Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mutwillig&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mutwillig úmyslný 6 svévolný 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mutwillig svévolný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

sie schützen die erfassten Daten vor zufälligen und mutwilligen Beschädigungen oder Zerstörungen;
podnik chrání shromážděné údaje před náhodným nebo svévolným poškozením nebo zničením;
   Korpustyp: EU
Die in Absatz 2 genannten Daten werden in regelmäßigen Abständen einer Prüfung unterzogen und vor zufälligen und mutwilligen Beschädigungen oder Zerstörungen geschützt.
Údaje uvedené v odstavci 2 musí být pravidelně testovány a chráněny proti náhodnému nebo svévolnému poškození nebo zničení.
   Korpustyp: EU
Zu lange hat es in dieser Region Leiden und mutwillige Zerstörung von Menschenleben, Verzweifelung und einen Mangel an Menschenwürde gegeben.
Utrpení a svévolné maření lidských životů, zoufalství a absence lidské důstojnosti v tomto regionu už trvají příliš dlouho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
D. besorgt über die mutwillige gerichtliche Verfolgung oppositioneller kurdischer Politiker,
D. vzhledem ke znepokojení pramenícímu ze svévolného soudního stíhání kurdských opozičních politiků,
   Korpustyp: EU DCEP
Die gefährdeten Kinder dieser Welt weiter im Stich zu lassen wäre ein Urteil mutwilliger Unmenschlichkeit gegen uns selbst, denn wir sind wissentlich beteiligt an einer vollständig verhinderbaren Zerstörung menschlichen Lebens.
Pokračovat v opomíjení nejohroženějších dětí na světě znamená vynést nad sebou rozsudek za svévolnou nelidskost, neboť se jako strana obeznámená se situací podílíme na hromadném ničení lidských životů, jež ani zdaleka není nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Frau Präsidentin, mehrere Landwirte und ein Verarbeitungsunternehmen in meinem Wahlkreis haben einen Verlust von mehreren Millionen Pfund erlitten, den sie nicht selbst verschuldet haben, weil kontaminierte Futtermittel in gutem Glauben von einem Futtermittelanbieter gekauft wurden, der mutwillig unverantwortlich gehandelt und gegen die guten Praktiken verstoßen hat.
Paní předsedající, několik zemědělců a zpracovatelský podnik v mém volebním obvodu čelí ne vlastním zaviněním milionovým ztrátám, protože jimi v dobré víře zakoupené krmivo bylo dodáno z mlýna na recyklaci potravin, kde došlo - i přes správné postupy - ke svévolnému zanedbání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "mutwillig"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese mutwillige Gewalt ist inakzeptabel.
Už to nikdy neuděláš, násilí je nepřijatelné.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, kein Ladendiebstahl, keine mutwillige Sachbeschädigung.
Správně, žádné krádeže v obchodech, žádné ničení majetku.
   Korpustyp: Untertitel
"im offensichtlich stark alkoholisiertem Zustand mutwillig
"v patrném podnapilém stavu
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat das Gefährt mutwillig beschädigt.
Někdo poškodil to vozítko.
   Korpustyp: Untertitel
Was meine ich mit "mutwilliger Gleichgültigkeit"?
Co myslím tou "bezohlednou lhostejností"?
   Korpustyp: Untertitel
Die letzten 2 Zelte wurden mutwillig zerstört.
Na našich posledních dvou zastávkách jsme měli vandaly.
   Korpustyp: Untertitel
Mutwilliger Kollateralschaden ist eine unserer Sünden.
Lehkomyslná nepřímá ztráta je jedním z našich hříchů.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, die in grenzenloser, mutwilliger, reueloser Barbarei Profit suchen.
Muži, kteří se pro zisk uchylují ke strašlivému, bezohlednému barbarství bez výčitek.
   Korpustyp: Untertitel
Winkle riss einfach mutwillig das Anmeldeformular von der Wand.
A Dr.Winkle prostě strhla pořadník ze zdi.
   Korpustyp: Untertitel
D. besorgt über die mutwillige gerichtliche Verfolgung oppositioneller kurdischer Politiker,
D. vzhledem ke znepokojení pramenícímu ze svévolného soudního stíhání kurdských opozičních politiků,
   Korpustyp: EU DCEP
Mutwilliger Entzug der Arbeitskraft aus dem volkswirtschaftlichen Arbeitsprozess.
Odvážné odmítání práce v hospodářském pracovním procesu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein mutwilliger und fahrlässiger Umgang mit Lebensmitteln und Futtermitteln darf nicht mit banalen Strafen vergolten werden.
Vědomě nedbalé zacházení s potravinami se nesmí trestat banálními sankcemi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich sehe im Fernsehen, dass Sie wieder Geschmack an mutwilliger Zerstörung gefunden haben.
Viděl jsem v televizi, že se vám vrátila vaše záliba ničit vše v ulicích.
   Korpustyp: Untertitel
Lügen und stehlen im minimalen Ausmaß, keine Kämpfe, nur im Spaß, keine mutwillige Unordnung.
Co nejméně lhaní a krádeží, žádné rvačky, kromě rvaček ze srandy, žádná rozmarná nepořádnost.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe mich mutwillig mit Leichtfertigen abgegeben, mit Spielern und Trinkern und Frauen von loser Moral.
Přátelil jsem se s lidmi, kteří nedbali ničeho. S hazardéry, opilci a ženy nízkých mravů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne das Fachwort nicht, aber ich halte das für "mutwilliges Verlassen".
Neznám právní výrazy, ale myslím, že je to "opuštění".
   Korpustyp: Untertitel
lm wesentlichen mutwillig, sind diese Grenzwerte von Land zu Land und Zeit zu Zeit unterschiedlich.
V podstatě se tyto povinné požadavky libovolně různí podle dané země a doby.
   Korpustyp: Untertitel
den Seemannsberuf herabzuwürdigen oder Seeleute mutwillig ihrer Fertigkeiten zu berauben; oder
snižování jednotnosti povolání nebo odborné schopnosti námořníků nebo
   Korpustyp: EU
(Diese Gedenktafel wurde mehrmals mutwillig beschädigt und zuletzt mit Grafitti in roter Farbe übersprüht:
Tato pamětní deska byla mnohokrát vandalsky poničena, naposledy graffiti vyvedené červenou olejovou barvou:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein mutwilliger und bösartiger Akt, der einer Göttin nicht würdig ist!
Promyšlený a zlomyslný čin nehodný bohyně!
   Korpustyp: Untertitel
(Diese Gedenktafel wurde mehrmals mutwillig beschädigt und zuletzt mit Grafitti in roter Farbe übersprüht: "Zu wenige wurden erschossen.")
Tato pamětní deska byla mnohokrát vandalsky poničena, naposledy graffiti vyvedené červenou olejovou barvou: „Postříleli jich málo."
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr Sohn ist schon zweimal vorbestraft wegen Raserei und mutwilliger Zerstörung. Das hier war das dritte Mal.
váš syn udělal několik přestupků, díky tomu se už na těhle ulicích nepojede.
   Korpustyp: Untertitel
Mir egal wie mutwillig oder rotznäsig dieser kleine Scheißer ist. Sie hat ein zerbrochenes Heim nicht verdient.
Je mi fuk ten usoplenej spratek, rozmazlenej ale rozhodně si nezaslouží rozpadlou rodinu.
   Korpustyp: Untertitel
Gewalttätigkeit, Einschüchterung, Bedrohung oder mutwillige Handlung, die die Ordnung oder die Sicherheit von Eigentum oder Personen gefährdet;
útok, zastrašování, hrozbu nebo úmyslnou nedbalost, která ohrožuje pořádek nebo bezpečnost majetku nebo osob,
   Korpustyp: EU
Zu lange hat es in dieser Region Leiden und mutwillige Zerstörung von Menschenleben, Verzweifelung und einen Mangel an Menschenwürde gegeben.
Utrpení a svévolné maření lidských životů, zoufalství a absence lidské důstojnosti v tomto regionu už trvají příliš dlouho.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Forschung über pathogene Mikroorganismen ist entscheidend, um den möglichen Konsequenzen des Ausbruchs infektiöser Krankheiten, ob auf natürlichem Weg oder durch mutwillige/versehentliche Freisetzung, entgegenzuwirken.
Výzkum patogenních mikroorganismů je zásadní pro to, aby bylo možné řešit možné následky situací, kdy vypukne nakažlivé onemocnění, ať již samovolně, nebo úmyslným či neúmyslným zaviněním.
   Korpustyp: Fachtext
Denn wäre ihnen klar gewesen, was sie taten, hätten sie dann mutwillig Tausende AIDS-Kranke zum Tode verurteilt, weil diese damit keinen Zugang zu leistbaren Generika mehr hatten?
Odsoudili by snad v opačném případě tisíce lidí nakažených AIDS k smrti, protože si tito pacienti už možná nebudou moci obstarat cenově dostupné generické léky?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies verstößt unter anderem gegen Artikel 56 des Vierten Haager Übereinkommens (1907) sowie gegen die jüngste Erklärung der UNESCO über die mutwillige Zerstörung des Kulturerbes (2003).
Tento přístup představuje mimo jiné porušení článku 56 čtvrté Haagské úmluvy z roku 1907 a novější deklarace UNESCO týkající se úmyslného ničení kulturního dědictví (2003).
   Korpustyp: EU DCEP
Durch den Rettungsschirm kommt es zu einer noch ungleicheren Verteilung der Lasten, soziale Probleme werden auftauchen und der Wohlstand der Nettozahler wird damit mutwillig aufs Spiel gesetzt.
Záchranný balíček povede k tomu, že se zátěž rozdělí ještě nespravedlivěji. Navíc to způsobí sociální problémy a lehkovážně ohrozí prosperitu čistých přispěvatelů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie glauben doch nicht ernsthaft, ich würde mutwillig das Leben eines Menschen gefährden, um ein paar Sekretärinnen im Büro zu beeindrucken?
Myslíte, že bych zmařil lidský život abych udělal dojem na pár děvčat z kanceláře?
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt, nur wegen einer Frau, die ihm einerlei ist, sobald er sie einmal hatte, gefährdet er mutwillig meines Sohnes Leben?
A teď, aby svedl ženu, která pro něho nic neznamená, dává všanc život mého syna?
   Korpustyp: Untertitel
Die Biochemieabteilung hat das Abschlussexamen abgebrochen, nach dem es entdeckte, dass die Vorzeigestudentin Sarah Emerson den Test gestohlen, und den Vortragssaal im Wissenschaftsgebäude mutwillig beschädigt hat.
Oddělení biochemie zrušilo závěrečnou zkoušku, po odhalení, že studentka Sarah Emerson ukradla test a poničila přednáškový sál ve vědecké budově.
   Korpustyp: Untertitel
angenommen werden kann, dass der Antragsteller ein Identitäts- oder ein Reisedokument, das die Feststellung seiner Identität oder Staatsangehörigkeit ermöglicht hätte, mutwillig vernichtet oder beseitigt hat, oder
žadatel zničil doklady totožnosti nebo cestovní doklady, které by pomohly určit jeho totožnost nebo státní příslušnost, nebo se těchto dokladů ve zlém úmyslu pravděpodobně zbavil, nebo
   Korpustyp: EU
mutwillige Beeinträchtigung oder Beschädigung des Luftfahrzeugs, seiner Ausrüstung oder zugehöriger Strukturen und Ausrüstungen, durch die die Ordnung und Sicherheit des Luftfahrzeugs oder seiner Insassen gefährdet werden;
úmyslnou nedbalost nebo poškození letadla, jeho vybavení nebo zázemí a vybavení posádky, které ohrožují pořádek a bezpečnost letadla nebo osob, které se v něm nacházejí,
   Korpustyp: EU
Die Tatsache, dass Nordkoreas Nachbarn dies offenbar nicht verstehen, scheint zu bestätigen, dass die asiatische Einigungsverweigerung nicht nur dumm, sondern schon chronisch und durchaus mutwillig ist.
To, že nejbližší sousedi Severní Koreje nejsou tento fakt schopni pochopit, potvrzuje, že nejednotnost Asie je nejen hloupá, ale i chronická a záměrná.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Menschen, die zusehen, wie ihre Kinder und Eltern abgeschlachtet, ihre Ehefrauen und Schwestern vergewaltigt und ihr Heim sowie ihre Existenz mutwillig zerstört werden, vergessen nicht.
Lidé, kteří sledují masakrování vlastních dětí a rodičů, znásilňování svých manželek, dcer a sester nebo bohapusté ničení svých domovů a živobytí, nezapomínají.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die amerikanischen Neokonservativen haben einen Gutteil der Macht der USA und ihres moralischen Kredits in einem unnötigen Krieg im Irak verbraucht und die einzige Weltmacht mutwillig geschwächt.
Američtí neokonzervativci promrhali velkou část síly a morální autority své vlasti ve zbytečné válce v Iráku, čímž umíněně oslabili jedinou globální západní velmoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie wir durch unsere Debatte im vergangenen Monat über die mutwillige Zerstörung der antiken Stadt Kashgar durch das chinesische Regime wissen, versucht China vehement, kulturelle Ausdrucksformen zu unterdrücken, die nicht mit dem übereinstimmen, was seine kommunistischen Führer für angemessen halten.
Jak jsme viděli minulý měsíc při rozpravě o ničení starověkého města Kašgár komunistickým režimem, snaží se Čína usilovně o potlačení kulturních projevů, které se neshodují s vkusem vládců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Viele Abgeordnete, darunter auch einige aus den neuen Mitgliedstaaten, haben mich gebeten, vor allem an der Grenze zu Russland aktiv zu werden, weil dort immer wieder Lkw mutwillig beschädigt werden.
Mnozí poslanci, a to i někteří poslanci z nových členských států, mne žádají o přijetí opatření především na hranici s Ruskem, protože nákladní vozidla se tam stávají objektem vandalismu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist schwierig, herauszufinden, wovon genau die Bedrohung von Menschenrechtsverteidigern in Russland ausgeht, aber wir sehen immer wieder, wie mutwillige Misshandlungen ungestraft bleiben und die Behörden eine nachlässige Vorgehensweise an den Tag legen.
Je těžké přesně určit, odkud v Rusku přichází hrozba pro obránce lidských práv, ale znovu a znovu vidíme kruté násilí, které zůstává nepotrestáno, a lhostejný přístup soudních orgánů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Mitglieder der religiösen Gemeinschaft der Bahai ihren Glauben nicht ausüben dürfen, ernsthaft verfolgt werden und ihnen nahezu all ihre Bürgerrechte entzogen werden (d.h. Eigentumsrechte und Zugang zu höherer Bildung) und ihre religiösen Stätten mutwillig zerstört werden,
vzhledem k tomu, že členové náboženské komunity baháistů nemohou praktikovat svou víru, jsou vystaveni krutému pronásledování, zbaveni prakticky všech občanských práv (např. majetkových práv a přístupu k vyššímu vzdělání) a vzhledem k tomu, že jejich posvátná místa jsou ničena,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass Mitglieder der religiösen Gemeinschaft der Bahai ihren Glauben nicht ausüben dürfen, ernsthaft verfolgt werden und ihnen nahezu all ihre Bürgerrechte entzogen werden (d.h. Eigentumsrechte, Zugang zu höherer Bildung) und ihre religiösen Stätten mutwillig zerstört werden,
vzhledem k tomu, že členové náboženské komunity baháistů nemohou praktikovat svou víru, jsou vystaveni krutému pronásledování, zbaveni prakticky všech občanských práv (např. majetkových práv, přístupu k vyššímu vzdělání) a jejich posvátná místa jsou ničena,
   Korpustyp: EU DCEP
31. legt der Kommission nahe, Wege zu prüfen, wie Maßnahmen zur Durchsetzung, die gegen fahrlässiges und mutwilliges Verhalten als Ursachen der Brände gerichtet sind, angewendet werden können, und dem Rat und dem Europäischen Parlament entsprechende Vorschläge zu unterbreiten;
31. vzhledem k tomu, že zakládání požárů a zvyšování jejich četnosti jsou již svou podstatou přečinem proti životnímu prostředí, vyzývá Komisi, aby posoudila a navrhla Radě a Evropskému parlamentu způsoby provedení donucovacích opatření, která budou odrazovat od nedbalosti a úmyslného zakládání požárů;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Wert der Artenvielfalt besteht darin, dass sie unsere Ökosysteme widerstandsfähiger macht, was eine Voraussetzung für stabile Gesellschaften ist; ihre mutwillige Verringerung ist vergleichbar damit, sein Rettungsboot in Brand zu setzen.
Hodnota biodiversity spočívá v tom, že činí náš ekosystém odolnější, což je předpoklad pro stabilní společenství; jeho bezdůvodné ničení je podobné jako rozdělání ohně na záchranné lodi.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die gefährdeten Kinder dieser Welt weiter im Stich zu lassen wäre ein Urteil mutwilliger Unmenschlichkeit gegen uns selbst, denn wir sind wissentlich beteiligt an einer vollständig verhinderbaren Zerstörung menschlichen Lebens.
Pokračovat v opomíjení nejohroženějších dětí na světě znamená vynést nad sebou rozsudek za svévolnou nelidskost, neboť se jako strana obeznámená se situací podílíme na hromadném ničení lidských životů, jež ani zdaleka není nevyhnutelné.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass Mitglieder der religiösen Gemeinschaft der Bahai ihren Glauben nicht ausüben dürfen, scharf verfolgt werden und ihnen nahezu all ihre Bürgerrechte entzogen werden (d.h. Eigentumsrechte, Zugang zu höherer Bildung) und ihre religiösen Stätten mutwillig zerstört werden,
vzhledem k tomu, že členové náboženské komunity Bahá´í nemohou praktikovat svou víru, jsou vystaveni krutému pronásledování, zbaveni prakticky všech občanských práv (např. majetkových práv, přístupu k vyššímu vzdělání) a jejich posvátná místa jsou ničena,
   Korpustyp: EU DCEP
Eure Majestät, wir, eure demütigen Untertanen bekennen das wir arme Wesen kränkend, mutwillig und abscheulich eure Majestät in einer sehr unnatürlichen, verhassten, widerlichen, frevelhaften und verräterischen Rebellion angegriffen haben.
Vaše Veličenstvo, my, vaši ponížení služebníci přiznáváme, že jsme my, bídáci, nejhrozivěji, nejprostopášněji a nejohavněji urazili Vaše Veličenstvo těmi nejzvrácenějšími, nejodpornějšími a nejhnusnějšími činy urážlivé neposlušnosti a zrádné rebelie.
   Korpustyp: Untertitel
f) der Asylbewerber keine Angaben gemacht hat, die mit hinreichender Sicherheit auf seine Identität oder Staatsangehörigkeit schließen lassen, oder wenn angenommen werden kann, dass er ein Identitäts- oder ein Reisedokument, das die Feststellung seiner Identität oder Staats­angehörigkeit ermöglicht hätte, mutwillig vernichtet oder beseitigt hat, oder
f) žadatel neposkytl údaje, které by s dostatečnou jistotou umožnily určit jeho totožnost nebo státní příslušnost, nebo ve zlém úmyslu pravděpodobně zničil nebo se zbavil dokladů o své totožnosti nebo cestovních dokladů, které by pomohly určit jeho totožnost nebo státní příslušnost, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
f) der Asylbewerber in betrügerischer Absicht keine Angaben gemacht hat, die mit hinreichender Sicherheit auf seine Identität oder Staatsangehörigkeit schließen lassen, oder wenn angenommen werden kann, dass er ein Identitäts- oder ein Reisedokument, das die Feststellung seiner Identität oder Staats­angehörigkeit ermöglicht hätte, mutwillig vernichtet oder beseitigt hat, oder
f) žadatel v podvodném úmyslu neposkytl údaje, které by s dostatečnou jistotou umožnily určit jeho totožnost nebo státní příslušnost, nebo ve zlém úmyslu pravděpodobně zničil nebo se zbavil dokladů o své totožnosti nebo cestovních dokladů, které by pomohly určit jeho totožnost nebo státní příslušnost, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
16. Einsetzung einer hochrangigen Gruppe unter dem Vorsitz der Kommission mit dem Auftrag, einen strategischen und pragmatischen Ansatz zur Harmonisierung der Vorschriften im Bereich der Bekämpfung des Sozialbetrugs – d. h. mutwilliger Handlungen mit dem Ziel, in den Genuss ungerechtfertigter Vorteile zu gelangen, und der Absicht, dem Rechtsvollzug zu entgehen – zu entwickeln;
16. vytvořit skupinu na vysoké úrovni, které bude předsedat Komise a která bude odpovědná za vypracování strategického a pragmatického přístupu s cílem harmonizovat pravidla pro boj proti sociálnímu podvodu, tj. proti veškerému záměrnému jednání usilujícímu o získání neoprávněných výhod s úmyslem obejít zákon;
   Korpustyp: EU DCEP
- Frau Präsidentin, mehrere Landwirte und ein Verarbeitungsunternehmen in meinem Wahlkreis haben einen Verlust von mehreren Millionen Pfund erlitten, den sie nicht selbst verschuldet haben, weil kontaminierte Futtermittel in gutem Glauben von einem Futtermittelanbieter gekauft wurden, der mutwillig unverantwortlich gehandelt und gegen die guten Praktiken verstoßen hat.
Paní předsedající, několik zemědělců a zpracovatelský podnik v mém volebním obvodu čelí ne vlastním zaviněním milionovým ztrátám, protože jimi v dobré víře zakoupené krmivo bylo dodáno z mlýna na recyklaci potravin, kde došlo - i přes správné postupy - ke svévolnému zanedbání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
der Antragsteller keine Angaben gemacht hat, die mit hinreichender Sicherheit auf seine Identität oder Staatsangehörigkeit schließen lassen, oder wenn angenommen werden kann, dass er ein Identitäts- oder ein Reisedokument, das die Feststellung seiner Identität oder Staatsangehörigkeit ermöglicht hätte, mutwillig vernichtet oder beseitigt hat, oder
žadatel neposkytl údaje, které by s dostatečnou jistotou umožnily určit jeho totožnost nebo státní příslušnost, nebo zničil doklady totožnosti nebo cestovní doklady, které by pomohly určit jeho totožnost nebo státní příslušnost, nebo se těchto dokladů ve zlém úmyslu pravděpodobně zbavil nebo
   Korpustyp: EU
keine Angaben gemacht hat, die mit hinreichender Sicherheit auf seine Identität oder Staatsangehörigkeit schließen lassen, oder wenn angenommen werden kann, dass er ein Identitäts- oder ein Reisedokument, das die Feststellung seiner Identität oder Staatsangehörigkeit ermöglicht hätte, mutwillig vernichtet oder beseitigt hat, oder
neposkytl údaje, které by s dostatečnou jistotou umožnily určit jeho totožnost nebo státní příslušnost, nebo ve zlém úmyslu pravděpodobně zničil nebo se zbavil dokladů o své totožnosti nebo cestovních dokladů, které by pomohly určit jeho totožnost nebo státní příslušnost, nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Die USA waren der siegreiche Erbe der zusammengebrochenen Ordnung des Kalten Krieges und standen allein und unangefochten auf dem Gipfel ihrer globalen Macht. Innerhalb von zwei Jahrzehnten - nach dem Krieg im Irak und nach der Finanz- und Wirtschaftskrise - haben die Vereinigten Staaten diese Ausnahmestellung mutwillig verspielt.
Spojené státy jako vítězný dědic zhrouceného uspořádání studené války stály osamoceně a nesporně na vrcholu své globální moci. Za dvě desítky let - po válce v Iráku a finanční a hospodářské krizi - však USA toto zvláštní postavení promrhaly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar