Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=myšlení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
myšlení Denken 363 Denkweise 100 Nachdenken 4 Gedanken
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

myšleníDenken
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Galileo dosáhl vědeckého pokroku, avšak nepřímo také přinesl pokrok ve filozofii a v jiných oblastech myšlení.
Galileo Galilei hat die Wissenschaft vorangebracht, aber indirekt auch die Philosophie und andere Bereiche des Denkens.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tede, slyšel jsi už někdy o síle pozitivního myšlení?
Ted, hast du schon mal von der Macht des positiven Denkens gehört?
   Korpustyp: Untertitel
Její jediný závazek se týká nového ekonomického myšlení v nejširším smyslu.
INETs einzige Verpflichtung gilt dem neuen wirtschaftlichen Denken im weitesten Sinne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Když se změní důkazy, musí se změnit i tvé myšlení.
Wenn sich die Beweise ändern, muss sich das Denken ändern.
   Korpustyp: Untertitel
zajištění toho, aby studijní plány a vnitřní postupy podporovaly podnikatelského ducha a inovační způsob myšlení.
Maßnahmen, die bewirken, dass die Lehrpläne und internen Verfahren unternehmerisches und innovationsorientiertes Denken fördern.
   Korpustyp: EU DCEP
Takže pozitivní myšlení neznamená vždy pozitivní myšlení.
Darum ist positives Denken nicht wirklich positiv zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Ve školách musí být podporováno kritické myšlení.
Schule und Universität müssen kritisches Denken fördern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neuroplasticita dokazuje, že náš mozek má schopnost se přestavovat a obnovovat díky pozitivnímu myšlení.
Neurohplastizität beweist das unsere Gehirne die Möglichkeit haben Synapsen aufzubauen und zu erneuern. und das durch positives Denken.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlení
Denken
   Korpustyp: Wikipedia
"Hochu, jsi placenej za myšlení a ne za mozoly na zadku."
Du wirst fürs Denken bezahlt. Und nicht für die Schwielen auf deinem Arsch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


způsoby myšlení Denkarten 1
způsob myšlení Denkweise 32 Denkart 4
proces myšlení Denkprozess 2
abstraktní myšlení abstraktes Denken 4
svoboda myšlení Gedankenfreiheit 15 Denkfreiheit 1
metoda myšlení Denkweise 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit myšlení

253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kritické myšlení
Critical Thinking
   Korpustyp: Wikipedia
- Znám tvoje myšlení.
Ich weiß, was du de-Steig ein!
   Korpustyp: Untertitel
Ona má pozitivní myšlení.
Und die wischen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ovládat své myšlení.
- Gedankenkontrolle ist notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zmapovat lidské myšlení.
Einen Weg, das Menschenhirn darzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Ned má poruchy myšlení.
Ned hat einen kleinen Dachschaden.
   Korpustyp: Untertitel
Nech myšlení na mně.
Ich kann das besser.
   Korpustyp: Untertitel
Zvrácené myšlení máte vy.
Ihr seid völlig verdreht.
   Korpustyp: Untertitel
Syndrom skupinového myšlení
Gruppendenken
   Korpustyp: Wikipedia
To je negativní myšlení!
Denk nicht so negativ!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, je to myšlení.
Nein, es ist ein Konzept.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nezměníš jejich myšlení.
Die lernen es nie.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jeho myšlení, doktore?
Wie ist hier der Gedankengang, Doktor?
   Korpustyp: Untertitel
Žádné emoce při myšlení.
Er denkt nicht mit dem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ovlivnilo to její myšlení.
- Es geht um ihren geistigen Zustand.
   Korpustyp: Untertitel
To myšlení nejde vypnout.
Ich kann es nicht abstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu říkám konstruktivní myšlení!
Das nennt man ein selbstsicheres Auftreten.
   Korpustyp: Untertitel
Způsoby myšlení se těžko mění.
Denkweisen lassen sich nur bedingt ändern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musíme změnit způsob svého myšlení.
Da müssen wir umdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Horta má velice logické myšlení.
Die Horta ist sehr logisch veranlagt.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o myšlení ve velkým.
Es geht um das große Gesamtbild.
   Korpustyp: Untertitel
Na myšlení nemám čas, trenýrkáři.
An solche Dinge denk ich nicht, Mrs. Shorts.
   Korpustyp: Untertitel
To je správně. Posiluje myšlení.
Ganz recht, es heißt, zu überzeugen.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte tvůrčí myšlení, pane Bonde.
Aber meine Methoden sind eleganter.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, to je temný myšlení
Mensch, das ist ein düsterer Gedanke.
   Korpustyp: Untertitel
To je mimo moje myšlení.
Keine Sorge, Miss Hamilton.
   Korpustyp: Untertitel
To je mužský způsob myšlení.
Das ist sehr männlich gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Sacharovova cena za svobodu myšlení
Sacharow-Preis
   Korpustyp: Wikipedia
Pomáhá mi k dobrému myšlení.
Sie hilft, dass diese Schwierigkeiten nicht wiederkehren.
   Korpustyp: Untertitel
Holt na myšlení moc nejsou.
Sie sind keine Denker.
   Korpustyp: Untertitel
- Analogový myšlení je pro sraby.
Analog ist was für Weicheier.
   Korpustyp: Untertitel
Sacharovova cena za svobodu myšlení
Das Preisgeld beträgt 50.000 Euro.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby lidé přehodnotili své myšlení.
Das gibt eine Megaquote!
   Korpustyp: Untertitel
Znáš moje myšlení, můj vkus.
Du kennst meine Ideen, meinen Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
- Myšlení je tu jiný způsob.
- Ich denke es gibt einen anderen Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se změnit svoje myšlení.
Ich versuche, Dinge in mir zu ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Na myšlení sem neměl čas!
- Ich hatte noch keine Zeit dazu.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše myšlení by potřebovalo osvěžit!
Eure Ideen sind nicht mehr ganz frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje myšlení se mi líbí.
- Der Gedanke gefällt mir.
   Korpustyp: Untertitel
Je to prostě neekonomické myšlení.
Ein schlecht sitzender BH zerstört das sorgfältig durchdachte Gesamtbild.
   Korpustyp: Untertitel
Brzy se vaše myšlení změní.
- Ihr werdet eure Meinung ändern!
   Korpustyp: Untertitel
Jaký byl jeho způsob myšlení?
- Was für ein Mensch war er?
   Korpustyp: Untertitel
- Takže zapnula své logické myšlení?
Hat sie ihre Logik eingeschaltet?
   Korpustyp: Untertitel
Má takové divné myšlení, Vašnosti.
Er hat komische Einfälle, Eure Gnädiger Herr.
   Korpustyp: Untertitel
To je mimo tvé myšlení?
Hey, wollt ihr mitfahren?
   Korpustyp: Untertitel
V současnosti potřebujeme změnu v myšlení.
Wir brauchen jetzt ein Umdenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme nějaké rychlé nové myšlení.
Daher brauchen wir schnell neue Ideen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Letošní vítěz Sacharovovy ceny za svobodu myšlení
Debatte über Themen des Europäischen Rates
   Korpustyp: EU DCEP
Letošní vítěz Sacharovovy ceny za svobodu myšlení
EP-Abgeordnete debattieren über den kommenden Europäischen Rat
   Korpustyp: EU DCEP
Jeho zuby jsou jasnější než jeho myšlení.
Seine Zähne sind heller als er, verstehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, uvažuju o myšlení na to.
- Ja, manchmal schon.
   Korpustyp: Untertitel
Být co nejlepší, to je americké myšlení.
Der Beste sein, der man sein kann, das ist die amerikanische Art.
   Korpustyp: Untertitel
Disciplína myšlení, kterou jsem si osvojil.
Diese Technik habe ich langsam entwickelt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přenech radši myšlení mně, Aladare.
Vielleicht treffe ich besser die Entscheidungen.
   Korpustyp: Untertitel
Doupě je jako nástavba vrahova myšlení.
Ein Versteck ist eine Erweiterung der Psychose des Killers.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes už tak primitivní myšlení neexistuje.
Heute denkt man nicht mehr so primitiv.
   Korpustyp: Untertitel
Říká, že to, co pravidelný Terry myšlení.
Er sagt das, was der normale Terry nur denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvoje myšlení bylo přeškoleno vulkanským způsobem.
Dein Hirn wurde auf Vulkanierweise neu geschult.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi znalec přes myšlení zločinců.
Du bist der Connaisseur der Verbrechen durch Überzeugung.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi připraven na naše pozitivní myšlení?
Bist du bereit für unsere Bekräftigungen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám rutinní myšlení a dělám rutinní věci.
Ich bin sehr routiniert und erledige so auch meine Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Od té chvíle má vlastní myšlení.
Von dem Moment an hat er seinen eigenen willen.
   Korpustyp: Untertitel
Za myšlení tě platím tady uvnitř.
Ich bezahle Sie dafür, in diesem Zimmer nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
"Vedení, myšlení a rychlost, " tohle jste řekl.
"Schnell und effizient, " das haben Sie gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne mnoha lidem se líbí mé myšlení.
Nicht viele tun das.
   Korpustyp: Untertitel
- Nejsi z toho myšlení už unavený?
Du hattest doch aufgehört nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Mack Tannen je myšlení o odstoupil.
Mack Tannen denkt über Rücktritt.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že takové myšlení nepochopím nikdy.
Ich glaube kaum, jemals dazu in der Lage zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejaktuálnějším příkladem tohoto myšlení je Írán.
Iran ist dafür das aktuellste Beispiel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Říká se tomu thoughtcrime, zločin závadného myšlení.
Gedankenverbrechen nannten sie es.
   Korpustyp: Literatur
Takové myšlení je neadekvátní a zastaralé.
Derartige Ansichten sind unangemessen und antiquiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tvé myšlení je tak odporně přízemní.
Du denkst in solch dreidimensionalen Kategorien.
   Korpustyp: Untertitel
Já řídím auto silou svého myšlení?
Bewege ich den Wagen mit meiner Willenskraft?
   Korpustyp: Untertitel
Věřím, že ve vedení potřebujeme nové myšlení.
Ich würde meinen, man könnte etwas frischen Wind an der Spitze gebrauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Sacharovova cena 2005 za svobodu myšlení
Ausschuss sieht Bulgarien auf der Zielgeraden
   Korpustyp: EU DCEP
Existuje myšlení, které byste měly opravdu znát.
Und es gibt ein Konzept, das Sie vertraut sein sollten.
   Korpustyp: Untertitel
Věřím v pozitivní myšlení. Nikdy se nevzdávám.
Ich denke positiv und gebe nie auf.
   Korpustyp: Untertitel
Tento způsob myšlení tě může zruinovat.
Diese Einstellung kann Ihren Ruin bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše myšlení stále běhá všemi směry.
Sie schweifen ab. Das Ende widerspricht dem Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Uvízl jsem v binárním módu myšlení.
Ich steckte in einem dualen Denkmodus fest.
   Korpustyp: Untertitel
Junta ovšem provozuje orwellovské dvojité myšlení.
Aber die Junta befleißigt sich eines an Orwell erinnernden Doppeldenk.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myšlení, to je celý Lawrence - pořád přemýšlí.
Tja, typisch Lawrence - so aufmerksam.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem měl dost Raynardova svobodného myšlení.
Ich hatte genug von Raynards Freidenkertum.
   Korpustyp: Untertitel
To není nemoc. To je způsob myšlení.
Das ist aber keine Krankheit, das ist eine Philosophie.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte, všechno je lepší, i vaše myšlení.
Sogar ihr Gehirn ist besser.
   Korpustyp: Untertitel
Promnul jsi holení myšlení to bylpenis?
Rieb Sie Ihre Shin dachte, es sei ein Penis?
   Korpustyp: Untertitel
Může to mít vliv na jeho myšlení.
Es könnte das Gehirn angreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud změním myšlení, změním své volby?
Wenn ich meine Ansicht ändere, werde ich dann meine Auswahl ändern?
   Korpustyp: Untertitel
Budu pokračovat v myšlení o podivínech.
Vielleicht fällt mir noch ein Verdächtiger ein.
   Korpustyp: Untertitel
A i to myšlení mi skýtá potěšení.
Aber selbst das schenkt mir keine Freude.
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslím, že se moje myšlení měnilo.
Ich glaube nicht, dass es sich verändert hat.
   Korpustyp: Untertitel
Další perfektní příklad tvého zmenšujícího se myšlení!
Das ist ein Paradebeispiel deine reduktive Argumentation!
   Korpustyp: Untertitel
Díváme se na práci myšlení, myšlení člověka. To je na tom to vzrušující.
Wir können sehen, wie das Gehirn eines Mannes funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Když chcete změnit myšlení publika, když chcete změnit myšlení činitelů Hollywoodu, musíte být nesmírně trpěliví.
Wenn man das Bewusstsein des Publikums ändern möchte muss man das Bewußtsein der Hollywood-Führungskräfte verändern die ganze Ökologie verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Svoboda myšlení musí být zajištěna, stejně jako právo na informace.
Die Meinungsfreiheit muss so wie das Recht auf Information gesichert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Technopolitikum rovněž uznává klíčovou roli spolupráce, strategického myšlení a adaptace.
Außerdem spielen Kooperation, strategische Überlegungen und Anpassung in einer Techno-Politik eine zentrale Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takové myšlení je tím nejjistějším způsobem, jak rozšíření zablokovat.
Das ist genau die Einstellung, die die Erweiterung mit Sicherheit verhindern würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nicméně významnou roli při měnění způsobů myšlení hraje vzdělání.
Allerdings spielt die Bildung eine wichtige Rolle beim Wandel von Gesinnungen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes ráno jsme slyšeli ukázky takového myšlení zde v Parlamentu.
Wir haben einige Beispiele dafür heute Morgen in diesem Hohen Haus gehört.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Argumenty a otázky některých předchozích řečníků opět demonstrovaly populistické myšlení.
Argumentation und Anfragen einiger Vorredner zeigen wieder einmal sehr entlarvenden Populismus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte