Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mutmaßen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
mutmaßen domnívat se 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mutmaßen domnívat se
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es darf gemutmaßt werden, dass dies auch für […] und […] galt.
Lze se domnívat, že totéž platilo i pro […] a […].
   Korpustyp: EU
Während pessimistischere Ökonomen wie Mancur Olson mutmaßten, dass nur eine Revolution oder ein Krieg die Erstarrung des Status quo lösen könnten, erinnerten sich Ronald Reagan und Margaret Thatcher an die Thesen von Friedman, Hayek und anderen.
Přestože melancholičtější ekonomové jako Mancur Olson se domnívali, že ztuhlost statutu quo by dokázala překonat jedině revoluce nebo válka, Ronald Reagan a Margaret Thatcherová měli v paměti Friedmanův světonázor a dále myšlenky Hayekovy a dalších.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

11 weitere Verwendungsbeispiele mit "mutmaßen"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Über ihre Motive können wir nur mutmaßen.
Stále se o jejich záměrech jenom dohadujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können nur mutmaßen, dass es einen Subraumeffekt gibt.
Můžeme říct, že v této mlhovině existuje subprostorový efekt.
   Korpustyp: Untertitel
Bei den Atomkraftwerken - so kann man mutmaßen - läuft es möglicherweise nicht anders.
Musíme předpokládat, že v případě jaderných elektráren to zřejmě nebude příliš odlišné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber das kann ich nur mutmaßen, sie tragen keine Abzeichen auf der Stirn.
Ale to si jen myslím, nemají to napsáno na čele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Cops finden nicht raus, wer es getan hat, also fangen sie an zu mutmaßen.
Policajti nemůžou přijít na to, kdo to udělal, tak začnou házet vinu na všechny kolem.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Kopf erlitt die tödliche Verletzung, und ich würde mutmaßen, dass es an den Händen Abwehrverletzungen gibt.
Nuže, smrtelné zranění je na hlavě, a podle mě by na rukou byla obranná poranění.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Preisen von 50 bis 80 Euro pro Gramm könnte der regelmäßige Konsum in Krisenzeiten für viele Menschen schlicht zu teuer werden, mutmaßen die Autoren des Berichts.
Při ceně 50 až 80 eur za gram může být kokain v časech tvrdých škrtů pro pravidelné uživatele méně atraktivní, hledá možné důvody zpráva.
   Korpustyp: EU DCEP
Ausgehend von dem, was wir in diesem Fall – und vielen anderen ähnlichen Fällen – mutmaßen können, sind sie die semi-urbanisierten Produkte eine hochgradig konventionellen ländlichen Gesellschaft, in der die Rollen von Männern und noch mehr von Frauen streng reguliert sind.
Podle toho, co o tomto i mnoha jiných podobných případech víme, jde spíše o napůl urbanizované produkty vysoce konvenční venkovské společnosti, v níž jsou role mužů a zejména žen přísně regulované.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nur weil ein Mädchen etwas anders ist, nicht klein und zerbrechlich und ihre eigene Vorstellung hat, wie man sich anzieht, mutmaßen die meiste Leute, - dass sie für das andere Team spielt.
Jen protože se trochu liší, není tak křehká, má svůj styl oblékání, tak si lidé automaticky pomyslí, že kope za druhý tým.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Bumble holte tief Atem, als freue er sich, daß die Geschichte zu Ende sei, ohne daß von einer Zurückgabe der fünfundzwanzig Pfund gesprochen wurde. Ich weiß von der Sache nichts weiter, als was ich mutmaßen kann, sagte Frau Bumble nach kurzem Schweigen zu Monks.
Pan Bumble zdlouha nabral dech, jako by s potěšením viděl, že historie je u konce, aniž padlo jediné slovo o nějakém vracení oněch pětadvaceti liber, a proto si teď dodal odvahy a utřel si pot, který mu po celou dobu dosavadní rozprávky nerušené crčel po nose.
   Korpustyp: Literatur
Das Gesetz sieht vor, dass das Abhören von Telefonen nur durch Staatsanwälte oder Strafverfolgungsbehörden, wie die Polizei und die Agentur für Nationale Sicherheit, beantragt werden kann, sofern diese eine Verwicklung der fraglichen Personen in kriminelle Tätigkeiten mutmaßen und vorbehaltlich einer richterlichen Genehmigung.
Zákon stanoví, že o odposlech telefonu mohou požádat pouze státní zástupci či donucovací orgány, jako je policie a národní bezpečnostní agentura, pokud mají podezření, že se dotyčná osoba podílí na trestné činnosti, a získají povolení soudce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte