Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=muss warten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
muss warten počkat 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

muss warten počkat
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Aber wenn ich warten muss, lass mich wenigstens nochmal die süße erste Zeile hören.
Ale pokud si na to musím počkat, chci tu první větu ještě jednou.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das muss warten, ok?
To může počkat, jasný?
   Korpustyp: Untertitel
Falls wir getrennt werden, weiß ich, wo ich auf Sie warten muss.
Kdybychom se rozdělili, budu vědět, kde na vás mám počkat.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit muss warten

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das Familientreffen muss warten.
To rodinné setkání musíme zkrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Der Verkehr muss warten.
Během oprav přerušit provoz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kuh muss warten.
Znásilnění má přednost před krávou.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss leider warten.
Chakotayovo srdce ale tíhne k té mlhovině.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ernte muss warten.
Rolníci ať opustí pole a chopí se zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange muss ich warten?
Jak dlouho ta vyšetření budou trvat?
   Korpustyp: Untertitel
- Das muss ein wenig warten.
Napadlo mě, že by tě mohla zaujmout.
   Korpustyp: Untertitel
Wer muss hier warten, Mann?
Lidi čekaj na vlak, já na nikoho nečekám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf Papa warten.
– Nemám čas se s tebou hádat, Eriko.
   Korpustyp: Untertitel
- Leider muss die Feier warten.
Přeju si, abychom měli důvod pořádně slavit.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss noch etwas warten.
To vám budu schopen říct lépe za chvíli, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Es heißt, ich muss warten.
Oni říkat, abych čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss bis morgen warten.
Ať je to cokoliv, počká to do zítra.
   Korpustyp: Untertitel
Verzeihung, das Bett muss warten.
Omlouvám se, ještě nepůjdu spát.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sache muss warten. - Nein.
- Musíme to vyřešit potom.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie ihm, dass er warten muss.
- Nemůžeš mu prostě říct, aby počkal?
   Korpustyp: Untertitel
Er muss nie aufs Essen warten.
Nikdy nemusel žádat o večeři nebo hledat čistý ponožky.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss auf den Zug warten.
Někdo na nádraží zajít musí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf meinen Geburtstag warten.
Jen počkej na moje narozeniny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss auf mein Zitroneneis warten.
- Nejdřív ten sorbet.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, ich muss mit Ihnen gehen.
Počkejte, musím jít s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss doch aufs Ergebnis warten.
- Vy jste poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, ich muss mit Ihnen reden.
Počkejte, musím s vámi mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, da muss ich nachdenken.
Počkej, ještě popřemýšlím.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich muss auf Sarahs Anruf warten.
- Ne, čekám, až Sarah zavolá.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss noch 500 Jahre warten.
A až se setkáme ani vám o tom nebudu moci vyprávět.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise muss man sechs Monate warten.
Čeká se tu půl roku.
   Korpustyp: Untertitel
Ariza muss Gründe gehabt haben, zu warten.
Ariza musel mít důvod, proč to neudělal.
   Korpustyp: Untertitel
Einer jede Minute, die ich warten muss.
Jednu za každou minutu po lhůtě.
   Korpustyp: Untertitel
Und dazu muss man noch stundenlang warten.
Musíš pracovat a platit daně jako všichni ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie! Ich muss Frankreich verlassen!
Počkejte na mě, mám NOFT!
   Korpustyp: Untertitel
Schätze, ich muss ihn warten lassen.
Tak já mu řeknu, ať počká.
   Korpustyp: Untertitel
lmmer muss man auf dich warten.
Pořád to samé dokola!
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie kurz, ich muss rangehen.
Vydrž vteřinu, Mám tu hovor. Haló?
   Korpustyp: Untertitel
Alles, was ich tun muss, ist warten.
Stačí, když si počkám.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss bis zum nächsten Mal warten.
To ti povím až příště.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, ich muss Ihnen etwas sagen.
Počkejte. Chci vám něco říct.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mindestens 24 Stunden warten.
Nevychladne dříve než za 24 hodin.
   Korpustyp: Untertitel
Also muss ich noch lange warten.
To je doopravdu dlouhá doba.
   Korpustyp: Untertitel
In unserem Beruf muss man warten können.
Zůstat ve stínu. Ze tmy člověk vidí líp.
   Korpustyp: Untertitel
Das muss ich prüfen. Warten Sie bitte.
Počkejte, mrknu se.
   Korpustyp: Untertitel
Der Besuch auf Pacifica muss wohl warten.
Všichni zahynuli. Hrozné neštěstí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss dich auf Warten schalten.
- Elaine, musím tě odložit. Ne, neodkládej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss die Nächte immer allein auf euch warten.
Nemůžu trávit celé noci sáma čekáním na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss wissen, wo das Team warten soll.
Musím říct týmu, kde vás mají vyzvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie! Ich muss das mit ihr klären.
Vydržte, musíme si tu něco vyjasnit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin verabredet. Und immer muss sie auf mich warten.
Scházím se s někým, a vždycky se jí snažím zadržet.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss warten, bis der Sheriff geht, aber Sie kriegen's.
Jen počkám, až šerif zmizí z kanceláře.
   Korpustyp: Untertitel
Muss wohl ziemlich lange zwischen zwei Mahlzeiten warten.
Musí mít dlouhé mezičasy mezi jídly.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie kurz ich muss meine Gedanken sammeln.
Počkejte chvíli, musím si to uspořádat v hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Stopp, warten Sie, ich muss Ihnen die Salbe geben!
Počkejte, musím vám dát tu mast!
   Korpustyp: Untertitel
Aber jetzt muss ich noch eine Weile warten.
Ale teď to aspoň týden nemůžu udělat.
   Korpustyp: Untertitel
Wagen und Schminkkoffer warten draußen. Hannah muss jetzt Klamotten kaufen.
Auto už je venku, takže Hannah musí jít nakupovat.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lang muss man auf ein Eichhörnchen warten?
Jak dlouho se na tu veverku čeká?
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, ich muss hier noch $ 1 in Kleingeld haben.
Určitě mám někde ještě dolar ve čtvrťákách.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich muss Sie bitten, an der Bar zu warten.
Dobře, poprosím vás, abyste počkali na baru.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sich in einen Palästinenser verliebt, muss lange warten.
Každá milá palestinského chlapce má před sebou dlouhé čekání.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Bates muss warten, bis er dran ist.
Pan Bates si počká, až bude na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie bitte, ich muss nach dem Preis fragen.
Počkejte, prosím, musím se zeptat šéfa na cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Kaffee, wenn ich nicht zu lange warten muss.
- Jen kafe, pokud ti to nebude trvat dlouho.
   Korpustyp: Untertitel
Die warten auf mich, ich muss jetzt los.
Už na mě čekaj zlato, musím jít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie des Opfers muss auch noch warten.
Rodina oběti tu také čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand muss her kommen und die Kryostaten warten.
Někdo šel rovnou ke cryostatům.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doktor entfernte die Rücken-klammern, aber Hoverball muss warten.
Doktor vyndal mé páteřní svorky, ale chvíli to potrvá než si zahraji hoverball.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mensch muss lange warten, um eine Vision zu haben.
Na tu člověk čeká dlouhou dobu.
   Korpustyp: Untertitel
Es hilft ihm, wenn er sich verstecken und warten muss.
Potřebují to, když se musí skrývat.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Boss wird sauer, wenn er warten muss.
- Náš šéf nerad na někoho čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, der Steinbruch. Da muss noch Sprengstoff liegen.
Počkejte, v kamenolomu bude gelignit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn, dann muss man auf die richtige Gelegenheit warten.
A pokud zde je taková věc, tak to jistě vyžaduje příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Lordschaft wird ungehalten, wenn er warten muss.
- Jeho Lordstvo nerado čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss noch auf das Signal zur Weiterfahrt warten.
Čekám, až se rozsvítí zelené světlo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich muss einfach schon so furchtbar lange darauf warten.
Víš, už je to dlouho co čekám.
   Korpustyp: Untertitel
Und hier warten, wie ich sagen muss, immer größere Überraschungen auf dieses Parlament.
Na tomto místě bych měla říci, že překvapení pro Parlament se stále zvětšují.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Nicht jetzt, die Energie ist aufgebraucht, man muss zwischen den Sprüngen eine halbe Stunde warten.
- Ne, spotřebovává to moc energie. Potřebuje to půl hodiny mezi skoky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt warten wir kurz, denn das Brot muss sich mit der Bouillon vollsaugen.
Teď chvilku počkáme, než to nasákne vývarem.
   Korpustyp: Untertitel
Hören Sie, ich muss Sie bitten, im anderen Zimmer zu warten.
Podívejte se, potřebuji, abyste počkali v čekárně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss nur auf meinen nächsten Lohn warten. In 2 Wochen ist alles gut.
A za dva týdny dostanu výplatu a vyzvednu ho.
   Korpustyp: Untertitel
Am schlimmsten ist es im Restaurant, wenn man zwischen den Gängen warten muss.
Nejhorší to ale je, když čekáme v restauraci na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht zwei Tage warten. Ich muss mein Schiff jetzt finden.
Oceňuji tu nabídku, ale já musím svou loď najít teď.
   Korpustyp: Untertitel
Da müssen Sie aber warten, ich muss mich duschen und umziehen.
Dejte mi minutu, musím se osprchovat a převléct.
   Korpustyp: Untertitel
Er muss ein Jahr warten bis er alle Rechte hat, aber er bekommt das volle Patch.
Ještě si rok počká na hodnost, ale jinak bude normální člen.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie dem Director, dass er noch weitere 30 Sekunden warten muss, bis Mr. Callen fällt.
Řekněte řediteli, že, ehm, ať počká 30 sekund, zatímco pan Callen spadne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ja, kannst du einfach, einen Moment warten, ich muss mich frisch machen.
Jo, jo, jasně. Můžeš chvíli vydržet? Musím do koupelny.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ich auf die Laborergebnisse warten, oder können Sie mich anrufen?
Mám na večer totiž v marinádě rybu, a když je naložená moc dlouho, je potom jak bláto.
   Korpustyp: Untertitel
Wie können sie erwarten, dass wir auf seine Rückkehr warten? - Ich muss einen Befehl missachten.
Vím, že i skutečný trůn je jen pouhé křeslo, ale symbolismus je důležitý.
   Korpustyp: Untertitel
Das tut weh, aber das muss warten, bis ihr wieder zu Hause seid.
Vím, že to pro vás není co se týče rodiny jednoduché, ale musíte to udržet v sobě, dokud se nevrátíme.
   Korpustyp: Untertitel
Und dass man warten muss, bis das heiße Wasser hochgeblubbert kommt?
A že je potřeba nechat odtéct vřící vodu, jinak tě opaří.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, Sie müssten das melden, aber ich muss Sie bitten, damit zu warten.
Vím, že to musíte ohlásit. Musím vás ale poprosit, abyste s tím chvilku počkal.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange muss ich auf die Entscheidung warten, welches Land meinen Antrag prüfen wird?
Za jak dlouho bude rozhodnuto, která země zpracuje mou žádost?
   Korpustyp: EU
Muss ich hier den ganzen Tag warten, bis ihr fertig seit?
To tady musím čekal celý den, až zkončíte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bezahle viel Geld fürs Labor und muss so lange warten. Was ist mit Liam Welsh?
"Nebudu platit rychlostní příplatek, když se s tím babráte takovou dobu!"
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihm sagen, er muss sich nicht die Mühe machen zu warten.
Ale zítra ho zavolám, aby se s tím netrápil.
   Korpustyp: Untertitel
Währenddessen, muss ich auf ihn warten, als wäre er der junge Prinz.
- Musím ho obskakovat jak princátko.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Warten tut mir leid, dachte nicht, dass man reservieren muss.
Promiň, že to tak trvalo. Nevěděl jsem, že potřebujeme rezervaci.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich Barber sagen, er muss warten, und ich bezahle dich dann?
Měl bych říct Barberovi, že končím? Začít ti platit každý týden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie es scheint, muss ich wohl wochenlang auf die Freigabe des Leichnams warten.
Zdá se, že mi ho vydají až za pár týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte warten Sie einen Moment, ich muss mit meiner Schwester reden.
Alespoň milión a půl.
   Korpustyp: Untertitel
Jeff kommt wahrscheinlich zu spät, damit er nicht auf deine Verspätung warten muss.
Jeff má asi zpoždení schválně, aby nemusel sledovat tvou opožděnost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind an Pier 99. Es muss ein Boot auf ihn warten.
Jsme na molu 99.Čeká tu na něj člun.
   Korpustyp: Untertitel
Man muss zwei Wochen warten, um einen Tisch dort zu kriegen.
Na rezervaci se tam čeká dva týdny.
   Korpustyp: Untertitel