Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Galileo dosáhl vědeckého pokroku, avšak nepřímo také přinesl pokrok ve filozofii a v jiných oblastech myšlení.
Galileo Galilei hat die Wissenschaft vorangebracht, aber indirekt auch die Philosophie und andere Bereiche des Denkens.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tede, slyšel jsi už někdy o síle pozitivního myšlení?
Ted, hast du schon mal von der Macht des positiven Denkens gehört?
Její jediný závazek se týká nového ekonomického myšlení v nejširším smyslu.
INETs einzige Verpflichtung gilt dem neuen wirtschaftlichen Denken im weitesten Sinne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Když se změní důkazy, musí se změnit i tvé myšlení.
Wenn sich die Beweise ändern, muss sich das Denken ändern.
zajištění toho, aby studijní plány a vnitřní postupy podporovaly podnikatelského ducha a inovační způsob myšlení.
Maßnahmen, die bewirken, dass die Lehrpläne und internen Verfahren unternehmerisches und innovationsorientiertes Denken fördern.
Takže pozitivní myšlení neznamená vždy pozitivní myšlení.
Darum ist positives Denken nicht wirklich positiv zu denken.
Ve školách musí být podporováno kritické myšlení.
Schule und Universität müssen kritisches Denken fördern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neuroplasticita dokazuje, že náš mozek má schopnost se přestavovat a obnovovat díky pozitivnímu myšlení.
Neurohplastizität beweist das unsere Gehirne die Möglichkeit haben Synapsen aufzubauen und zu erneuern. und das durch positives Denken.
"Hochu, jsi placenej za myšlení a ne za mozoly na zadku."
Du wirst fürs Denken bezahlt. Und nicht für die Schwielen auf deinem Arsch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho příspěvky byly a dodnes jsou natolik důležité, že změnily tradiční způsoby myšlení.
Seine Beiträge sind und bleiben so wichtig, da sie traditionelle Denkweisen verändert haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale dnes bude vaše myšlení jenom na sebe vystaveno zkoušce.
Aber heute wird diese selbstbezogene Denkweise auf die Probe gestellt.
Změny ve fundamentálních způsobech myšlení lidí se nijak snadno nevracejí.
Veränderungen in der grundlegenden Denkweise der Menschen sind nicht so leicht rückgängig zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná je to kniha, která změní myšlení lidí nebo chování.
Vielleicht ist es ein Buch, das die Denkweise der Menschen verändert. Oder ihr Verhalten.
To je nebezpečný způsob myšlení a já se nedomnívám, že bychom měli používat takové argumenty.
Das ist eine gefährliche Denkweise, und wir sollten uns meines Erachtens nicht solcher Argumente bedienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tohle je linie myšlení, která vede nevyhnutelně k rozchodu.
Das ist eine Denkweise, die zwangsläufig zu einer Trennung führt.
Jakákoli změna myšlení musí začít u dotyčného člověka samotného.
Jegliche Änderung in der persönlichen Denkweise beginnt mit der Person selbst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je to jediné radikální myšlení, které si musíte osvojit.
Das ist die einzig radikale Denkweise, die man zu erreichen hast.
Ale ve čtvrtém desetiletí dvacátého století byly už všechny hlavní proudy politického myšlení autoritářské.
Aber mit dem vierten Jahrzehnt des zwanzigsten Jahrhunderts wurden alle Hauptströmungen der politischen Denkweise autoritär.
Nyní musíme změnit náš způsob myšlení nebo zahyneme.
Jetzt müssen wir unsere Denkweise ändern, oder wir gehen daran zu Grunde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
sebevražednými myšlenkami) a problémy s pamětí či myšlením,
(möglicherweise mit Selbsttötungsgedanken) sowie Probleme mit dem Erinnerungsvermögen oder gezieltem Nachdenken;
Pokud má mít subsidiarita smysl ve vztahu k pesticidům, potom musí podporovat komplexnější myšlení týkající se problémů zemědělství a životního prostředí v každém evropském regionu.
Soll Subsidiarität bei Pestiziden sinnvoll sein, muss sie ein umfassenderes Nachdenken über landwirtschaftliche und ökologische Fragen in jeder europäischen Region fördern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyžadují kritické a tvůrčí myšlení a konstruktivní účast na místních aktivitách či aktivitách v blízkém okolí, jakož i rozhodování na všech úrovních od místní po vnitrostátní a evropskou, a to zejména účastí ve volbách.
Hierzu gehören das kritische und kreative Nachdenken und die konstruktive Beteiligung an gemeinschaftlichen oder nachbarschaftlichen Aktivitäten sowie an der Entscheidungsfindung auf allen Ebenen, von der lokalen über die nationale bis hin zur europäischen Ebene, insbesondere durch die Teilnahme an Wahlen.
Připadal si, jako by prošla jakousi temnou proměnou, která ho změnila v novou bytost, bezmocně letící při hladině vnímání a dopřávající mu jen krátké chvilky myšlení a podivné, nesouvislé útržky zážitků.
Es war, als hätte eine dunkle Verwandlung stattgefunden und ihn zu einem neuen Lebewesen gemacht, einem Ding, das hilflos über die Oberfläche der Wahrnehmung wuselte und ihm nur kurze Zeiträume des Nachdenkens und seltsame, zusammenhanglose Bruchstücke von Erfahrung gestattete.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
způsoby myšlení
Denkarten
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Matematická schopnost zahrnuje na různých úrovních schopnost a ochotu používat matematické způsoby myšlení (logické a prostorové myšlení) a prezentace (vzorce, modely, obrazce, grafy a diagramy).
Mathematische Kompetenz ist – in unterschiedlichem Maße – mit der Fähigkeit und Bereitschaft zur Benutzung von mathematischen Denkarten (logisches und räumliches Denken) und Darstellungen (Formeln, Modelle, Konstruktionen, Kurven, Tabellen) verbunden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho příspěvky byly a dodnes jsou natolik důležité, že změnily tradiční způsoby myšlení.
Seine Beiträge sind und bleiben so wichtig, da sie traditionelle Denkweisen verändert haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
U nás doma tento způsob myšlení téměř zničil naší civilizaci.
Auf meiner Welt zerstörte diese Denkweise fast unsere Zivilisation.
Změny ve fundamentálních způsobech myšlení lidí se nijak snadno nevracejí.
Veränderungen in der grundlegenden Denkweise der Menschen sind nicht so leicht rückgängig zu machen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nyní musíme změnit náš způsob myšlení nebo zahyneme.
Jetzt müssen wir unsere Denkweise ändern, oder wir gehen daran zu Grunde.
To je nebezpečný způsob myšlení a já se nedomnívám, že bychom měli používat takové argumenty.
Das ist eine gefährliche Denkweise, und wir sollten uns meines Erachtens nicht solcher Argumente bedienen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Třeba abychom se pokusili Rusko víc vtáhnout do Evropy, do našeho způsobu myšlení?
Etwa, Russland Europa näher zu bringen, unserer Denkweise näher zu bringen?
Je to vyjádření určitého způsobu myšlení a rovněž způsobu, jímž toho má být dosaženo.
Dies ist Ausdruck einer bestimmten Denkweise, die damit geschaffen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj způsob myšlení je nemluvit o tom.
Meine Denkweise ist so, ich rede nicht darüber.
Jeho způsob myšlení je trochu extrémní.
Seine Denkweise ist ein bisschen extrem.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Líbí se mi váš způsob myšlení, plukovníku.
Mir gefällt Ihre Denkweise, Colonel.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A přesně proto je tak obtížné přesvědčit naše partnery, že hodnoty prosazované Evropskou unií nejsou pokusem vnucovat náš způsob myšlení druhým.
Gerade deswegen ist es so schwierig, unsere Partner davon zu überzeugen, dass die von der Europäischen Union geförderten Werte nicht den Versuch darstellen, anderen unsere Denkart aufzuerlegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tento způsob myšlení na oplátku reflektuje určitý druh vraha.
Und diese Denkart, wiederrum, reflektiert eine besondere Art von Mörder:
Matematická schopnost zahrnuje na různých úrovních schopnost a ochotu používat matematické způsoby myšlení (logické a prostorové myšlení) a prezentace (vzorce, modely, obrazce, grafy a diagramy).
Mathematische Kompetenz ist – in unterschiedlichem Maße – mit der Fähigkeit und Bereitschaft zur Benutzung von mathematischen Denkarten (logisches und räumliches Denken) und Darstellungen (Formeln, Modelle, Konstruktionen, Kurven, Tabellen) verbunden.
Naše dějiny ukazují, že Bělorusko bylo ve svém vývoji jasně ovlivněno Západem i ruskou tradicí, pokud jde o náboženství, všechny formy vzdělání a systém hodnot, následovalo evropský způsob myšlení, který obohatil i Rusko.
Unsere Geschichte lehrt uns, dass Weißrussland in seiner Entwicklung ohne Zweifel vom Westen beeinflusst wurde, und die russische Tradition ist, was Religion, alle Formen der Bildung und die meisten Wertesysteme anbelangt, einer europäischen Denkart gefolgt, die Russland bereichert hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
proces myšlení
Denkprozess
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K počítačům schopným simulovat procesy lidského myšlení však dnes nejsme o nic blíž než tehdy, neboť místo abychom dali zelenou zdravému rozumu, stále upřednostňujeme vědu.
Aber Computer mit der Fähigkeit menschliche Denkprozesse zu simulieren, sind heute nicht in greifbarere Nähe gerückt, als damals, denn wir stellen die Wissenschaft über den allgemeinen Menschenverstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V roce 1950 významný britský matematik Alan Turing odhadl, že myslící počítače spatří světlo světa do roku 2000. K počítačům schopným simulovat procesy lidského myšlení však dnes nejsme o nic blíž než tehdy, neboť místo abychom dali zelenou zdravému rozumu, stále upřednostňujeme vědu.
1950 vertrat der bedeutende britische Mathematiker, Alan Turing, die Meinung, ab 2000 werde es denkende Rechner geben. Aber Computer mit der Fähigkeit menschliche Denkprozesse zu simulieren, sind heute nicht in greifbarere Nähe gerückt, als damals, denn wir stellen die Wissenschaft über den allgemeinen Menschenverstand.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
abstraktní myšlení
abstraktes Denken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
zdůrazňuje potřebnost vzdělávání se zaměřením na inovace; poukazuje na to, že by mělo být podporováno neschematické a abstraktní myšlení, stejně jako technické vzdělání, které naplní budoucí potřeby;
unterstreicht die Notwendigkeit innovationsorientierter Bildung; betont, dass nichtschematisches wie auch abstraktes Denken sowie technische Bildung gefördert werden sollten, um dem zukünftigen Bedarf gerecht zu werden;
"Dar fantazie pro mne znamenal víc, než veškeré nadání pro pozitivní a abstraktní myšlení."
Die Gabe der Fantasie hat mir mehr bedeutet als jedes Talent für abstraktes positives Denken.
15. zdůrazňuje potřebnost vzdělávání se zaměřením na inovace; poukazuje na to, že by mělo být podporováno neschematické a abstraktní myšlení, stejně jako technické vzdělávání, které naplní budoucí potřeby;
15. unterstreicht die Notwendigkeit innovationsorientierter Bildung; betont, dass nichtschematisches wie auch abstraktes Denken sowie technische Bildung gefördert werden sollten, um dem zukünftigen Bedarf gerecht zu werden;
Můj muž je nejstatečnější chlap, co znám, ale abstraktní myšlení mu nejde.
Mein Mann ist der mutigste, den ich kenne. Aber abstraktes Denken ist nicht sein Fall.
svoboda myšlení
Gedankenfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vzniklo Společenství oddané svobodě myšlení, svobodě pohybu a svobodě podnikání.
Eine Gemeinschaft, die sich der Gedankenfreiheit, der Freizügigkeit und dem freien Unternehmergeist verschrieben hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dejte nám svobodu myšlení, Slečno von Attems.
Geben Sie Gedankenfreiheit, Fräulein von Attems.
Toto právo je odvozeno zejména od práva na svobodu myšlení a projevu.
Dieses Recht leitet sich in erster Linie aus der Gedankenfreiheit und der Freiheit der Meinungsäußerung ab.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
Možná existuje určitá míra svobody myšlení, ale žádná svoboda jednání.
Es mag einen gewissen Grad an Gedankenfreiheit geben; aber es gibt keine Handlungsfreiheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Blahopřeji Evropské unii, že opakovaně projevila své odhodlání v oblasti náboženské svobody, svobody vyznání a svobody myšlení.
Ich gratuliere der Europäischen Union, dass sie zum wiederholten Male ihrem Engagement für Religionsfreiheit, Gewissensfreiheit und Gedankenfreiheit Ausdruck verliehen hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Demokracie vede podle jejich názoru k chaosu, svoboda myšlení způsobuje „zmatek“ lidových vrstev a veřejná kritika strany přispívá k rozpadu autorit.
Demokratie führt von ihrer Warte aus zu Chaos; Gedankenfreiheit führt zur „Verwirrung“ der Öffentlichkeit, und die öffentliche Kritik der Partei fördert den Zusammenbruch von Autorität.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
3. bezpodmínečné zrušení článku 301 trestního zákoníku a všech ostatních článků, které oklešťují svobodu myšlení a názoru,
3. die bedingungslose Streichung des Artikels 301 und aller anderen die Meinungs- und Gedankenfreiheit beschränkenden Artikel
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato cena zosobňuje svobodu myšlení, základní evropskou svobodu a právo, které hájíme nejen ve jménu našich občanů, ale i celého světa.
Dieser Preis verkörpert Gedankenfreiheit, eine wesentliche europäische Freiheit und ein Recht, für das wir im Namen unserer Bürgerinnen und Bürger in der ganzen Welt stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že právo na svobodu myšlení je zakotveno v článku 10 Listiny základních práv a svoboda projevu v článku 11 této listiny;
in der Erwägung, dass das Recht auf Gedankenfreiheit in Artikel 10 und das Recht auf freie Meinungsäußerung in Artikel 11 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert ist;
D. vzhledem k tomu, že právo na svobodu myšlení je zakotveno v článku 10 Listiny základních práv a svoboda projevu v článku 11 této listiny;
D. in der Erwägung, dass das Recht auf Gedankenfreiheit in Artikel 10 und das Recht auf freie Meinungsäußerung in Artikel 11 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union verankert ist;
svoboda myšlení
Denkfreiheit
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existence lobbistů či zainteresovaných stran s protichůdnými zájmy je tedy dobrá věc: důležité však je, aby si soudci - a tedy i poslanci Evropského parlamentu - uchovali svobodu myšlení, nezávislost a aby upřímně hledali dobro pro všechny.
Über Lobbyisten oder Interessenvertreter mit widersprüchlichen Interessen zu verfügen, ist also etwas Gutes: Wichtig dabei ist, dass der Richter - das heißt also der Abgeordnete - sich seine Denkfreiheit, seine Unabhängigkeit und seine ehrliche Suche nach dem Gemeinwohl bewahrt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Násilnosti, jichž jsme byli do dnešního dne v Nigérii a Indonésii svědky, dávají tušit, že pokud tyto státy nebude možné udržet pohromadě – a zde můžeme žádat o nové tvůrčí metody myšlení a přístupu k obhajobě ze strany ochránců lidských práv –, výsledky mohou být mnohem krvavější než cokoli, co jsme kdy viděli.
Die Gewalt, die in Nigeria und Indonesien bereits stattgefunden hat, lässt befürchten, dass, sollten diese Staaten nicht zusammengehalten werden können, – und hier sind seitens der Gemeinschaft für Menschenrechte neue kreative Denkweisen und Zugänge zu Empfehlungen erforderlich – die Folgen weit blutiger ausfallen könnten als alles, was wir bisher gesehen haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit myšlení
253 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich weiß, was du de-Steig ein!
Ona má pozitivní myšlení.
Musíme ovládat své myšlení.
- Gedankenkontrolle ist notwendig.
Jak zmapovat lidské myšlení.
Einen Weg, das Menschenhirn darzustellen.
Ned hat einen kleinen Dachschaden.
Zvrácené myšlení máte vy.
Ihr seid völlig verdreht.
Syndrom skupinového myšlení
Nein, es ist ein Konzept.
Nikdy nezměníš jejich myšlení.
- Co jeho myšlení, doktore?
Wie ist hier der Gedankengang, Doktor?
Er denkt nicht mit dem Herzen.
Ovlivnilo to její myšlení.
- Es geht um ihren geistigen Zustand.
To myšlení nejde vypnout.
Ich kann es nicht abstellen.
Tomu říkám konstruktivní myšlení!
Das nennt man ein selbstsicheres Auftreten.
Způsoby myšlení se těžko mění.
Denkweisen lassen sich nur bedingt ändern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme změnit způsob svého myšlení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Horta má velice logické myšlení.
Die Horta ist sehr logisch veranlagt.
Es geht um das große Gesamtbild.
Na myšlení nemám čas, trenýrkáři.
An solche Dinge denk ich nicht, Mrs. Shorts.
To je správně. Posiluje myšlení.
Ganz recht, es heißt, zu überzeugen.
- Máte tvůrčí myšlení, pane Bonde.
Aber meine Methoden sind eleganter.
Chlape, to je temný myšlení
Mensch, das ist ein düsterer Gedanke.
Keine Sorge, Miss Hamilton.
To je mužský způsob myšlení.
Das ist sehr männlich gedacht.
Sacharovova cena za svobodu myšlení
Pomáhá mi k dobrému myšlení.
Sie hilft, dass diese Schwierigkeiten nicht wiederkehren.
Holt na myšlení moc nejsou.
- Analogový myšlení je pro sraby.
Analog ist was für Weicheier.
Sacharovova cena za svobodu myšlení
Das Preisgeld beträgt 50.000 Euro.
Aby lidé přehodnotili své myšlení.
Znáš moje myšlení, můj vkus.
Du kennst meine Ideen, meinen Geschmack.
- Myšlení je tu jiný způsob.
- Ich denke es gibt einen anderen Weg.
Snažím se změnit svoje myšlení.
Ich versuche, Dinge in mir zu ändern.
Na myšlení sem neměl čas!
- Ich hatte noch keine Zeit dazu.
Vaše myšlení by potřebovalo osvěžit!
Eure Ideen sind nicht mehr ganz frisch.
Tvoje myšlení se mi líbí.
- Der Gedanke gefällt mir.
Je to prostě neekonomické myšlení.
Ein schlecht sitzender BH zerstört das sorgfältig durchdachte Gesamtbild.
Brzy se vaše myšlení změní.
- Ihr werdet eure Meinung ändern!
Jaký byl jeho způsob myšlení?
- Was für ein Mensch war er?
- Takže zapnula své logické myšlení?
Hat sie ihre Logik eingeschaltet?
Má takové divné myšlení, Vašnosti.
Er hat komische Einfälle, Eure Gnädiger Herr.
Hey, wollt ihr mitfahren?
V současnosti potřebujeme změnu v myšlení.
Wir brauchen jetzt ein Umdenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Proto potřebujeme nějaké rychlé nové myšlení.
Daher brauchen wir schnell neue Ideen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Letošní vítěz Sacharovovy ceny za svobodu myšlení
Debatte über Themen des Europäischen Rates
Letošní vítěz Sacharovovy ceny za svobodu myšlení
EP-Abgeordnete debattieren über den kommenden Europäischen Rat
Jeho zuby jsou jasnější než jeho myšlení.
Seine Zähne sind heller als er, verstehst du?
Jo, uvažuju o myšlení na to.
Být co nejlepší, to je americké myšlení.
Der Beste sein, der man sein kann, das ist die amerikanische Art.
Disciplína myšlení, kterou jsem si osvojil.
Diese Technik habe ich langsam entwickelt.
Ale přenech radši myšlení mně, Aladare.
Vielleicht treffe ich besser die Entscheidungen.
Doupě je jako nástavba vrahova myšlení.
Ein Versteck ist eine Erweiterung der Psychose des Killers.
Dnes už tak primitivní myšlení neexistuje.
Heute denkt man nicht mehr so primitiv.
Říká, že to, co pravidelný Terry myšlení.
Er sagt das, was der normale Terry nur denkt.
Tvoje myšlení bylo přeškoleno vulkanským způsobem.
Dein Hirn wurde auf Vulkanierweise neu geschult.
Ty jsi znalec přes myšlení zločinců.
Du bist der Connaisseur der Verbrechen durch Überzeugung.
Jsi připraven na naše pozitivní myšlení?
Bist du bereit für unsere Bekräftigungen?
Mám rutinní myšlení a dělám rutinní věci.
Ich bin sehr routiniert und erledige so auch meine Arbeit.
Od té chvíle má vlastní myšlení.
Von dem Moment an hat er seinen eigenen willen.
Za myšlení tě platím tady uvnitř.
Ich bezahle Sie dafür, in diesem Zimmer nachzudenken.
"Vedení, myšlení a rychlost, " tohle jste řekl.
"Schnell und effizient, " das haben Sie gesagt.
Ne mnoha lidem se líbí mé myšlení.
- Nejsi z toho myšlení už unavený?
Du hattest doch aufgehört nachzudenken.
Mack Tannen je myšlení o odstoupil.
Mack Tannen denkt über Rücktritt.
Myslím, že takové myšlení nepochopím nikdy.
Ich glaube kaum, jemals dazu in der Lage zu sein.
Nejaktuálnějším příkladem tohoto myšlení je Írán.
Iran ist dafür das aktuellste Beispiel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říká se tomu thoughtcrime, zločin závadného myšlení.
Gedankenverbrechen nannten sie es.
Takové myšlení je neadekvátní a zastaralé.
Derartige Ansichten sind unangemessen und antiquiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tvé myšlení je tak odporně přízemní.
Du denkst in solch dreidimensionalen Kategorien.
Já řídím auto silou svého myšlení?
Bewege ich den Wagen mit meiner Willenskraft?
Věřím, že ve vedení potřebujeme nové myšlení.
Ich würde meinen, man könnte etwas frischen Wind an der Spitze gebrauchen.
Sacharovova cena 2005 za svobodu myšlení
Ausschuss sieht Bulgarien auf der Zielgeraden
Existuje myšlení, které byste měly opravdu znát.
Und es gibt ein Konzept, das Sie vertraut sein sollten.
Věřím v pozitivní myšlení. Nikdy se nevzdávám.
Ich denke positiv und gebe nie auf.
Tento způsob myšlení tě může zruinovat.
Diese Einstellung kann Ihren Ruin bedeuten.
Vaše myšlení stále běhá všemi směry.
Sie schweifen ab. Das Ende widerspricht dem Anfang.
Uvízl jsem v binárním módu myšlení.
Ich steckte in einem dualen Denkmodus fest.
Junta ovšem provozuje orwellovské dvojité myšlení.
Aber die Junta befleißigt sich eines an Orwell erinnernden Doppeldenk.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myšlení, to je celý Lawrence - pořád přemýšlí.
Tja, typisch Lawrence - so aufmerksam.
Už jsem měl dost Raynardova svobodného myšlení.
Ich hatte genug von Raynards Freidenkertum.
To není nemoc. To je způsob myšlení.
Das ist aber keine Krankheit, das ist eine Philosophie.
Vidíte, všechno je lepší, i vaše myšlení.
Sogar ihr Gehirn ist besser.
Promnul jsi holení myšlení to bylpenis?
Rieb Sie Ihre Shin dachte, es sei ein Penis?
Může to mít vliv na jeho myšlení.
Es könnte das Gehirn angreifen.
Pokud změním myšlení, změním své volby?
Wenn ich meine Ansicht ändere, werde ich dann meine Auswahl ändern?
Budu pokračovat v myšlení o podivínech.
Vielleicht fällt mir noch ein Verdächtiger ein.
A i to myšlení mi skýtá potěšení.
Aber selbst das schenkt mir keine Freude.
Nemyslím, že se moje myšlení měnilo.
Ich glaube nicht, dass es sich verändert hat.
Další perfektní příklad tvého zmenšujícího se myšlení!
Das ist ein Paradebeispiel deine reduktive Argumentation!
Díváme se na práci myšlení, myšlení člověka. To je na tom to vzrušující.
Wir können sehen, wie das Gehirn eines Mannes funktioniert.
Když chcete změnit myšlení publika, když chcete změnit myšlení činitelů Hollywoodu, musíte být nesmírně trpěliví.
Wenn man das Bewusstsein des Publikums ändern möchte muss man das Bewußtsein der Hollywood-Führungskräfte verändern die ganze Ökologie verändern.
Svoboda myšlení musí být zajištěna, stejně jako právo na informace.
Die Meinungsfreiheit muss so wie das Recht auf Information gesichert werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Technopolitikum rovněž uznává klíčovou roli spolupráce, strategického myšlení a adaptace.
Außerdem spielen Kooperation, strategische Überlegungen und Anpassung in einer Techno-Politik eine zentrale Rolle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Takové myšlení je tím nejjistějším způsobem, jak rozšíření zablokovat.
Das ist genau die Einstellung, die die Erweiterung mit Sicherheit verhindern würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nicméně významnou roli při měnění způsobů myšlení hraje vzdělání.
Allerdings spielt die Bildung eine wichtige Rolle beim Wandel von Gesinnungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dnes ráno jsme slyšeli ukázky takového myšlení zde v Parlamentu.
Wir haben einige Beispiele dafür heute Morgen in diesem Hohen Haus gehört.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Argumenty a otázky některých předchozích řečníků opět demonstrovaly populistické myšlení.
Argumentation und Anfragen einiger Vorredner zeigen wieder einmal sehr entlarvenden Populismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte