Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Kommissar, wir erwarten ihre mutigen und innovativen Vorschläge.
Čekáme na vaše odvážné a inovativní návrhy, pane komisaři.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Beth, du bist einer der mutigsten Menschen, die ich kenne.
Beth, dlouho jsem nepotkal nikoho tak odvážného, jako jsi ty.
Ein mutiger Schritt zu einer konsequenten Binnenmarktlösung sähe an der Stelle anders aus.
Odvážný krok k důslednému řešení vnitřního trhu by v tomto stádiu vypadal jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vater sagt immer, ein Wikinger muss stark und mutig sein.
Táta pořád říká, že vikink musí být silný a odvážný.
Letztere muss unbedingt mutige Ziele und innovative Maßnahmen umfassen.
Ta musí rozhodně obsahovat odvážné cíle a inovativní opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"liegt in den Händen eines mutigen und mustergültigen Mannes."
"závisí na životě jednoho velmi odvážného a skvělého muže.'
Ein paar NGOs und einige mutige russische und westliche Reporter haben unzählige Verbrechen miterlebt.
Několik odvážných nevládních organizací a ruských i západních novinářů přináší svědectví o nesčetných zločinech.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Trotzdem ist es eine sehr mutige Tat, Captain.
Přest je to od vás odvážný čin, kapitáne.
Eine solche Teilverstaatlichung wäre ein mutiger, erster Schritt zur Neuausrichtung der Finanzbranche am Gemeinwohl.
Takové částečné zestátnění by bylo prvním odvážným krokem k přeorientování finančního odvětví na veřejný prospěch.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie sind mutig, stark und überhaupt nicht dumm.
Jsou odvážní, silní, a ani trochu hloupí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin stolz, im Namen der Vertreter der britischen Konservativen eines mutigen Mannes gedenken zu dürfen.
Jsem hrdý na to, že jménem delegace britských konzervativců mohu vzdát hold odvážnému a statečnému člověku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amerikaner sind mutig, daher mögen sie wie Kinder erscheinen.
Američané jsou stateční, a tím se podobají malým dětem.
Der Goldstone-Bericht, dieser mutige Bericht, der ganz einfach nur Gerechtigkeit fordert, ist das zuviel verlangt?
Goldstonova zpráva - statečná zpráva, která jednoduše požaduje, aby byla vykonána spravedlnost, snad žádá příliš?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tarzan sagte mir gerade, wie freundlich und mutig Sie waren.
Tarzan mi právě vyprávěl, jak laskaví a stateční jste byli.
Trotz der anhaltenden Gefahr gibt es mutige Sudanese, die den Opfern der Bürgerkriege helfen.
I přes neustálé nebezpečí jsou však stateční lidé, kteří pomáhají obětem občanských válek.
Die Kriegerin war mutig, schön und sehr klug.
Ta žena byla statečná, krásná a velice moudrá.
Ich weiß, dass Sie ein mutiger Mann sind.
Vím, že jste statečný muž.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und nicht weil ich ein besonders mutiges Individuum bin.
A ne proto, že jsem obzvláště statečný jedinec.
Farai Maguwu ist einer der mutigen Menschenrechtsaktivisten, die Fälle von Zwangsarbeit, Folter und Gewalt in seinem Heimatland dokumentieren.
Farai Maguwu je jedním ze statečných obránců lidských práv, kteří ve své zemi zaznamenávají případy nucené práce, mučení a násilí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man muss nur mutig genug sein sie zu nutzen.
Jen musíte být dost stateční, abyste ji využili.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obamas außenpolitische Agenda ist um nichts weniger mutig als seine innenpolitischen Maßnahmen.
Obamova zahraničně-politická agenda není o nic méně smělá než jeho domácí počínání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Er denkt, dass sei eine mutige Idee.
- Myslí si, že je to smělý nápad.
Japan und Nordostasien brauchen mutige Initiativen, die sich auf die Zukunft konzentrieren.
Japonsko a severovýchodní Asie potřebují smělé iniciativy zaměřené na budoucnost.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie glauben an Bob Stonehills mutige Vision, sonst wären Sie nicht hier.
My všichni věříme ve smělou vizi Boba Stonehilla, jinak bychom tu nebyli.
Alle sind mutig und realistisch im Hinblick auf die Aufgaben, vor denen wir stehen.
Tváří v tvář úkolům, které na nás čekají, jsou všechny smělé i realistické.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich denke, dass Raymond Tusk eine aufregende, mutige Entscheidung ist.
Myslím, že Raymond Tusk je vzrušující smělý nápad.
Der von Mathieu Grosch erstellte Bericht beinhaltet mutige Ideen und nützliche Ansätze für eine Aufwertung des Sektors in der aktuellen Situation.
Zpráva pana Mathieua Grosche obsahuje smělé myšlenky a užitečné postupy, jak toto odvětví v současné nelehké situaci Evropské unie posílit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin mutig genug, ihm allein entgegen zu treten.
Jsem dostatečně smělí, abych se pokusil ho zastavit.
Die Zeit für mutige, klare und praktische Lösungen ist gekommen.
Přišel čas hledat smělá, jasná a praktická dlouhodobá řešení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
"Tugend ist mutig, " "und Güte niemals furchtsam"!
"Ctnost bývá smělá a dobrota strachu nezná."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du bist der mutigste Catcher, den ich kenne.
Jsi nejsrdnatější chytač, se kterým jsem kdy hrál.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein mutiger Schritt zu einer konsequenten Binnenmarktlösung sähe an der Stelle anders aus.
Odvážný krok k důslednému řešení vnitřního trhu by v tomto stádiu vypadal jinak.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss zugeben, das ist ein ziemlich mutiger Schachzug.
Musím přiznat, že to byl hodně odvážný tah.
Während des ersten Treffens Obamas mit dem Führer eines Nah-Ost-Landes wurde ein einfacher und mutiger arabischer Plan skizziert:
Během Obamovy první schůzky s jedním z lídrů ze Středního východu byl načrtnut jednoduchý a odvážný arabský plán.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es war ein mutiger Mann der zuerst eine Auster aß.
Byl to odvážný muž, který poprvé jedl ústřice.
Dies war ein mutiger Schritt nach vorn.
Šlo o odvážný krok vpřed.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich finde, es ist ein ziemlich mutiger Schritt.
Ale já si myslím, že je to odvážný krok.
Über seine unmittelbare Wirkung im Nahen Osten hinaus bietet Sarkozys zwar misslungener, aber dennoch mutiger Vermittlungsversuch interessante Einblicke in die außenpolitischen Methoden und Ambitionen des heutigen Frankreich.
Sarkozyho neúspěšný, ale odvážný pokus angažovat se jako zprostředkovatel přinesl kromě vlivu na Střední východ také zajímavý pohled na zahraničněpolitické postupy a ambice dnešní Francie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser Mensch erwies sich als mutiger und loyaler Freund unserer Art.
Tenhle člověk dokázal, že je odvážný a věrný přítel našemu druhu.
TOLEDO – Wenn „ein einziger mutiger Mensch eine Mehrheit darstellt“, wie Andrew Jackson sagte, dann war im November 1977 vor 30 Jahren der ägyptische Präsident Anwar Sadat ein solcher Mensch.
TOLEDO – Pokud „jeden odvážný člověk vytvoří většinu“, jak prohlásil Andrew Jackson, pak egyptský prezident Anvar Sadat před 30 lety, v listopadu 1977, právě takovým člověkem byl.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war ein mutiger Mensch.
Byl to velice odvážný muž.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war ein mutiger Mann der zuerst eine Auster aß.
Byl to odvážný muž, který poprvé jedl ústřice.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mutig
121 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Idealistisch, ehrgeizig und mutig.
Zřejmě idealistka, smělá a odvážná.
Také jsem se jim jednou vzepřel.
Euer Entscheid war mutig.
Svým hlasováním té noci jste ukázali odvahu.
Takže Harperová v tom umí chodit?
Myslím, že to bylo velmi statečné.
Du bist außergewöhnlich mutig.
Ne, jsi nesmírně statečná.
Deine Eltern waren mutig.
Byli odvážní, tvoji rodiče.
- No vy jste ale vztekloun!
Mutiges Äffchen, oder sowas?
Jeder selbstlos und mutig.
Každý je podstatou altruismu a odvahy.
Sehr mutig und unerschrocken.
Budu velmi troufalá a odvážná.
Statečné, ale impulsivní.
- To bylo super hrdinský.
Bastiane, našels ji. Našel jsi odvahu.
- Mutig, so was auszusprechen.
To je velmi odvážné přiznání.
Aber auch irgendwie mutig.
Ale taky trochu statečné.
Die arme, mutige Hardware.
To ubohé statečné vybavení.
Ein großer, mutiger Mann.
Skvělého a statečného muže.
No, to je od vás odvážné.
Mutig, aber insgesamt dumm.
Nechá ty dvě další bojovat a čeká.
Sei mutig und freundlich.
To bylo opravdu statečné.
To je velmi dobrá volba Luku.
Copak, chceš si hrát na hrdinu?
- Sie waren mutige Kreaturen.
Byli to odvážná stvoření Vultáne.
- Eine mutige Handlung, Majestät.
Jaké jsou zprávy? Byl to chrabrý boj.
Ty pro mě vyrábí výtvarník žijící poblíž Charlotte.
Jo, odvážné, to je pravda.
Ty vole, vy jste největší.
Že bys pocítila závan odvahy?
Der mutige, dumme Optimismus.
Kurážný a "hloupý" optimismus.
Du musst jetzt mutig sein. Sei mutig, okay?
Teď potřebuju, aby jsi byla statečná.
Doch wir können mutiger sein.
Můžeme však být smělejší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und deswegen: Seien Sie mutig!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie ergreift einige mutige Maßnahmen.
Řecká vláda přijímá některá odvážná opatření.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau, wie mutig sie ist.
Es war mutig und kompromisslos.
Bylo to statečné a nekompromisní.
Ty jsi tak chrabrý, Luisi.
Es ist eine mutige Entscheidung.
Mein Gott, bist du mutig!
- To bylo doopravdy statečné.
Ich bin mutig, du Blödian.
Ne, jsem hrozivý, hlupáčku.
Nicht weil wir mutig waren.
Ne proto, že jsme byli stateční.
- Peyton, Sie sind so mutig.
Peyton, jste tak statečná.
Ihre Mäßigung machte uns mutiger.
Čím jsi byl mírnější, tím jsme byli odvážnější.
Du warst großartig, sehr mutig.
- Elena war mutiger als ich.
- Elena byla statečnější než já.
- Es ist mutig, alles klar.
- 5 gegen einen, wirklich mutig.
Sei mutig und sei freundlich.
Ganz schön mutig, das Vieh.
Odvá něj parchant. To se mu musí nechat.
Du bist hervorragend und mutig.
Jste tak velkolepá a odvážná.
Byly jste opravdu statečné.
Lauter harte, mutige mexikanische Patrioten.
Jsou to zdatní a odvážní mexičtí vlastenci.
- Mutig wie ein griechischer Gott.
Sie ist ein mutiges Mädchen.
- Hier ist das mutige Äffchen.
- ist ein ziemlich mutiger Schritt.
- to je trochu drzý krok.
Du warst gerade sehr mutig.
Bylo to teď dost nebezpečné.
Diese Greenpeacetypen sind echt mutig.
Tyhle lidi z Greenpeace jsou opravdu aktivní.
Du hast sehr mutig gehandelt.
Zachoval jste se hrdinsky, Lenniere.
Du warst wirklich mutig, Leela.
Byla jsi opravdu statečná Leelo.
Das brauchen wir, mutige Entscheidungen!
To je to, co potřebujeme.
Sie, Mutiger, treten Sie näher.
Vy, statečná duše, pojďte sem.
Jo, ale on je odvážnější.
Du warst mutig heute nacht.
- Včera v noci jsi byla statečná.
Das war sehr mutig, Albert.
To bylo velmi odvážné, Alberte.
Sehr mutig für einen Menschen.
Velmi statečné, na člověka.