Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=muzika&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
muzika Musik 367
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

muzikaMusik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

V Rakousku máme rčení: za málo peněz málo muziky.
In Österreich würde ich sagen: Ohne Geld keine Musik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kale si neuvědomuje že hodně skvělý muziky se vydalo po roce 1980.
Kale erkennt nicht, dass eine Menge toller Musik nach 1980 rauskam.
   Korpustyp: Untertitel
Homere, tvoje muzika je plná hněvu a hořkosti.
Homer, deine Musik ist so wütend und bitter.
   Korpustyp: Untertitel
Abby, proč je ta muzika tak nahlas?
Abby, wieso ist die Musik so laut?
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, Lesi, pusť nějakou správnou muziku!
Hey, Les, lass mal ordentliche Musik laufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli tady chceš poslouchat muziku tak ji pusť nahlas.
Wenn du schon Musik hörst, höre sie laut.
   Korpustyp: Untertitel
- Jestli chceš poslouchat muziku, tak tohle auto má skvělé ozvučení.
Wenn du Musik hören willst: Das Auto hat eine klasse Anlage.
   Korpustyp: Untertitel
Teď si s sebou můžeš vzít muziku jako v roce 1997.
Jetzt können du und deine Musik eine Zeitreise nach 1997 machen.
   Korpustyp: Untertitel
V Chicagu se takováhle muzika hraje ve dne v noci!
In Chicago spielen sie so eine Musik Tag und Nacht!
   Korpustyp: Untertitel
Proč u nich doma nemají muziku, žádný výhled, žádné doplňky.
Wieso hatte ihre Wohnung keine Musik, keine Aussicht, keine Dekoration.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


lidová muzika Volksmusik

27 weitere Verwendungsbeispiele mit "muzika"

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pěkná muzika, co?
Klingt irgendwie nett, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Tvá muzika hraje kolkolem.
Sing mir dein Lied, lieber Regen
   Korpustyp: Untertitel
Kde je ta muzika?
Nach der Tragödie von SHAKESPEARE
   Korpustyp: Untertitel
Tohle není stahovaná muzika.
Das ist nicht wie Musikrunterladen.
   Korpustyp: Untertitel
Z obrazovek crčela kolovrátková muzika.
Blechmusik rieselte aus den Televisoren.
   Korpustyp: Literatur
Dobré jídlo je jako muzika.
Gutes Essen ist Muslch, die man schmecken kann.
   Korpustyp: Untertitel
Holkám se líbí hlasitá muzika.
- Die Mädchen mögen's laut.
   Korpustyp: Untertitel
Muzika je i pro hloupý.
Für Clevere und Doofe.
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle opravdu punková muzika?
Ist das wirklich Punk?
   Korpustyp: Untertitel
Ale metalová muzika tu žije.
Aber die Metalmusik lebt hier.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že ti chybí muzika.
Du weißt, dass du sie vermisst.
   Korpustyp: Untertitel
Jak to děláte? - Příjemná muzika?
Was ist Ihr Geheimnis?
   Korpustyp: Untertitel
To je jazz, jazzová muzika.
Das ist Jazz. Jazzmusik!
   Korpustyp: Untertitel
V mým domì není žádná jiná muzika.
Bei mir gibt es nichts anderes.
   Korpustyp: Untertitel
Muzika je vpoho dědo slyšíš mě?
- Klingt cool. He, Whizz, hörst du mich?
   Korpustyp: Untertitel
Vaše bláznivá muzika oblbuje naši mládež.
Deine Dschungelmusik vergiftet unsere Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
V celém domě řve vaše muzika!
Nur Sie hört man im ganzen Haus, wie es dröhnt!
   Korpustyp: Untertitel
Taková muzika se dneska už nedělá.
Es gibt kein Country mehr wie dieser.
   Korpustyp: Untertitel
Hraje romantická muzika, to je všechno skvělý.
Und Barry singt hier für dich. Und alles fühlt sich einfach gut an.
   Korpustyp: Untertitel
Celá země žíla válečným poplachem, v královstvích zněla vojenská muzika.
Das ganze Land rüstete sich für den Krieg, die drei Königreiche erklangen voller Militärmusik.
   Korpustyp: Untertitel
- Co má znamenat ta muzika z Top Gunu?
- Wieso gibt"s denn jetzt Top-Gun
   Korpustyp: Untertitel
Ale aby muzika hrála dál, je zapotřebí optimismus.
Um den Schwung zu erhalten, ist aber Optimismus nötig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Tady jsme! Tak pozor. Začne hrát muzika, vy začnete tancovat.
Wie seltsam, wie den ganzen Weg hier unten und dann mit jetzt nach Hause gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vidět ty dva hrát spolu, to byl svátek, Francisi. To byla úplně jiná muzika.
Wenn du Hershell und Dale zusammen spielen gesehen httest, Francis, das ist etwas, was du nie vergessen könntest.
   Korpustyp: Untertitel
Techno muzika, jenom mladí lidé. Nevim, jestli se ti to bude líbit.
Wie du willst, es ist techno-mäßig und es sind nurjunge Leute da.
   Korpustyp: Untertitel
Je to věru ostudné, mizerná komorní muzika, syrová studená ryba a spousta lží.
Wirklich zu schade. Schlechte Kammermusik, roher kalter Fisch und jede Menge Lügen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud mají evropské finance sloužit jako pomoc, cíle musí být jasné, srozumitelné, soustředěné na malý počet cílů, a jen tak, pokud je budeme i kontrolovat, se dá dělat dobrá muzika.
Wenn die europäischen Mittel ihrem Zweck dienen sollen, müssen die Ziele klar, verständlich und auf eine kleine Anzahl von Vorhaben konzentriert sein, die nur dann erfolgreich sein werden, wenn wir sie gut überwachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte