Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mutig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mutig odvážný 576 statečný 398 smělý 64 srdnatý 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mutig odvážný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Herr Kommissar, wir erwarten ihre mutigen und innovativen Vorschläge.
Čekáme na vaše odvážné a inovativní návrhy, pane komisaři.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Beth, du bist einer der mutigsten Menschen, die ich kenne.
Beth, dlouho jsem nepotkal nikoho tak odvážného, jako jsi ty.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mutiger Schritt zu einer konsequenten Binnenmarktlösung sähe an der Stelle anders aus.
Odvážný krok k důslednému řešení vnitřního trhu by v tomto stádiu vypadal jinak.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vater sagt immer, ein Wikinger muss stark und mutig sein.
Táta pořád říká, že vikink musí být silný a odvážný.
   Korpustyp: Untertitel
Letztere muss unbedingt mutige Ziele und innovative Maßnahmen umfassen.
Ta musí rozhodně obsahovat odvážné cíle a inovativní opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"liegt in den Händen eines mutigen und mustergültigen Mannes."
"závisí na životě jednoho velmi odvážného a skvělého muže.'
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar NGOs und einige mutige russische und westliche Reporter haben unzählige Verbrechen miterlebt.
Několik odvážných nevládních organizací a ruských i západních novinářů přináší svědectví o nesčetných zločinech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotzdem ist es eine sehr mutige Tat, Captain.
Přest je to od vás odvážný čin, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Eine solche Teilverstaatlichung wäre ein mutiger, erster Schritt zur Neuausrichtung der Finanzbranche am Gemeinwohl.
Takové částečné zestátnění by bylo prvním odvážným krokem k přeorientování finančního odvětví na veřejný prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie sind mutig, stark und überhaupt nicht dumm.
Jsou odvážní, silní, a ani trochu hloupí.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mutiger odvážný 22
mutiger Mann odvážný muž 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mutig

121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ein mutiger Weg
Síla srdce
   Korpustyp: Wikipedia
Mutig sind Sie auch.
Říkal, že jsi chytrý.
   Korpustyp: Untertitel
Idealistisch, ehrgeizig und mutig.
Zřejmě idealistka, smělá a odvážná.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist so mutig.
To je tak odvážné.
   Korpustyp: Untertitel
Und er ist mutig.
A on se nebojí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war auch mutig.
Také jsem se jim jednou vzepřel.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Entscheid war mutig.
Svým hlasováním té noci jste ukázali odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Mutig, aber unklug.
Statečné, ale hloupé.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr mutig.
To mě raději zabij.
   Korpustyp: Untertitel
Das finde ich mutig.
Je to dobrý nápad.
   Korpustyp: Untertitel
Also ist Harper mutig?
Takže Harperová v tom umí chodit?
   Korpustyp: Untertitel
Das war echt mutig.
Myslím, že to bylo velmi statečné.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mutig mein Sohn!
Odvahu, můj synu!
   Korpustyp: Untertitel
Mutig, aber Wahnsinn.
Odvážné, leč šílené.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist außergewöhnlich mutig.
Ne, jsi nesmírně statečná.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mutig und furchtlos.
Buď smělá a nebojácná.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern waren mutig.
Byli odvážní, tvoji rodiče.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind aber mutig.
- No vy jste ale vztekloun!
   Korpustyp: Untertitel
Mutiges Äffchen, oder sowas?
Mrdlo nebo tak nějak.
   Korpustyp: Untertitel
Das war so mutig.
To bylo moc odvážné.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist sehr mutig.
Je to hodně odvážné.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich mutig.
To bylo teda něco.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder selbstlos und mutig.
Každý je podstatou altruismu a odvahy.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr mutig und unerschrocken.
Budu velmi troufalá a odvážná.
   Korpustyp: Untertitel
- Mutig, der Kleine.
-Ten kluk má odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mutig, Johanna.
Buď silná, Jano.
   Korpustyp: Untertitel
Mutig, aber impulsiv.
Statečné, ale impulsivní.
   Korpustyp: Untertitel
Das war absolut mutig.
- To bylo super hrdinský.
   Korpustyp: Untertitel
Bastian, du bist mutig.
Bastiane, našels ji. Našel jsi odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt mutig!
Je to odvážné, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Mutig, so was auszusprechen.
To je velmi odvážné přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er ist mutiger.
Ale on je odvážnější.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei mutig, Großer.
-Přesně tak, kámo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch irgendwie mutig.
Ale taky trochu statečné.
   Korpustyp: Untertitel
Die arme, mutige Hardware.
To ubohé statečné vybavení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großer, mutiger Mann.
Skvělého a statečného muže.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh an. Sehr mutig.
Oh, opravdu statečné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind alle mutig.
Všichni jsme dovážní.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr mutig.
No, to je od vás odvážné.
   Korpustyp: Untertitel
Mutig, aber insgesamt dumm.
Nechá ty dvě další bojovat a čeká.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mutig.
- Tak to je odvážné.
   Korpustyp: Untertitel
Sei mutig und freundlich.
Buď odvážná a laskavá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jeder mutige Mann!
Jako každý správný muž.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind aber mutig.
- Vy jste ale drzoun.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr mutig.
To bylo opravdu statečné.
   Korpustyp: Untertitel
Eine mutige Wahl, Luke.
To je velmi dobrá volba Luku.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist die Mutige.
Jsi statečná.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mutig sein?
Copak, chceš si hrát na hrdinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie waren mutige Kreaturen.
Byli to odvážná stvoření Vultáne.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt mutig.
To je hodně statečné.
   Korpustyp: Untertitel
- Eine mutige Handlung, Majestät.
Jaké jsou zprávy? Byl to chrabrý boj.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist sehr mutig.
Ty pro mě vyrábí výtvarník žijící poblíž Charlotte.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mutig stimmt.
Jo, odvážné, to je pravda.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr mutig.
To bylo moc statečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid aber mutig.
Vy jste mi ale hrdinové.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist wirklich mutig.
Jsi opravdu statečná.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mutig, Alter.
Ty vole, vy jste největší.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fühlen sich mutig?
Že bys pocítila závan odvahy?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so mutig.
- Jsi tak statečná.
   Korpustyp: Untertitel
Der mutige, dumme Optimismus.
Kurážný a "hloupý" optimismus.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst jetzt mutig sein. Sei mutig, okay?
Teď potřebuju, aby jsi byla statečná.
   Korpustyp: Untertitel
Doch wir können mutiger sein.
Můžeme však být smělejší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und deswegen: Seien Sie mutig!
Musíte tedy být odvážní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie ergreift einige mutige Maßnahmen.
Řecká vláda přijímá některá odvážná opatření.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schau, wie mutig sie ist.
Vidíš, jak je statečná?
   Korpustyp: Untertitel
Es war mutig und kompromisslos.
Bylo to statečné a nekompromisní.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist so mutig, Louis.
Ty jsi tak chrabrý, Luisi.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine mutige Entscheidung.
Je to statečná volba.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Gott, bist du mutig!
Bože můj, máš ty odvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, das war so mutig.
- To bylo doopravdy statečné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin mutig, du Blödian.
Ne, jsem hrozivý, hlupáčku.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht weil wir mutig waren.
Ne proto, že jsme byli stateční.
   Korpustyp: Untertitel
- Peyton, Sie sind so mutig.
Peyton, jste tak statečná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Mäßigung machte uns mutiger.
Čím jsi byl mírnější, tím jsme byli odvážnější.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst großartig, sehr mutig.
Bylo to velmi odvážné.
   Korpustyp: Untertitel
- Elena war mutiger als ich.
- Elena byla statečnější než já.
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist mutig, alles klar.
Odvážnou, to mě podrž.
   Korpustyp: Untertitel
- 5 gegen einen, wirklich mutig.
Ty máš co povídat?
   Korpustyp: Untertitel
Sei mutig und sei freundlich.
Buď odvážná a laskavá.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz schön mutig, das Vieh.
Odvá něj parchant. To se mu musí nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will ihn mutig gehen
I will be firm but kind
   Korpustyp: Untertitel
Du bist hervorragend und mutig.
Jste tak velkolepá a odvážná.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr zwei wart so mutig.
Byly jste opravdu statečné.
   Korpustyp: Untertitel
Lauter harte, mutige mexikanische Patrioten.
Jsou to zdatní a odvážní mexičtí vlastenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Mutig wie ein griechischer Gott.
Má žaludek řeckého boha.
   Korpustyp: Untertitel
Das war mutig von dir.
To byla velká věc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein mutiges Mädchen.
Je to odvážné děvče.
   Korpustyp: Untertitel
- Hier ist das mutige Äffchen.
- Tady je mrdla.
   Korpustyp: Untertitel
- ist ein ziemlich mutiger Schritt.
- to je trochu drzý krok.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst gerade sehr mutig.
Bylo to teď dost nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
War das etwa auch mutig?
To je taky něco?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Greenpeacetypen sind echt mutig.
Tyhle lidi z Greenpeace jsou opravdu aktivní.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast sehr mutig gehandelt.
Zachoval jste se hrdinsky, Lenniere.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst wirklich mutig, Leela.
Byla jsi opravdu statečná Leelo.
   Korpustyp: Untertitel
Das brauchen wir, mutige Entscheidungen!
To je to, co potřebujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie, Mutiger, treten Sie näher.
Vy, statečná duše, pojďte sem.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber er ist mutiger.
Jo, ale on je odvážnější.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst mutig heute nacht.
- Včera v noci jsi byla statečná.
   Korpustyp: Untertitel
Das war sehr mutig, Albert.
To bylo velmi odvážné, Alberte.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr mutig für einen Menschen.
Velmi statečné, na člověka.
   Korpustyp: Untertitel