířata, která již byla elektronicky identifikována v členském státě odeslání, znovu identifikovat.
Das sollte aber nicht bedeuten, dass dieser Mitgliedstaat verpflichtet ist, Tiere, die im Herkunftsmitgliedstaat bereits elektronisch gekennzeichnet wurden, erneut zu kennzeichnen.
Jenom proto, že jsem kvůli řízení pod vlivem musela vykonávat veřejně prospěšné práce, neznamená to, že jsem tomu nebyla naplno oddaná.
Nur weil ich wegen Trunkenheit am Steuer zu Sozialstunden verpflichtet wurde, bedeutet das nicht, das ich weniger engagiert bin.
Možná by bylo vhodné, kdyby komisaři a poslanci museli vyplnit každý rok finanční prohlášení o všech obdržených příjmech, která by byla ověřena auditorem.
Vielleicht wäre es eine gute Idee, wenn die Kommissionsmitglieder und die Parlamentarier zur Vorlage einer ordentlich geprüften Jahresrechnungslegung verpflichtet würden, in der sämtliche Einkünfte anzugeben wären.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V době, kdy strany uzavíraly DDD (1995 až 2001) již Maďarsko muselo v souladu s článkem 62 Evropské dohody uvést pravidla hospodářské soutěže do souladu se Smlouvou o ES.
Zu dem Zeitpunkt, zu dem die Parteien die PPA abschlossen (zwischen 1995 und 2001), war Ungarn — im Einklang mit Artikel 62 Europa-Abkommen — bereits verpflichtet, seine Wettbewerbsregeln dem EG-Vertrag anzupassen.
žádá, aby zúčastněné strany musely být držiteli platné licence pro nakládání s městskými odpady;
fordert, dass alle Beteiligten verpflichtet werden, eine gültige Lizenz für städtische Abfallbewirtschaftung nachzuweisen;
Každý účastník dané nepřímé akce bude muset provést práci v souladu se společně stanoveným pracovním programem .
Jeder Teilnehmer derselben indirekten Maßnahme ist verpflichtet, seine Arbeiten nach einem gemeinsam erstellten Arbeitsplan durchzuführen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schází se, aniž by musel být svolán, druhé úterý v měsíci březnu.
Es tritt, ohne dass es einer Einberufung bedarf, am zweiten Dienstag des Monats März zusammen.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
To možná nepůjde. Musela by s tím souhlasit obhajoba.
Dafür bedarf es aber erst der Zustimmung der Verteidigung.
Následkem toho musely banky stáhnout svoje půjčky a lidé, kteří tyto půjčky měli, museli prodat svůj majetek, aby bance půjčku splatili.
Es bedarf keines besonderen Scharfsinns, um diesen Schwindel zu durchschauen. Jeder einzelne von der Zentralbank produzierte Dollar wird gegen Zinsen verliehen.
Indie tedy bude muset značně zvýšit vodohospodárnost.
In Indien bedarf es daher massiver Verbesserungen im Bereich effizienter Wassernutzung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně musí zde být vůle a jasně formulované legislativní úpravy, které to překonají.
Um dieses Problem zu bewältigen, bedarf es jedoch Entschlossenheit und klar definierten Gesetzestexten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdy se však musím sama sebe ptát, proč musela přijít tak dramatická krize, než jsme tento krok učinili.
Manchmal frage ich mich allerdings auch, warum es erst einer so dramatischen Krise bedarf, bis wir einen solchen Schritt tun.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jde-li nám skutečně o omezení emisí v celém automobilovém sektoru, musíme tyto věci vnímat komplexněji.
Wenn wir Schadstoffemissionen im Automobilsektor wirklich senken wollen, bedarf es eines umfassenderen Verständnisses dieser Fragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Chcete-li měnit systém, který se v ukrajinských poměrech jeví jako nejvhodnější, musíte pro to mít dobrý důvod.
Um ein für die Ukraine bestens geeignetes System zu ändern, bedarf es also eines guten Grundes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Romero našel chybku v tvém plánu, takže musíš naběhnout v plné polní.
Romero hat jetzt wegen deines Planes fast den Durchblick und es bedarf jetzt deiner Aufmerksamkeit.
COSTA do druhého čtení na rozdíl od Rady Evropské unie navrhl, aby pásy nemusely být povinné v autobusech upravených pro porady;
Für die Annahme des Antrags bedarf es der Mehrheit von zwei Dritteln der abgegebenen Stimmen und der Mehrheit der Mitglieder des Parlaments.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musejí prodávat vše, co mají, jen aby se jejich milovaným mohlo vést lépe.
Sie sind dann gezwungen, ihr Hab und Gut zu veräußern, damit ihre Angehörigen wieder gesund werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zakaria měl v mnoha ohledech pravdu, ale musel na několika krátkých stránkách nastínit svým čtenářům šest desetiletí historického vývoje.
Fareed Zakaria hatte in vielerlei Hinsicht Recht, sah sich aber gezwungen seinen Lesern auf wenigen Seiten einen Überblick über sechs Jahrzehnte Geschichte zu verschaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V důsledku toho musela EU prodloužit cestovní omezení.
Infolgedessen hat sich die EU gezwungen gesehen, die Maßnahmen zur Reisebeschränkung auszuweiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jestli poměrně nezkušená puberťačka měla styk s více partnery, museli by po tom být ve vagíně stopy.
Wenn eine unerfahrene Jugendliche gewaltsam zum Geschlechtsverkehr mit mehreren Beteiligten gezwungen wird wäre das innere Gewebe stark beschädigt.
V nejhorším případě by výrobní odvětví Společenství muselo ukončit svou činnost v rámci volného trhu a pokračovat ve výrobě PVA pouze pro vlastní spotřebu.
Im ungünstigsten Fall würde der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft gezwungen, sich vom freien Markt zurückzuziehen und PVA nur noch für den Eigenverbrauch herzustellen.
České podniky by se pak podle stávajícího návrhu musely nesmyslně rozštěpit a vlastně tak snížit svou efektivitu.
Tschechische Agrarbetriebe wären laut dem vorliegenden Vorschlag unsinnigerweise gezwungen sich aufzuteilen und würden tatsächlich an Effizienz einbüßen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A asi si budu muset zítra na ten večírek vzít svoje křupanské zuby.
Und ich wäre gezwungen, meine Hillbilly-Zähne morgen Abend zur Party zu tragen.
Vědci musí pracovat dnem i nocí aby vytvořili i nové verze nás.
Die Wissenschaftler werden gezwungen, neue Versionen von uns herzustellen.
Musím brát v potaz, co to pro dospívající dívku znamená žít s otcem ve vězení.
Ich bin gezwungen in Betracht zu ziehen, was die Zeit ohne Vater einem Mädchen antut.
Musíme prostě něco udělat, když lidi moc mluví.
Wenn die Leute zu viel reden, ist man ja hier drinnen gezwungen, ein Exempel zu statuieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musím to udělat podle svého.
Nein, ich bestimme die Spielregeln.
Ale musíš mě poslechnout!
Dle současných pravidel musí být pomoc čerpána do dvou let od přidělení nebo musí být vrácena.
Die aktuellen Regeln bestimmen, dass die Hilfsmittel innerhalb von zwei Jahren ab Erhalt der Hilfe verwendet werden müssen oder sonst zu retournieren sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Protože musíme mít doporučení, od nějakýho bělocha.
Weil normalerweise Weiße bestimmen, wer Offizier wird.
- Musí být nějaký způsob co s tím.
- Du kennst doch bestimmt einen Trick.
- Musíš být fakt chytrej.
Du bist bestimmt sehr klug.
- Nemusím dělat ani hovno.
Ich werde bestimmt nichts unternehmen.
Vaši rodiče na vás musejí být fakt hrdí.
Eure Eltern sind bestimmt sehr stolz auf euch.
Páni, musel sis to tehdy s holkama fakt užít.
Wow, du wurdest bestimmt ohne Ende flachgelegt.
Musela jste jich vidět stovky. Když tu byla vaše armáda.
Sie haben bestimmt viele gesehen, als die Amerikaner hier waren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Článek 56 aktu o přistoupení stanoví, že v případě právních aktů, které zůstávají v platnosti po dni 1. ledna 2007 a musejí být upraveny v důsledku přistoupení, ale jejichž nezbytné úpravy nebyly uvedeny v aktu o přistoupení nebo v jeho přílohách, přijme Komise tyto nezbytné úpravy ve všech případech, kdy přijala původní právní akt.
Wenn über den 1. Januar 2007 hinaus geltende Rechtsakte aufgrund des Beitritts eine Anpassung erfordern und die erforderlichen Anpassungen in der Beitrittsakte oder ihren Anhängen nicht vorgesehen sind, werden nach Artikel 56 der Beitrittsakte die erforderlichen Rechtsakte von der Kommission erlassen, sofern sie selbst die ursprünglichen Rechtsakte erlassen hat.
Budete vyléčení, ale budu muset použít trochu neortodoxních metod
Das wird eine unorthodoxere Methode erfordern.
Body uvedené v části B jsou záležitosti, které musí Rada před jejich schválením projednat v rozpravě.
Teil B umfasst die Punkte, die eine Aussprache des Rates erfordern, bevor sie angenommen werden können.
Katastrofa v jaderné elektrárně ve Fukušimě ukázala, kolik úsilí musíme vynaložit, abychom vytvořili účinnou, k životnímu prostředí šetrnou, ale především bezpečnou energetickou síť.
Die Katastrophe im Atomkraftwerk Fukushima machte deutlich, wie viel Arbeit der Aufbau eines Energieversorgungssystems erfordern wird, das effizient, umweltfreundlich und insbesondere auch sicher ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
snadnost a jednoduchost přípravy: mnohé ovoce a zelenina se nemusí vařit.
leichte Verfügbarkeit und einfache Zubereitung: zahlreiche Obst- und Gemüsearten erfordern kein Kochen.
- Das erfordert Wiedergutmachung.
To má svůj význam, protože podle článku 5 protokolu OSN musejí členské státy uplatňovat sankce.
Das ist wichtig, denn die Einhaltung von Artikel 5 des UN-Protokolls erfordert zwingend Sanktionen durch die Mitgliedstaaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto zvýšení může být velmi výrazné, a to vzhledem k nízké ceně „vstupného“, které by museli japonští vyvážející výrobci zaplatit, aby mohli ve Společenství prodávat větší množství (existující distribuční kanály a nízké investice do zvýšení kapacity).
Die Kapazitätssteigerung könnte sehr hoch ausfallen angesichts der „günstigen Eintrittskarte“ der japanischen ausführenden Hersteller für den Absatz größerer Mengen auf dem Gemeinschaftsmarkt (Vertriebskanäle existieren bereits und die Kapazitätssteigerung erfordert nur geringe Investitionen).
Irové do toho budou muset investovat svůj čas a úsilí, ale my všichni také.
Das erfordert Zeit und Mühe seitens der Iren, aber auch von uns allen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na druhé straně musí brát psychiatrická veřejná politika v úvahu rovněž chatrné společenské a politické postavení těžce duševně nemocných.
Andererseits erfordert das Gemeinwohl im Bereich der Psychiatrie auch die Berücksichtigung des kläglichen sozialen und politischen Status psychisch Schwerkranker.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
PT: K založení pobočky v Portugalsku musí zahraniční společnosti prokázat předchozí pracovní zkušenosti alespoň za období pěti let.
PT: Um eine Zweigstelle in Portugal gründen zu können, müssen ausländische Gesellschaften mindestens fünf Jahre Betriebserfahrung nachweisen.
Kluci, musím se do týdne stát policejním velitelem.
Jungs, ich muss bis nächste Woche Polizeichef werden.
Evropa má významné zásoby uhlí, musíme však investovat do nových, čistších zpracovatelských řešení.
Europa verfügt über riesige Kohlevorräte, aber wir müssen in neue, sauberere Verarbeitungstechnologien investieren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Liz, musíš uznat, že to není fér.
Liz, du musst zugeben das es unfair ist.
Evropa založená na solidaritě a Evropa založená na komunikaci proto musí přistoupit k činům.
Daher muss das Europa der Solidarität handeln, wie auch das Europa der Kommunikation.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cassandro, musím to říct nahlas, ale vypadáš výborně.
Cassandra, ich muss sagen, du siehst exzellent aus.
Evropa musí stříhat na kabát podle látky, omezit se pouze na hlavní aktivity a sama musí šetřit.
Europa muss sich nach seiner Decke strecken, sich auf seine Kernaufgaben beschränken und selbst zahlreiche Einsparungen vornehmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lynette, musím říct, že se cítím uražen.
Lynette, ich muss sagen, ich bin beleidigt.
Musí také nalézt účinná a vhodná řešení, pokud jde o financování.
Europa muss ferner effiziente und vernünftige Lösungen zur Frage der Finanzierung finden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony, musíš tam přidat ještě jedno S.
Tony, du musst noch ein S ranhängen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíš se dostat zpět do záznamu.
- Du musst wieder zurück auf den Teller.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejsem si jistá, ale musíme okamžitě pryč.
Ich weiß nicht genau, aber wir müssen sofort hier weg.
se bude muset
wird sich müssen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Trápí mě však skutečnost, že tato sněmovna není odhodlána říci: pokud se Evropa tolik chce chránit před migranty, bude muset otevřít svá velvyslanectví v Eritreji, aby bylo pro tamější občany snazší zažádat o azyl.
Was mich schmerzt, ist, dass wir in diesem Parlament nicht bereit sind zu sagen: Wenn Europa sich so dringend vor Migranten schützen will, dann wird es Botschaften in Eritrea eröffnen müssen, damit die Menschen einfacher Asyl beantragen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit muset
1179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pokud nebudu muset odpovědět.
Wenn ich Ihnen nicht versprechen muß zu antworten.
Ich hoffe, das ich das nicht muss.
Budu Vás muset prohledat.
Ich könnte Sie durchsuchen.
Brüllen Sie, wenn es sein muss.
Ich muss jetzt leider gehen.
Du musst von vorne anfangen.
- Einer von uns muss sterben.
Budete muset zeptat jeho.
- Den Eindruck hab ich auch.
Du musst eine Auge auf sie haben.
Du musst es uns erzählen.
Budeš mě muset zastřelit.
Sie werden einfach schießen mu"ssen.
Budu muset něco vymyslet.
Sei unbesorgt. Wir finden schon eine Lösung.
Tohle budeš muset udělat.
Du willst doch deine Eltern retten!
Bude ho muset identifikovat.
Sie muss ihn identifizieren.
Du musst nicht mal unser Haus verlassen.
Vielleicht musst du's nicht länger aushalten.
Ich muss dich inhaftieren.
- Du musst vor Gericht erscheinen.
Ihr müsst euch mehr Mühe geben.
Dělej cokoliv budeš muset.
Tu, was auch immer du tun musst.
Dobrá, snad nebudeš muset.
Ich denke, das musst du auch nicht.
Budete ho muset přidržet.
Ich brauch euch Jungs, um ihn festzuhalten.
Du musst nicht lange nach mir suchen.
Muss er uns wieder verlassen?
Předpokládám, že budete muset.
Ich schätze, das hättest du.
Du musst uns einfach vertrauen.
Ich tu, was ich tun muss.
Pokud nebudete muset, nestřílejte.
Schießt nur, wenn ihr müsst.
Ich muss jetzt da reingehen.
Budu vás muset předvolat.
Budete to muset překonat.
Aber Sie sehen sich dazu gezwungen.
- To budete muset vystřihnout.
- Ihr werdet das später rausschneiden.
Někdo bude muset padnout.
Jemand muss dafür vielleicht gefeuert werden.
Budeme si muset promluvit.
Ich muss kurz mit dir reden.
Muss ich vielleicht entfernen.
Jestli nebudu muset tančit.
- Solange ich nicht tanzen muss.
- Budou tě muset ukřižovat.
Sie werden dazu gezwungen sein.
- Nebudeme muset neco platit?
- Verlangen Sie etwa Unterhalt?
Es wird Zeit, dass ich gehe.
Besser als zu sterben, nehme ich an.
Budu se muset přestěhovat.
Ich weiß nicht, ob ich Arbeitslosengeld bekomme.
Ich muss mich jetzt tummeln.
Ich muß dieses Kind hier abhärten.
Už nebudu muset cestovat.
Ich muss keine Geschäftsreisen mehr machen.
Du musst dich entscheiden.
Budu vás muset deaktivovat.
Ich muss Sie deaktivieren.
Ich muss dich suspendieren.
Slibuju, že nebudeme muset.
Ich verspreche dir, dass es sich ändern wird.
Ich muss dringend mal das Klosett aufsuchen.
Ihr müsst euch abwechseln.
- Budeš se muset rozhodnout.
- Du musst wählen, Deunan.
- Ja, ich glaube, ich muss das verschieben.
Nun, ich denke, ich muss gehen.
Ich muss dich rauswerfen.
- Možná budu muset přestoupit.
- Vielleicht lasse ich mich bekehren.
- Ich muss diesen Termin verschieben.
Ich muss das da entfernen.
Tohle budu muset cenzurovat.
Ich muss sie jetzt verlassen.
Man muss sich erst daran gewöhnen.
- protože budu muset řídit.
- dass mich wer dort hinfährt.
Doufejme, že nebudeš muset.
Hoffentlich brauchst Du es auch gar nicht.
- Budeme se muset prokopat.
Ich müsste noch etwas nachforschen.
Budete nás muset vyškrtnout.
Mit uns brauchst du nicht zu rechnen.
- Ich glaube, ich muss gehen.
Du musst richtig schwören.
- Du musst mir einfach vertrauen.
Asi budu muset přitlačit.
Ich muss bei dem Arschloch mehr Druck machen.
Budeš ji muset vytáhnout.
Du musst wieder rein und sie ergreifen.
Nakonec budeš muset promluvit.
Früher oder später wirst du reden;
Darüber muss ich erst nachdenken.