Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mutmaßlich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mutmaßlich údajný 225 domnělý 66 pravděpodobný 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mutmaßlich údajný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

über die staatliche Beihilfe SA.33114 (2012/C) (ex 2011/NN) — Polen Mutmaßliche Beihilfe zugunsten von Crist Shipyard
o státní podpoře č. SA.33114 (2012/C) (ex. 2011/NN) – Polsko Údajná státní podpora pro loděnice Crist
   Korpustyp: EU
in der Beihilfesache SA.18857 (2012/C, ex 2011/NN) — Mutmaßliche staatliche Beihilfe für den Flughafens Västerås und Ryanair Ltd
o státní podpoře SA.18857 (2012/C, ex 2011/NN) – údajná státní podpora letiště Västerås a společnosti Ryanair Ltd
   Korpustyp: EU
Aircoach geht von mutmaßlich illegalen staatlichen Beihilfen aus bei:
Společnost Aircoach vyslovila obavy s ohledem na údajnou protiprávní státní podporu v oblasti:
   Korpustyp: EU
Die Kommission ist der Auffassung, dass die mutmaßlich fehlende betrügerische Absicht seitens Umicore nicht rechtfertige, anstatt der Steuer eine Geldbuße anzuwenden.
Podle Komise neopravňovala údajná nepřítomnost podvodného úmyslu ze strany společnosti Umicore uložení přiměřené pokuty namísto vlastní daně.
   Korpustyp: EU
In Anhang I des Leitfadens für staatliche Beihilfen wird ein neuer Abschnitt III „Formblatt für Beschwerden über mutmaßlich rechtswidrige staatliche Beihilfen“ eingefügt.
V příloze I pokynů pro státní podporu bude doplněn nový oddíl III „Formulář pro podávání stížností týkajících se údajné protiprávní státní podpory“.
   Korpustyp: EU
verurteilt aufs Schärfste die Eskalation der Gewalt in Syrien und die fortgesetzten schweren Menschenrechtsverletzungen, einschließlich der Belagerung einer Reihe von Städten wie Daraa, Dschisr al-Shughur und Hama, der Massenverhaftungen, außergerichtlichen Tötungen, willkürlichen Verhaftungen sowie der Fälle, in denen man Menschen mutmaßlich gewaltsam verschwinden ließ oder folterte;
jednoznačně odsuzuje vystupňování násilí v Sýrii a pokračující závažné porušování lidských práv, včetně obléhání řady měst, jako je Dará, Džisr aš-Šughúr a Hamá, hromadného zatýkání, poprav bez soudního procesu, svévolného zadržování i případů údajného vynuceného zmizení a mučení;
   Korpustyp: EU DCEP
Besonders im Beschäftigungsbereich befindet sich der Arbeitgeber in einer viel stärkeren Position als der Arbeitnehmer, da sich die Informationen über eine mutmaßlich diskriminierende Entscheidung in der Regel beim Arbeitgeber befinden und Zeugen nur ungern gegen ihren Arbeitgeber aussagen.
Zvláště pokud jde o zaměstnání, má zaměstnavatel mnohem silnější postavení než zaměstnanec, protože informace o údajném diskriminujícím rozhodnutí má většinou v rukou zaměstnavatel a svědci se často zdráhají proti zaměstnavateli svědčit.
   Korpustyp: EU DCEP
die gegen den Zulassungsinhaber vorgebrachten Beanstandungen, unter Angabe der Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 216/2008 oder deren Durchführungsbestimmungen, gegen die mutmaßlich verstoßen wurde, sowie die konkreten Anhaltspunkte für die Beanstandungen und
vysvětluje obvinění vznesená vůči držiteli osvědčení a upřesňuje ustanovení nařízení (ES) č. 216/2008 nebo jeho prováděcí pravidla, k jejichž údajnému porušení došlo, a důkazy, na nichž se tato obvinění zakládají;
   Korpustyp: EU
Formblatt für Beschwerden über mutmaßlich rechtswidrige staatliche Beihilfen (ABl. C 116 vom 16.5.2003, S. 3).
Formulář pro podávání stížností týkajících se údajných protiprávních státních podpor (Úř. věst. C 116, 16.5.2003, s. 3).
   Korpustyp: EU
In der Stellungnahme von Céntrica steht die mutmaßliche staatliche Beihilfe für Verteilerunternehmen im Vordergrund.
Céntrica klade v podání hlavní důraz na údajnou státní podporu poskytnutou distributorům elektřiny.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mutmaßlich

114 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nicht mal mutmaßliche Mörder?
Dokonce podezřelé z vraždy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen "mutmaßlich".
Řekli jste že vyšetřujete.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft die Beschwerde eine mutmaßliche Beihilferegelung oder eine mutmaßliche Einzelbeihilfe?
Podáváte stížnost ohledně údajného režimu podpory nebo údajné jednotlivé podpory?
   Korpustyp: EU
Er ist ein mutmaßlicher Waffenhändler.
Je to vyšetřovaný dealer zbraní.
   Korpustyp: Untertitel
· von Berichten über Unregelmäßigkeiten oder mutmaßliche Betrügereien;
· the reports on irregularities or suspected fraud.
   Korpustyp: EU DCEP
Mutmaßliche Schmuggler, vor der Küste Floridas erschossen.
Podezřelí pašeráci zastřeleni na pobřeží Floridy.
   Korpustyp: Untertitel
Einer ist der mutmaßliche Terrorist Andreas Klein.
Jedním z nich je s největší pravděpodobností hledaný terorista Andreas Klein.
   Korpustyp: Untertitel
Siesindanerkannt unbewaffnete Ziele, mutmaßliche Späher, zu eliminieren.
Máte povolení zničit neozbrojené cíle podezírané jako pozorovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Als mutmaßlicher Täter gilt der Tornado.
Policie se domnívá, že pachatelem byl nechvalně proslulý Tornádo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mutmaßlicher Täter starb am Tatort.
Jeden ze střelců zemřel na místě činu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie haben mich "mutmaßliche" sagen hören, richtig?
- Slyšel jste, že byli jen podezřelí?
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist die mutmaßliche Beihilfe?
Jaká je částka údajné podpory?
   Korpustyp: EU
Informationen über mutmaßlich unvorschriftsmäßige innergemeinschaftliche Umsätze;
Informace o operacích uvnitř Společenství, které se jeví jako neoprávněné.
   Korpustyp: EU
Scotty, wo ist deine mutmaßliche Verlobte?
Scotty, kde je ta tvoje údajná snoubenka?
   Korpustyp: Untertitel
den mutmaßlichen Verstoß gegen oder die mutmaßliche Nichtanwendung von Unionsrecht
údajného porušení nebo neuplatňování práva Unie
   Korpustyp: EU DCEP
Empfehlung 12 (zu den Verfahrensgarantien für Schuldner und mutmaßliche Schuldner)
Doporučení 12 (k procedurálním zárukám pro dlužníky a údajné dlužníky)
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann Fälle zitieren, wo eine mutmaßliche Einladung ausreichte.
Mohu uvést řadu případů, kde takové pozvání opravňovalo ke vstupu.
   Korpustyp: Untertitel
Genau zur selben Zeit wie dieser mutmaßliche Angriff.
Stejný jako čas údajného útoku.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurden 200 mutmaßliche Widerstandsmitglieder zusammengetrieben und hingerichtet.
Nařídil jsem, aby zatkli 200 podezřelých z členství v odboji a bez milosti popravili.
   Korpustyp: Untertitel
Also Vanessa ist geflüchtet und sie ist eine mutmaßliche Mörderin.
Takže Vanessa utekla a pokládají ji za vraha.
   Korpustyp: Untertitel
Kriterien betreffend Unregelmäßigkeiten: festgestellte oder mutmaßliche Unregelmäßigkeiten in bestimmten Erzeugnissektoren;
Kritéria týkající se nesrovnalostí: odhalené nebo předpokládané nesrovnalosti v určitých odvětvích produktů.
   Korpustyp: EU
Beschwerden — Formblatt für Beschwerden über mutmaßlich rechtswidrige staatliche Beihilfen
Stížnosti – formulář pro podávání stížností týkajících se údajné protiprávní státní podpory
   Korpustyp: EU
Wofür wurde die mutmaßliche Beihilfe gewährt (sofern bekannt)?
Na jaký účel byla údajná podpora poskytnuta (je-li znám)?
   Korpustyp: EU
Auf welche Summe beläuft sich die mutmaßliche Beihilfe (sofern bekannt)?
Jaká je částka údajné podpory (je-li známa)?
   Korpustyp: EU
Wann wurde Ihres Wissens die mutmaßliche Beihilfe gewährt?
Kdy byla podle Vás podpora poskytnuta?
   Korpustyp: EU
sämtliche von der Kommission zusammengetragenen Informationen über mutmaßliche IUU-Fischerei;
uvede veškeré informace zjištěné Komisí o domnělém rybolovu NNN;
   Korpustyp: EU
Denn der mutmaßliche Täter ist ein Mitglied aller dieser Gemeinschaften.
Pachatel je totiž příslušníkem všech těchto komunit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
März 1992 - Drogenkrieg mutmaßlicher Hintergrund für eskalierende Gewalt"
Válka proti drogám vzedmula vlnu násilí.
   Korpustyp: Untertitel
Erbitte Erlaubnis, unbewaffnete Ziele angreifen zu dürfen, mutmaßliche gegnerische Späher.
žádám o povolení napadnout neozbrojené cíle, podezřelé jako nepřátelské pozorovatele.
   Korpustyp: Untertitel
Mutmaßliche Fähigkeit der Person, für das Kind zu sorgen:
Předpokládaná způsobilost osoby k péči o dítě:
   Korpustyp: EU
Straftaten, Tatvorwürfe sowie (mutmaßliche) Tatzeiten, Tatorte und Vorgehensweisen;
trestné činy, údajné trestné činy a doba, místo a způsob jejich (údajného) spáchání;
   Korpustyp: EU
Formblatt für Beschwerden über mutmaßlich rechtswidrige staatliche Beihilfen
Formulář pro podávání stížností, které se týkají údajné protiprávní státní podpory.
   Korpustyp: EU
Verwaltungsebene, auf der die mutmaßliche rechtswidrige Beihilfe gewährt wurde:
Úroveň, na které byla údajná protiprávní státní podpora poskytnuta:
   Korpustyp: EU
Welche Laufzeit hat die mutmaßliche Regelung (sofern bekannt)?
Jaká byla doba trvání údajného režimu podpory (je-li známá)?
   Korpustyp: EU
Welcher Branche/welchen Branchen kommt die mutmaßliche Beihilfe zugute?
V jakém hospodářském odvětví se tato údajná podpora použije?
   Korpustyp: EU
Aircoach geht von mutmaßlich illegalen staatlichen Beihilfen aus bei:
Společnost Aircoach vyslovila obavy s ohledem na údajnou protiprávní státní podporu v oblasti:
   Korpustyp: EU
Laut Tatortbericht wurde ein Thomas Schirach als mutmaßlicher Täter identifiziert.
Kriminální zpráva označila Thomase Schiracha jako možného pachatele.
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine kam aus Berlin, wie der mutmaßliche Attentäter.
Letěli z Berlína a Walsh říkal, že střelec je z Berlína.
   Korpustyp: Untertitel
In jedem Artikel oder Interview berichte ich über mutmaßliche Aktivitäten.
V každém svém článku jsem vždy měla nepodložené informace.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mutmaßlicher Pirat an Bord im Steuerbord Helihangar.
Jeden pirát je na palubě, v hangáru pro helikoptéry.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warten Sie. War Sandringham nicht ein mutmaßlicher Jakobiter?
Moment, nepodezřívali ho, že patří k Jakobitům?
   Korpustyp: Untertitel
Dieses System umfasst die Annahme und Bearbeitung von Meldungen mutmaßlich gefälschter Arzneimittel und mutmaßlicher Qualitätsmängel bei Arzneimitteln.
Systém uvedený v odstavci 1 musí zahrnovat přijímání a zpracování oznámení o podezřeních na padělané léčivé přípravky a o podezřeních na závady v jakosti léčivých přípravků.
   Korpustyp: EU
Jeder Beteiligte kann eine Beschwerde einlegen, um die Kommission über mutmaßliche rechtswidrige Beihilfen oder über eine mutmaßliche missbräuchliche Anwendung von Beihilfen zu informieren.
Každá zúčastněná strana může podat stížnost s cílem informovat Komisi o jakékoli údajné protiprávní podpoře a o jakémkoli údajném zneužití podpory.
   Korpustyp: EU
Jeder Beteiligte kann eine Beschwerde einlegen, um die Kommission über mutmaßliche rechtswidrige Beihilfen oder über eine mutmaßliche missbräuchliche Anwendung von Beihilfen zu informieren.
Každá zúčastněná strana může podat stížnost s cílem informovat Komisi o každé údajné protiprávní podpoře a o každém údajném zneužití podpory.
   Korpustyp: EU
Da der Umstand, der die mutmaßliche Beihilfe begründen würde, auf einen unerwartet hohen Anstieg der Großhandelspreise zurückzuführen sei, könne der mutmaßliche Vorteil keinem Rechtsakt zugeschrieben werden.
Jelikož událostí, která dala vzniknout údajné podpoře, byl podle všeho nárůst velkoobchodních cen převyšující prognózu, údajnou výhodu není možné přičítat žádnému právnímu aktu.
   Korpustyp: EU
Den Haftbefehlen liegen mutmaßliche Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit in 51 Fällen zugrunde.
Zatýkací rozkazy vycházejí z 51 válečných zločinů a zločinů proti lidskosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit anderen Worten, die Ursachen für eine Reihe mutmaßlicher terroristischer Aktivitäten mussen angegangen werden.
Jinými slovy, musí se vyřešit příčiny řady údajných teroristických aktivit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die völlige Wiederherstellung der Meeresumwelt wird mutmaßlich zehn bis 25 Jahre in Anspruch nehmen.
Odhaduje se, že úplná obnova mořského prostředí bude trvat 10–25 let
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht, Beschwerden über mutmaßliche Verstöße einzureichen, sollte nicht eingeschränkt werden.
Právo podat stížnost na údajné porušení by nemělo být omezeno.
   Korpustyp: EU DCEP
Die BaFin prüfe nur Beschwerden, bei denen es um mutmaßliche Verstöße gegen das deutsche Zivilrecht geht.
BaFin by vyšetřoval pouze stížnosti na porušení německého občanského práva.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurde ein teilweise verbranntes Tonband gefunden, dass das mutmaßliche Geständnis des Senators enthält.
Částečně ohořelá páska nalezená v ohni je nejspíše senátorovým přiznáním.
   Korpustyp: Untertitel
Der Selbstmordattentäter Mamud Rashed Faheen, ein mutmaßlicher Terrorist mit Verbindung zu fundamentalistischen Gruppierungen.
Tento atentátník je Mamud Rashed Faheen, podezíraný z terorismu, a je zřejmě ve spojení s fundamentalisty.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber nichts, was die CIA bestätigen konnte. Was ist sein mutmaßliches Motiv?
Původním důvodem, podle agentury, bylo hlavně vlastenectví, ale tenhle týpek pravidelně sosá peníze od vlády Spojených států už 5 let
   Korpustyp: Untertitel
an den sekundären Schließkanten der Tür an dem Punkt der mutmaßlich größten Einklemmgefahr.
na přilehlých hranách uzavírání dveří v tom bodu, který se považuje za nejnebezpečnější místo sevření.
   Korpustyp: EU
Es wurden Daten zum UZ erhoben, um unter anderem die mutmaßliche Veränderung des Handelsgefüges zu untersuchen.
Za období šetření byly shromážděny údaje za účelem prošetření mimo jiné údajné změny obchodních toků.
   Korpustyp: EU
2 leblose Personen wurden heute in einer Limousine gefunden, die mutmaßlich von Michael Conlon gefahren wurde.
Těla dvou mužů se našla v limuzíně, kterou měl řídit Michael Conlon.
   Korpustyp: Untertitel
Nun wurde bekannt, dass der mutmaßliche Entführer, Bill Marks, der Held ist.
Z podezřelého únosce, amerického leteckého maršála Billa Markse, se stal hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Und leider zeigen diese Zahlen, dass zwei mutmaßliche Betrüger in Ihrem Haus leben.
A bohužel, podle těchto čísel to vypadá, že máte doma dva podezřelé podvodníky
   Korpustyp: Untertitel
Abschließend ist anzumerken, dass mutmaßliche Umgehungspraktiken nur nach Artikel 23 der Grundverordnung untersucht werden können.
Závěrem je třeba poznamenat, že údajné obcházení lze zkoumat pouze podle článku 23 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Sofern bekannt, Angabe der Institution oder Stelle, die die mutmaßlich rechtswidrige Beihilfe gewährt hat:
Pokud je Vám tato informace známa, uveďte, který orgán nebo subjekt poskytl údajnou protiprávní státní podporu:
   Korpustyp: EU
Erläutern Sie bitte, warum Ihres Erachtens die mutmaßliche staatliche Beihilfe den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigt.
Vysvětlete, proč podle Vás údajná podpora ovlivňuje obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Geben Sie bitte an, welche anderen EU-Rechtsvorschriften Ihres Erachtens durch die mutmaßliche Beihilfe verletzt wurden.
Je-li Vám to známo, uveďte, jaké další předpisy Evropské unie byly podle Vašeho názoru poskytnutím údajné podpory porušeny.
   Korpustyp: EU
Die offenen Gebiete, welche mutmaßlich an mineralischen Rohstoffen weniger reich sind, hätten Ausnahmen gebildet.
Otevřené oblasti, ve kterých se předpokládalo menší bohatství nerostných surovin, měly být spíše výjimkou.
   Korpustyp: EU
Mit dem ‚Mouse Spot Test‘ lassen sich mutmaßliche somatische Mutationen in fetalen somatischen Zellen feststellen.
Spot test na myších detekuje předpokládané somatické mutace v embryonálních buňkách.
   Korpustyp: EU
an den sekundären Schließkanten der Tür an dem Punkt der mutmaßlich größten Einklemmgefahr;
na přilehlých uzavírajících se okrajích dveří v tom bodu, který se považuje za nejnebezpečnější místo sevření.
   Korpustyp: EU
Ferner wäre der mutmaßliche Verstoß gegen die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 2200/96 zu prüfen.
Existuje i presumpce porušení nařízení (ES) č. 2200/96.
   Korpustyp: EU
Es wurden Daten zum UZ erhoben, um u. a. die mutmaßliche Veränderung des Handelsgefüges zu untersuchen.
Za období šetření byly shromážděny údaje za účelem prošetření mimo jiné údajné změny obchodních toků.
   Korpustyp: EU
Hier werden ausschließlich die für die mutmaßliche Beihilfe für Stromendverbraucher maßgeblichen Stellungnahmen zusammenfassend erläutert.
V tomto rozhodnutí budou shrnuty pouze připomínky, které se týkají údajné státní podpory ve prospěch konečných uživatelů elektrické energie.
   Korpustyp: EU
In der Stellungnahme von Céntrica steht der mutmaßliche Vorteil für Verteilerunternehmen im Vordergrund.
Centrica klade v podání hlavní důraz na údajné zvýhodnění distributorů elektřiny.
   Korpustyp: EU
die mutmaßliche Tötung und Enthauptung eines somalischen Fahrers, der für das Welternährungsprogramm arbeitete, im September 2008;
nahlášeného zabití somálského řidiče pracujícího pro Světový potravinový program v září roku 2008 a setnutí jeho hlavy;
   Korpustyp: EU
Betreibt mutmaßlich politisch-religiös motivierte Schattennetzwerke, die gegen internationale Resolutionen agieren.
Podezřelá z udržování skrytých politicko-náboženských kontaktů vystupujících proti mezinárodním rezolucím.
   Korpustyp: EU
Angestellte können dieser Stelle mutmaßliche Verstöße gegen die in diesem Artikel festgelegten Regeln melden.
Zaměstnanci a najatý personál mohou tomuto subjektu oznamovat údajná porušení pravidel stanovených tímto článkem.
   Korpustyp: EU
Sie können die Kommission unterrichten, wenn sie derartige mutmaßliche Verstöße melden.
Při podávání hlášení takového údajného porušení mohou zaměstnanci a najatý personál informovat Komisi.
   Korpustyp: EU
Dieser Tage sitzen mutmaßliche Kriegsverbrecher - aus Ruanda, aus Serbien, aus Sierra Leone - auf der Anklagebank.
Lidé podezřelí z válečných zločinů - od Rwandy přes Srbsko po Sierru Leone - v těchto dnech sedí na lavici obžalovaných.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mein Bericht beinhaltet detaillierte Hinweise, welche die mutmaßliche Beteiligung von Verax bei Operation Feuerregen belegen.
Má zpráva obsahuje detailní důkazy o zapojení Veraxu v operaci Pršící oheň.
   Korpustyp: Untertitel
Die Verteidigung lieb verlauten, das mutmaßliche Opfer sei keine zuverlässige Zeugin gewesen.
Zdroj blízký obhajobě naznačil, že údajná oběť by nebyla přesvědčivým svědkem pro obžalobu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Polizei zufolge hat sich der mutmaßliche Täter an der Zero-Kirche rächen wollen.
Podle zpráv policie byl útočník patrně z řad odpůrců této kontroverzní sekty.
   Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass Folter als Mittel zur Erlangung von Geständnissen mutmaßlicher Frauenmörder nicht hinnehmbar ist,
vzhledem k tomu, že nelze akceptovat mučení k získání přiznání osob podezřelých ze spáchání vražd na ženách,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach wie vor sind wichtige mutmaßliche Kriegsverbrecher wie Ratko Mladic und Radovan Karadzic auf freiem Fuß.
Nezaměstnanost je okolo dvaceti procent a sedmdesát procent vysokoškolských studentů nikdy nebylo v zahraničí.
   Korpustyp: EU DCEP
Fünf mutmaßliche Extremisten wurden bei einem US Drohnen Angriff in der FATA getötet.
Pět předpokládaných bojovníků zemřelo během náletu amerických dronů v FSKÚ.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte geben Sie die (durch Nachforschungen ermittelte) mutmaßliche Beziehung der identifizierten Person zum Antragsteller an:
Upřesněte, po provedeném šetření, předpokládanou povahu vztahu identifikované osoby k žadateli:
   Korpustyp: EU
Falls zutreffend, mutmaßliche Fähigkeit der Person, für den Antragsteller zu sorgen:
Přichází-li v úvahu, předpokládaná způsobilost osoby k péči o žadatele:
   Korpustyp: EU
Bitte geben Sie die (durch Nachforschungen ermittelte) mutmaßliche Beziehung der identifizierten Person zum Kind an:
Upřesněte, po provedeném šetření, předpokládanou povahu vztahu identifikované osoby k dítěti:
   Korpustyp: EU
In der Stellungnahme von Céntrica steht die mutmaßliche staatliche Beihilfe für Verteilerunternehmen im Vordergrund.
Céntrica klade v podání hlavní důraz na údajnou státní podporu poskytnutou distributorům elektřiny.
   Korpustyp: EU
Formblatt für Beschwerden über mutmaßlich rechtswidrige staatliche Beihilfen (ABl. C 116 vom 16.5.2003, S. 3).
Formulář pro podávání stížností týkajících se údajných protiprávních státních podpor (Úř. věst. C 116, 16.5.2003, s. 3).
   Korpustyp: EU
Erläutern Sie, inwieweit Ihre eigenen Geschäftsinteressen durch die mutmaßliche Beihilfe geschädigt wurden.
Pokud údajná podpora poškodila vaše vlastní obchodní zájmy, uveďte prosím, jak.
   Korpustyp: EU
Somit verzerre der mutmaßliche Vorteil nicht den Wettbewerb und verfälsche auch nicht den Handel zwischen Mitgliedstaaten.
Proto tato údajná výhoda nenarušuje hospodářskou soutěž a neovlivňuje obchod mezi členskými státy.
   Korpustyp: EU
Empfänger der mutmaßlich rechtswidrigen staatlichen Beihilfe sind die Busunternehmen Bus Éireann und Dublin Bus.
Příjemci údajné protiprávní podpory jsou společnosti Bus Éireann a Dublin Bus.
   Korpustyp: EU
Mutmaßliche Umgehung der Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren von AHF aus der VR China
Údajné obcházení antidumpingových opatření uložených na dovoz HFD z ČLR
   Korpustyp: EU
Um unter anderem die mutmaßliche Veränderung im Handelsgefüge zu untersuchen, wurden Informationen über den UZ eingeholt.
Za toto období byly shromážděny údaje za účelem prošetření mimo jiné údajné změny obchodních toků.
   Korpustyp: EU
Er räumte allerdings ein, dass dieser mutmaßliche Fehler keinen Einfluss auf die diesbezüglichen vorläufigen Feststellungen hätte.
Uznává nicméně, že tato údajná chyba neměla žádný dopad na prozatímní zjištění učiněná k této otázce.
   Korpustyp: EU
Wenig später wurde in der nahe gelegenen Notaufnahme eines Krankenhauses der verletzte 2. mutmaßliche Täter zurückgelassen.
Krátce na to byl do nejbližší nemocnice přivezen vážně zraněný pachatel přímo zloději.
   Korpustyp: Untertitel
Noch gibt es keine offizielle Erklärung für mutmaßliche Atomunfälle in Nord Dakota und Russland.
Stále čekáme na oficiální vysvětlení údajných jaderných nehod v Severní Dakotě a v Rusku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Polizei spricht noch nicht davon, ob der verhaftete Mann, Raynard Waits, der mutmaßliche Serienkiller ist.
Policie se zatím nechce vyjádřit k tomu, zda je Raynard Waits podezříván jako sériový vrah.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens, Abkommen über den Austausch von Screening-Informationen über bekannte oder mutmaßliche Terroristen: Diese betreffen den Austausch spezifischer Informationen über Einzelpersonen, die mutmaßliche oder bekannte Terroristen sind, nämlich ihr vollständiger Name, ihr Geburtsdatum, Reisepass und Staatsbürgerschaft.
Za druhé, dohody o výměně informací zjištěných v rámci šetření týkajících se známých teroristů nebo osob podezřelých z terorismu: ty se týkají výměny konkrétních informací o osobách, které jsou podezřelé z terorismu, nebo o známých teroristech, a sice se jedná o jejich plné jméno, datum narození, cestovní pas a státní příslušnost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Artikel 20 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 können nur Beteiligte Beschwerden einreichen, um der Kommission Mitteilung über mutmaßlich rechtswidrige Beihilfen oder über eine mutmaßlich missbräuchliche Anwendung von Beihilfen zu machen.
Podle článku 20 nařízení (ES) č. 659/1999 mohou Komisi podávat stížnosti na údajnou protiprávní podporu nebo zneužívání podpory pouze zúčastněné strany.
   Korpustyp: EU
Nach Artikel 20 Absatz 2 von Teil II des obigen Protokolls können aber auch betroffene Dritte (‚jeder Beteiligte‘) der EFTA-Überwachungsbehörde Mitteilung über mutmaßlich rechtswidrige Beihilfen und über eine mutmaßlich missbräuchliche Anwendung von Beihilfen machen, d. h. eine Beschwerde einreichen.
Kromě toho může podle čl. 20 odst. 2 v části II výše uvedeného protokolu jakákoli zúčastněná strana informovat Kontrolní úřad ESVO o jakékoli údajné protiprávní podpoře a jakémkoli údajném zneužití podpory (dále jen ‚stížnost‘).
   Korpustyp: EU
Zum krönenden Abschluss wird hervorgehoben, dass die Mitgliedstaaten einige der Guantánamo-Häftlinge, also mutmaßliche Terroristen, aufnehmen müssen.
V neposlední řadě opakuje žádost členským státům, aby přijaly některé vězně z Guantánama, údajné teroristy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn Sie für diesen Text abstimmen, dann dulden Sie stillschweigend Angriffe auf Krankenhäuser und ignorieren mutmaßliche Kriegsverbrechen.
Budete-li hlasovat pro tento text, stanete se spolupachateli útoků na nemocnice a ignorování obvinění z válečných zločinů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich akzeptiere auch, dass die Meinungsfreiheit zu berücksichtigen ist, wenn es um Fälle von mutmaßlicher Viktimisierung geht.
Uznávám také, že je-li zvažován případ údajného obtěžování, musí být brána v úvahu svoboda projevu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte