Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane komisaři, rád bych svůj příspěvek ukončil jednoduchou myšlenkou.
Herr Kommissar, ich möchte mit einer einfachen Idee abschließen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tábor Firewood je myšlenka a vše to, co jsem řekl.
Camp Firewood ist eine Idee und was ich noch alles sagte.
Myšlenky, dobré i špatné, se rychle pohybují přes hranice a mezi lidmi.
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zdá se, že Paula Doyla myšlenka na přiznání nadchla.
Paul Doyle schien sich mit der Idee eines Geständnisses anzufreunden.
Před krizí by byly podobné myšlenky rovnou smeteny ze stolu.
Vor der Krise wären solche Ideen kurzer Hand verworfen worden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muži se zbraněmi chtějí vždy ovládat muže s myšlenkami.
Männer mit Waffen wollen immer Männer mir Ideen kontrollieren.
V roce 2000 byla lisabonská myšlenka dobrá a velmi dobře načasovaná.
Im Jahr 2000 war Lissabon eine gute und sehr aktuelle Idee.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Carrie nebyla tou myšlenkou nadšená ale Lincoln měl benzín jen na osm mil.
Carrie fand die Idee nicht so toll, aber der Lincoln verbraucht ziemlich viel Sprit.
Myšlenka daní z finančních transakcí upoutala zatím hodně pozornosti.
Die Idee einer Finanztransaktionssteuer hat bisher viel Aufmerksamkeit erfahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A jakou myšlenku Ginsberg v "Kvílení" následuje?
Die Idee ist klar. Die Idee ist klar.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtěl bych k tomuto tématu doplnit jen dvě myšlenky.
Ich möchte nur zwei Gedanken zu diesem Themenfeld ergänzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Patriku, fixovat se na takové myšlenky není zdravé.
Patrick, sich diesen Gedanken hinzugeben, ist ungesund.
Myšlenka na vytvoření celoevropské propojené energetické sítě není ničím novým.
Der Gedanke der Schaffung eines transeuropäischen Energieverbundes ist nicht neu.
Phil a Lem nemohli vystát myšlenku na to, že jsou zlí vědci.
Phil und Lem konnten den Gedanken nicht ertragen, böse Wissenschaftler zu sein.
Souhlasím s myšlenkou, že práva duševního vlastnictví jsou hodna ochrany.
Ich unterstütze den Gedanken, dass die geistigen Eigentumsrechte schutzwürdig sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spartacus bude dávno pryč z myšlenek, až se ten adolescentní řezník vrátí.
Spartacus wird fernab des Gedankens sein, wenn der Schlächter des Halbwüchsigen zurückkehrt.
A tady jsou lidé odpovědní za své vlastní myšlenky.
Und hier sind die Leute für ihre Gedanken verantwortlich.
Je to nová myšlenka a měli bychom o ní hlasovat.
Das ist ein neuer Gedanke, wir sollten darüber abstimmen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nasser-Ali si zavolal své děti, aby jim zanechal své poslední myšlenky.
Nasser-Ali rief seine Kinder, um ihnen seine letzten Gedanken zu hinterlassen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K myšlence hospodářského a společenského pokroku se občané staví se stále větší opatrností.
Die Bürger stehen der Vorstellung von wirtschaftlichem und sozialen Fortschritt zunehmend argwöhnisch gegenüber.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V poslední době pak byla v módě myšlenka ,,evropské identity".
In der jüngeren Vergangenheit war die Vorstellung einer "europäischen Identität" populär.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň však byl posedlý myšlenkou rozšířit výkonné pravomoci prezidenta.
Doch er war besessen von der Vorstellung, die Exekutivkompetenz des Präsidenten auszuweiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč jsi prostě hlouběji nezkoumal myšlenku, že jste nejlepší stroje, které kdy Vesmír spatřil?
Wieso sich dann nicht gleich mit der Vorstellung beschäftigen, dass ihr die besten Maschinen aller Zeiten seid?
Vychází například z myšlenky, že globalizace jako taková je problém.
Zunächst einmal beruht er auf der Vorstellung, dass Globalisierung an sich ein Problem darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fond také musí udělat více pro zlepšení své prezentace na internetu a ve školních a univerzitních učebnách, zvláště když jsou studenti vůči myšlence globálního občanství mnohdy ze všech nejvnímavější.
Der Fonds muss zudem mehr tun, um seine Präsenz im WWW und in den Klassenzimmern und Seminarräumen von Schulen und Universitäten zu stärken, insbesondere deshalb, weil Schüler und Studenten häufig den Vorstellungen vom Weltbürgertum gegenüber besonders aufgeschlossen sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
k výměně informací zde dochází prostřednictvím jazyků, znaků a myšlenek.
Hier erfolgt der Informationsaustausch mittels Sprache, Zeichen und Vorstellungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Naprosto však nesouhlasím s myšlenkami pravicového politického islámu a Hamásu.
Ich widerspreche jedoch mit Nachdruck den Vorstellungen des politisch rechts ausgerichteten Islams und der Hamas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myšlenkou regionálních orgánů Alsaska bylo, aby se návštěvníci mohli vzdělávat zábavnou formou.
Nach den Vorstellungen der Behörden der Region Elsass soll der Park das Lernen in unterhaltender Weise möglich machen.
Dvě nedávné přírodní katastrofy v Barmě a v Číně tuto myšlenku podrobily náročné zkoušce.
Die beiden jüngsten Naturkatastrophen in Burma und China haben diese Vorstellungen auf eine harte Probe gestellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nejenže to odpovídá myšlence společné Evropy, ale šetří to také čas, peníze a palivo.
Das entspricht nicht nur dem Konzept eines gemeinsamen Europa, es spart auch Zeit, Geld und Treibstoff.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Právě tyto specifikace rozhodnou, zda bude myšlenka biometriky v cestovních pasech fungovat, nebo ne, a zajistí fyzickou ochranu údajů
Anhand dieser Spezifikationen wird entschieden, ob das Konzept der Biometrie in den Reisepässen funktioniert oder nicht und der physische Datenschutz gewährleistet
Myšlenkou stojící za dohodami je reciproční politická kompenzace.
Die Abkommen stützen sich auf das Konzept des gegenseitigen politischen Ausgleichs.
Richard měl řadu špatných zkušeností v průběhu toho období, které mu znechutily celou myšlenku komerčního softwaru.
Richard machte eine Reihe negativer Erfahrungen in dieser Zeit, sodass er das Konzept von kommerzieller Software leid war.
9. naléhavě vyzývá Komisi, aby odmítla jakýkoli pokus o začlenění myšlenky výzkumu v oblasti obrany a úlohy Evropské obranné agentury (EDA) do souvislosti s budoucím rámcovým programem výzkumu (do roku 2020);
9. fordert die Kommission dringend auf, sich gegen jeden Versuch zu wehren, das Konzept der Verteidigungsforschung sowie eine Funktion für die Europäische Verteidigungsagentur (EDA) in das künftige Rahmenprogramm für Forschung (Horizont 2020) aufzunehmen;
Dále bych chtěl dodat, že zpráva Maria Montiho obsahuje mnohem více myšlenek
Ich möchte hinzufügen, dass Mario Montis Bericht noch viel mehr Konzepte enthält.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady jde o hlubší myšlenku. Především co si dlužíme jako společnost za naše vzájemný iluze.
Es geht um umfassendere Konzepte, darum, was wir als Gesellschaft unseren gemeinsamen Illusionen verdanken.
Záhy jsem si uvědomil, že tyto chytré myšlenky už rozvinula teorie znalostí a filozofie vědy.
Bald erkannte ich, dass diese klugen Konzepte von der Wissenstheorie und der Wissenschaftsphilosophie bereits entwickelt worden waren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rád bych zdůraznil uznání a respektování práva členských států, jako například Litvy, svobodně diskutovat o nejrůznějších myšlenkách a konceptech a porovnávat je v průběhu procesu novelizace a schvalování národní legislativy.
Ich möchte die Anerkennung und die Achtung des Rechts eines Mitgliedstaats, wie Litauen, hervorheben, verschiedene Konzepte und Anschauungen im Rahmen der Änderung und Verabschiedung nationaler Rechtsvorschriften frei zu erörtern und zu vergleichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
nutnost pokračovat v ústavním procesu Evropské unie založeném na myšlence míru a solidarity a dalších společných hodnotách byla potvrzena;
die Notwendigkeit einer Fortsetzung des Verfassungsprozesses der Europäischen Union, der in den Konzepten von Frieden und Solidarität sowie anderen gemeinsamen Werten verankert ist, ist bestätigt worden;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chtějí-li orgány dohledu stavět na myšlence srovnávání v rámci EU, měli by dodržovat mezinárodní strukturu jednotného zveřejňování odměn.
Im Hinblick auf den Vorschlag eines unionsweiten Leistungsvergleichs sollten die Aufsichtsbehörden eine internationale Struktur für die gemeinsame Offenlegung der Vergütungen anstreben.
Zpravodaj se domnívá, že myšlenka, aby ustanovení nařízení získala plný reflexivní účinek, je zajímavá, avšak předčasná.
Der Berichterstatter begrüßt den Vorschlag, den Bestimmungen der Verordnung volle reflexive Wirkung einzuräumen.
Pane předsedo, v zásadě nemám žádný problém s myšlenkou loga kvality.
Herr Präsident, prinzipiell habe ich kein Problem mit dem Vorschlag der Qualitätslogos.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za prvé, plně podporuji myšlenku, že tato zpráva musí být schválena ještě před vstupem Lisabonské smlouvy v platnost.
Erstens befürworte ich uneingeschränkt den Vorschlag, dass dieser Bericht vor dem Inkrafttreten des Vertrags von Lissabon angenommen werden sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Příležitost pro aktivní realizaci této myšlenky bude mít Evropský parlament zanedlouho, při projednávání stanoviska k rozšíření eurozóny o Slovenskou republiku.
Das Europäische Parlament wird bald Gelegenheit haben, diesen Vorschlag in der Praxis zu prüfen, wenn es über die Ausdehnung des Euro-Währungsgebiets auf die Slowakische Republik berät.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15. znovu naléhavě žádá, aby byla myšlenka internalizace vnějších nákladů všech způsobů dopravy zahrnuta do legislativního návrhu za předpokladu, že takto získané příjmy na úrovni EU budou použity na zlepšení udržitelnosti mobility;
15. dringt erneut auf eine Einbindung des Vorschlags einer Internalisierung der externen Kosten aller Verkehrsarten in einen Legislativvorschlag unter der Voraussetzung, dass die dadurch erzielten Einnahmen auf Unionsebene für die Verbesserung der Nachhaltigkeit der Mobilität verwendet werden;
Hlavním záměrem EURO-NESTu, jak navrhuje zpráva, je zavést do praxe myšlenku vytváření kruhu přátel EU na parlamentní úrovni a také je spřátelit mezi sebou.
Der Hauptzweck von EURO-NEST ist laut diesem Bericht die praktische Umsetzung des Vorschlags, einen Freundeskreis der EU auf parlamentarischer Ebene zu schaffen und dessen Teilnehmer selbst untereinander zu Freunden werden zu lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- lépe vymezit cíl vlastních zdrojů včetně myšlenky uspořádat konferenci s národními parlamenty a Evropským parlamentem;
- bessere Festlegung des Ziels der Eigenmittel, einschließlich des Vorschlags, eine Konferenz mit den nationalen Parlamenten und dem Europäischen Parlament einzuberufen;
Počáteční financování pokryje náklady související s rozvojem a podporou nejlepších myšlenek ISS09 a technologické prognózy.
Die Anfangsfinanzierung wird zur Deckung der Kosten verwendet, die im Zusammenhang mit der Weiterentwicklung und Förderung der aus der ISS09-Konferenz und der technologischen Vorausschau hervorgegangenen besten Vorschläge anfallen.
Nadále budeme úzce spolupracovat se všemi politickými skupinami, jejichž cílem je přijít s konstruktivními myšlenkami, které pracovníkům pomohou vyrovnat se s obtížemi spojenými se změnami.
Wir werden weiterhin eng mit allen Fraktionen zusammenarbeiten, die konstruktive Vorschläge haben, wie Arbeitnehmer bei der Bewältigung von Veränderungen unterstützt werden können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zřeknutí se označení původu je, naneštěstí, pouze nejnovější hrozná myšlenka.
Der Verzicht auf die Ursprungskennzeichnung ist leider nur der jüngste schlechte Einfall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Má teď hodně šílených myšlenek.
Ach, der hat manchmal so verrückte Einfälle der alte Trottel.
Myšlenka na stádo slonů malého prince rozesmála:
Der Einfall mit den Elefanten brachte in zum Lachen.
Celá ta myšlenka je šílenství!
Dieser ganze Einfall ist doch heller Wahnsinn!
nadhodil doktor a tvář se mu rozjasnila, jako by ho právě byla napadla nějaká nová myšlenka.
sagte der Doktor, und sein Gesicht glänzte vor Freude über seinen Einfall.
Byla to skvělá doba, kterou si prožije každá kapela, kdy se všichni soustředí, a každému se líbí ta myšlenka a zároveň panuje víceméně dohoda kdo bude dělat co.
Es gab einen dieser wirklich guten Momente, die die meisten Bands erleben, wo jeder den anderen im Blick hat, und jeder mag den Einfall, und es gibt eine Art Einverstanden sein damit wer gerade was tun möchte.
vyjadřuje politování nad skutečností, že navzdory úsilí vynaloženému Komisí a dobrým myšlenkám, s nimiž přišla, se ve zlepšování znalostí občanů Unie v oblasti evropských záležitostí a zvyšování jejich zájmu o ně nepodařilo dosáhnout výraznějšího pokroku, což se bohužel ukázalo v irském referendu;
bedauert, dass der Erfolg in diesem Bereich trotz der Bemühungen und guten Einfälle der Kommission zur Mehrung des Wissens der Unionsbürger über europäische Themen und zur Steigerung ihres Interesses daran sehr mäßig ausgefallen ist, was bedauerlicherweise im irischen Referendum deutlich zum Ausdruck kam;
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
základní myšlenka
Grundgedanke
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Základní myšlenka zavedení společné formy evropské společnosti pro soukromé společnosti je velmi dobrá.
Der Grundgedanke der Einführung einer gemeinsamen europäischen Gesellschaftsform für Privatgesellschaften ist sehr gut.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní myšlenka je následující: ceny energií se s největší pravděpodobností nikdy nevrátí na dřívější úroveň, a tak tam existuje strukturální problém.
Der Grundgedanke ist folgender: Die Energiepreise werden höchstwahrscheinlich niemals wieder auf das frühere Niveau sinken, und damit haben wir ein Strukturproblem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní myšlenka je docela prostá:
Der Grundgedanke ist ziemlich einfach:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Základní myšlenkou pozměňovacích návrhů je bezpečnost provozu na základě náležitého výcviku a zkušeností a účinný boj proti cestování za řidičskými průkazy.
Als Grundgedanke der Abänderungen bildet die Verkehrssicherheit durch korrekte Ausbildung und Erfahrung einen Schwerpunkt, genau wie die effiziente Bekämpfung des Führerscheintourismus.
Základní myšlenkou SZP jsou stejné podmínky při hospodářské soutěži a solidarita (článek 33 a 34 Smlouvy o ES).
Die GAP ist von dem Grundgedanken der Wettbewerbsgleichheit und der Solidarität getragen (Artikel 33 und 34 EGV).
V souladu s touto základní myšlenkou je čl. 4 odst. 2 směrnice 89/105/EHS formulován velmi obecně a zvláště pak nedefinuje význam pojmu „zvláštních důvodů“.
Diesem Grundgedanken zufolge ist Artikel 4 Absatz 2 der Richtlinie 89/105/EWG sehr allgemein formuliert und definiert insbesondere nicht die Bedeutung des Begriffs „besondere Gründe“.
Základní myšlenkou je zjednodušit studentům výběr z velkého počtu vysoce kvalitních kurzů a zajistit, aby kurzy, které si vyberou, byly všeobecně uznávány.
Der Grundgedanke dabei ist, Studierenden die Auswahl aus einem breiten Spektrum von Studiengängen hoher Qualität zu erleichtern und eine breite Anerkennung der von ihn gewählten Studiengängen.
Základní myšlenkou právní jistoty je, že by lidem mělo být umožněno, aby si bezpečně plánovali své životy při vědomí právních důsledků svého jednání.
Hinter der Rechtssicherheit steht der Grundgedanke, dass es dem Bürger möglich sein sollte, sein Leben im Wissen um die rechtlichen Folgen seines Handelns zu planen.
Návrh je v rozporu se základní myšlenkou nařízení Rady č. 1576/89/EHS vytvořit jednotné právní předpisy Společenství v oblasti označování, obchodní úpravy a definice lihovin.
Der Vorschlag widerspricht dem Grundgedanken der Verordnung des Rates 1576/89 (EWG), einheitliche gemeinschaftliche Rechtsvorschriften im Bereich Bezeichnung, Aufmachung und Begriffsbestimmung von Spirituosen zu schaffen.
Základní myšlenka ale byla pořád stejná. Pokud se měnová politika použije k pokusu stlačit nezaměstnanost pod určitou predeterminovanou hladinu, inflace bude bezmezně zrychlovat a pracovní místa zničí.
Doch der Grundgedanke war immer derselbe: Wenn die Geldpolitik genutzt wird, um die Arbeitslosigkeit unter irgendein vorab festgelegtes Niveau zu drücken, beschleunigt sich die Inflation unbegrenzt und vernichtet Arbeitsplätze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tato myšlenka je ekonomicky i strategicky pošetilá.
Diese Idee ist wirtschaftlich und strategisch unklug.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dnes byla tato myšlenka obecně přijata Evropským parlamentem.
Diese Idee wurde heute allgemein vom Europäischen Parlament akzeptiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
My nyní víme, že tato myšlenka byla šest let u ledu.
Und inzwischen - das wissen Sie - liegt diese Idee schon sechs Jahre lang auf Eis.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tato myšlenka zaznamenávala v následujících letech setrvalý pokrok.
In der Zwischenzeit hat diese Idee ständige Fortschritte gemacht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Přesto je nyní tato myšlenka v ohrožení kvůli nástupci, pro něhož jsme se rozhodli.
Dennoch ist diese Idee nun aufgrund des von uns gewählten Nachfolgers in Gefahr.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud by se tato novátorská myšlenka zavedla do praxe, snížil by se pákový efekt pro majitele nemovitostí.
Im Falle ihrer Umsetzung hätte diese innovative Idee die Verschuldung der Eigenheimbesitzer verringert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato myšlenka se naneštěstí těší jen mizivé podpoře.
Leider gibt es nur wenig Unterstützung für diese Idee.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato myšlenka je ve skutečnosti z dílny pana Martina, který to také spolu se zástupci dvou hlavních skupin naplánoval.
Es war Herr Martin, der diese Idee ersonnen und dies geplant hat, zusammen mit den Vertretern der beiden größten Fraktionen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Problémem je psychoanalytická reakce, kterou tato myšlenka vyvolává, protože toto je útok na kulturu.
Das Problem ist die psychoanalytische Reaktion, die diese Idee hervorruft, da sie einen Angriff auf die Kultur darstellt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Těší mě, že tato myšlenka byla přijata a dávám tomuto novelizovanému textu svou plnou podporu.
Ich bin deshalb sehr darüber erfreut, dass diese Idee aufgenommen wurde, und ich gebe diesem abgeänderten Text meine vollste Unterstützung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit myšlenka
402 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Das ist der Hauptgedanke.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Poslední myšlenka na závěr.
Zum Abschluss noch einen letzten Gedanken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist ein gutes Argument.
- Tomu říkám absurdní myšlenka.
- Das ist eine lächerliche Theorie.
Wir denken da an Terrorismus.
Stačí jen jediná myšlenka.
Es darf nur einen Gedanken geben.
To byla hluboká myšlenka.
Wow, Dr. Freud, so tiefschürfend.
Vielleicht könnten sie ein paar Schläge machen?
Ta myšlenka ho uklidňovala.
Er beruhigte sich mit dem Gedanken.
Ich muss sie zu Level fünf bringen.
Das ist die Denkweise eines Sterblichen.
- Sag nicht, wir sind gefangen.
Rychlými jako samotná myšlenka.
Geschmeidig wie die Gedanken.
To je pokroková myšlenka.
Das ist eine moderne Denkweise.
Oh, da haben wir doch einen guten Gedanken.
- Das war ein Geistesblitz!
- Die Tat beleidigt dich?
- Das ist eine begründete Theorie.
To je velice praktická myšlenka.
- Eine sehr pragmatische Ansicht.
Ale jeho myšlenka Jednoty ano.
Aber seine "Einheits" -ldee schon.
Ta myšlenka mě už napadla.
Ich habe darüber nachgedacht.
A byla to přirozená myšlenka.
Und es war eine ganz natürliche Frage, die aufkam.
Ta myšlenka se mi líbila.
Und nichts anderes möchte ich glauben.
To je správná myšlenka, chlape.
Das ist die richtige Einstellung, Mann.
Není to vlastně vědomá myšlenka.
Es sind keine konkreten Gedanken.
Tato myšlenka ale každého nepřesvědčí.
Davon sind allerdings nicht alle überzeugt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Principem je myšlenka: "Jsme namol.
Es heißt: "Wir sind betrunken.
- První myšlenka bývá ta správná.
- Auf Gefühle ist Verlass.
Myšlenka cvičebního testu je procvičovat.
Der Sinn eines Übungstests ist eigentlich das Üben.
Moje šťastná myšlenka ti pomůže.
Ich helfe dir mit meinem wunderbaren Gedanken.
Ale to nebyla původní myšlenka.
Du weißt, dass wir einen anderen Deal hatten.
Základní myšlenka je docela prostá:
Der Grundgedanke ist ziemlich einfach:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ale byla to skvělá myšlenka.
Denn es war eine wunderbare Vision.
Dobrá myšlenka, ale těžko proveditelná.
Zukunftsorientiertes Denken, aber kaum realistisch.
Ta myšlenka se mi líbila.
Tahle myšlenka mě opravdu napadla.
Daran hatte ich kurz gedacht.
Hlavně myšlenka na profesionální tým.
Du gründetest eine eigene Mannschaft.
To byla jen toužebná myšlenka.
Das war wohl Wunschdenken.
Samotná myšlenka odmítnutí je urážkou!
Du kannst nicht ablehnen.
Každá myšlenka popularizace mě deprimuje.
Ich kann Geschichte nicht unterhaltsam präsentieren.
Myslím, že je to velmi dobrá myšlenka.
Ich bin damit sehr einverstanden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To je základní myšlenka názoru, který prezentujeme.
Dies ist für die Stellungnahme, die wir vorgelegt haben, unabdingbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím si, že myšlenka Marca je lepší.
Ich denke, das mit Marco wäre besser.
To je myšlenka, kterou porota nikdy neuslyší.
Das wird die Jury niemals zu hören bekommen.
No, jo, ta myšlenka mě napadla
Nun, ja, ich hatte diesen Gedanken.
Tradiční je myšlenka dvojího dobra a zla.
Traditionell ist die Auffassung, ein guter Zwilling und ein böser Zwilling.
Ježkovy zraky, to je děsivá myšlenka.
Scheiße, ich mache mir gleich in die Hose.
Joyce, myšlenka toho článku je stále pravdivá.
Joyce, der Kern des Artikels stimmt noch.
Jak závislá na jazyku je myšlenka?
Wie abhängig ist das Denken von Sprache?
Zrovna mi hlavou prolítla nejhroznější myšlenka.
Mir nur gerade der schrecklichste aller Gedanken durch mein Gehirn geschossen,
Arthurovi se vybavila myšlenka na Odilin obličej.
Arthurs letzte Gedanken vor seinem Tod galten Odiles Gesicht.
Jejich jména znamenají myšlenka a paměť.
Ihre Namen bedeuten "Gedanken" und "Erinnerung".
- Myšlenka je, že bychom měli být tvrdí.
- Es geht darum, forsch aufzutreten.
Myšlenka je skvělá, opravdu. Jenom prostě--
Was, glauben Sie, denkt sich diese Frau?
Prosím, nepředstírejte, že je ta myšlenka nová.
- Bitte, tut nicht so, als ob das neue Gedanken sind.
Ta myšlenka mi naháněla takovou hrůzu.
lm Tode wird nichts anders werden.
Je to moje myšlenka, můj případ.
Verdammt, Henning, es ist mein Fall!
A navíc, tvoje výchozí myšlenka je špatná.
- Außerdem ist deine Prämisse fehlerhaft.
Děsila mě myšlenka na takové pouto.
Die Angst, gebunden zu sein.
Díky, tahle myšlenka je mi velkou útěchou.
Danke, ich denke das beruhigt mich insgeheim.
Už pouhá myšlenka na to je absurdní.
Es ist zu lächerlich, um daran zu denken.
Samá myšlenka a žádný cit, profesore.
Sie sind voller Gedanken mit wenig Gefühlen, Professor.
Je to krásná myšlenka, která nikdy nezanikne.
Sie ist ein Ideal, das von niemandem zerstört werden kann!
V hlavě seji podivná myšlenka honila.
In ihrem Kopf wälzte sie ein oder zwei probleme.
Neskákejte z letadel. Jaká to myšlenka.
Man springt nicht aus Flugzeugen, als wäre es das Natürlichste der Welt.
Myšlenka, že jsme víc, než jen toto.
Dass dies hier nicht alles ist, was wir sind.
Rozechvívá tě myšlenka na její vagínu.
Hat dich ihre Vagina erregt?
Je to jen skromná myšlenka, G'Kare.
Das ist eine deprimierende Erkenntnis, G'Kar.
Láká mě prostě ta myšlenka někoho milovat.
Ich denke nur, es ist toll, jemanden zu lieben.
Už jen myšlenka na to mě děsí.
Macht mir Angst, daran zu denken.
Jakmile ta myšlenka zmizí, zmizí všechno.
Und habe ich den Gedanken verloren, dann ist alles weg.
Ačkoli moje první myšlenka byla blázen.
Ich hätte auf einen Spinner getippt.
Jedna šťastná myšlenka způsobí, že poletíš.
Wenn du einen wunderbaren Gedanken denkst, wirst du fliegen.
Pokud vím, dál jste naznačoval, že myšlenka
Ale ta myšlenka tě pořád neopouští, že?
Aber du fragst dich, ob du damit durchkommst.
Jejich jádrem musí být myšlenka na přilákání lidí k systému.
Der Anreizgedanke muss dabei im Vordergrund stehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myšlenka Domu evropských dějin je v mnoha kruzích podporována.
Das Haus der Europäischen Geschichte findet inhaltlich viel Zustimmung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
To byla hlavní myšlenka v pozadí přepracované verze.
Das war der eigentliche Hintergrund der Neufassung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hlavní myšlenka schválené zprávy, zdá se, jde správným směrem.
Grundsätzlich scheint der angenommene Bericht in die richtige Richtung zu gehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A tato myšlenka je základem tohoto pozměňovacího návrhu.
Dies ist der Kern der Aussage des zugrunde liegenden Änderungsantrags.
Barcelona byla výborná myšlenka, ale barcelonský summit měl jeden problém.
Barcelona, das war eine sehr gute Intuition, aber bei dem Gipfel in Barcelona gab es ein Problem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vývoj počítačů pro starší lidi je určitě vynikající obchodní myšlenka.
Die Entwicklung von Computern für ältere Menschen ist ohne Zweifel eine hervorragende Geschäftsidee.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale myšlenka, že jdu zejtra do práce mě zabíjí.
Aber ich muss morgen wieder arbeiten.
Pořád ti v hlavě straší ta bláznivá myšlenka, ten zvuk?
lmmer noch dieses Hirngespinst, dieser Sound?
Kromě toho, ne všem našim lidem se líbí myšlenka Rangerů.
Einige aus unserem volk mögen die Ranger nicht.
Myšlenka na tu schůzi městské rady ti moc neseděla, co?
Über diese Ratsversammlun zu berichten, war zu viel für Sie, nicht?
Kromě toho vím, že se ti ta myšlenka honila hlavou.
Außerdem weiß ich, dass dich das Thema ab und zu beschäftigt.