Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=myšlenka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
myšlenka Idee 2.513 Gedanke 2.278 Vorstellung 89 Konzept 51 Vorschlag 36 Einfall 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

myšlenkaIdee
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane komisaři, rád bych svůj příspěvek ukončil jednoduchou myšlenkou.
Herr Kommissar, ich möchte mit einer einfachen Idee abschließen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tábor Firewood je myšlenka a vše to, co jsem řekl.
Camp Firewood ist eine Idee und was ich noch alles sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenky, dobré i špatné, se rychle pohybují přes hranice a mezi lidmi.
Ideen - gute wie schlechte - verbreiten sich rasch über Grenzen und zwischen Menschen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se, že Paula Doyla myšlenka na přiznání nadchla.
Paul Doyle schien sich mit der Idee eines Geständnisses anzufreunden.
   Korpustyp: Untertitel
Před krizí by byly podobné myšlenky rovnou smeteny ze stolu.
Vor der Krise wären solche Ideen kurzer Hand verworfen worden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muži se zbraněmi chtějí vždy ovládat muže s myšlenkami.
Männer mit Waffen wollen immer Männer mir Ideen kontrollieren.
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2000 byla lisabonská myšlenka dobrá a velmi dobře načasovaná.
Im Jahr 2000 war Lissabon eine gute und sehr aktuelle Idee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Carrie nebyla tou myšlenkou nadšená ale Lincoln měl benzín jen na osm mil.
Carrie fand die Idee nicht so toll, aber der Lincoln verbraucht ziemlich viel Sprit.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenka daní z finančních transakcí upoutala zatím hodně pozornosti.
Die Idee einer Finanztransaktionssteuer hat bisher viel Aufmerksamkeit erfahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A jakou myšlenku Ginsberg v "Kvílení" následuje?
Die Idee ist klar. Die Idee ist klar.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


základní myšlenka Grundgedanke 12
tato myšlenka diese Idee 39
volná myšlenka Freidenker

100 weitere Verwendungsbeispiele mit myšlenka

402 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Volná myšlenka
Freidenker
   Korpustyp: Wikipedia
To je hlavní myšlenka.
Das ist der Hauptgedanke.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslední myšlenka na závěr.
Zum Abschluss noch einen letzten Gedanken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je dobrá myšlenka.
Das ist ein gutes Argument.
   Korpustyp: Untertitel
- Tomu říkám absurdní myšlenka.
- Das ist eine lächerliche Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta myšlenka mě leká
Das ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá myšlenka.
Du hast richtig gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá myšlenka.
Wir sind in eile.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenka je, terorizmus.
Wir denken da an Terrorismus.
   Korpustyp: Untertitel
Stačí jen jediná myšlenka.
Es darf nur einen Gedanken geben.
   Korpustyp: Untertitel
To byla hluboká myšlenka.
Wow, Dr. Freud, so tiefschürfend.
   Korpustyp: Untertitel
To je kouzelná myšlenka.
Vielleicht könnten sie ein paar Schläge machen?
   Korpustyp: Untertitel
- Šílená myšlenka, co?
- Absurd, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Ta myšlenka ho uklidňovala.
Er beruhigte sich mit dem Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
To má být myšlenka?
Ist das ein Gedicht?
   Korpustyp: Untertitel
Co je velká myšlenka?
Wozu war das gut?
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá myšlenka.
Ja, das ist möglich.
   Korpustyp: Untertitel
To byla hlavní myšlenka.
Das war die Kernaussage.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá myšlenka.
Ich muss sie zu Level fünf bringen.
   Korpustyp: Untertitel
To je smrtelná myšlenka.
Das ist die Denkweise eines Sterblichen.
   Korpustyp: Untertitel
To je černá myšlenka.
- Sag nicht, wir sind gefangen.
   Korpustyp: Untertitel
Rychlými jako samotná myšlenka.
Geschmeidig wie die Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
To je chytrá myšlenka.
Das ist sehr clever.
   Korpustyp: Untertitel
To je pokroková myšlenka.
Das ist eine moderne Denkweise.
   Korpustyp: Untertitel
To je skvělá myšlenka.
Das ist sehr richtig.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobá myšlenka.
- Das ist ein Argument.
   Korpustyp: Untertitel
-To je dobrá myšlenka.
Oh, da haben wir doch einen guten Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
-Je to skvělá myšlenka.
- Das war ein Geistesblitz!
   Korpustyp: Untertitel
- Ta myšlenka tě uráží?
- Die Tat beleidigt dich?
   Korpustyp: Untertitel
To je hlavní myšlenka.
Das sollte es ablaufen.
   Korpustyp: Untertitel
To je dobrá myšlenka.
- Das ist eine begründete Theorie.
   Korpustyp: Untertitel
To je velice praktická myšlenka.
- Eine sehr pragmatische Ansicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jeho myšlenka Jednoty ano.
Aber seine "Einheits" -ldee schon.
   Korpustyp: Untertitel
Ta myšlenka mě už napadla.
Ich habe darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
A byla to přirozená myšlenka.
Und es war eine ganz natürliche Frage, die aufkam.
   Korpustyp: Untertitel
Ta myšlenka se mi líbila.
Und nichts anderes möchte ich glauben.
   Korpustyp: Untertitel
To je správná myšlenka, chlape.
Das ist die richtige Einstellung, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Není to vlastně vědomá myšlenka.
Es sind keine konkreten Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Tato myšlenka ale každého nepřesvědčí.
Davon sind allerdings nicht alle überzeugt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Principem je myšlenka: "Jsme namol.
Es heißt: "Wir sind betrunken.
   Korpustyp: Untertitel
- První myšlenka bývá ta správná.
- Auf Gefühle ist Verlass.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenka cvičebního testu je procvičovat.
Der Sinn eines Übungstests ist eigentlich das Üben.
   Korpustyp: Untertitel
Moje šťastná myšlenka ti pomůže.
Ich helfe dir mit meinem wunderbaren Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to nebyla původní myšlenka.
Du weißt, dass wir einen anderen Deal hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Základní myšlenka je docela prostá:
Der Grundgedanke ist ziemlich einfach:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale byla to skvělá myšlenka.
Denn es war eine wunderbare Vision.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá myšlenka, ale těžko proveditelná.
Zukunftsorientiertes Denken, aber kaum realistisch.
   Korpustyp: Untertitel
Ta myšlenka se mi líbila.
Das gefiel mir besser!
   Korpustyp: Untertitel
Tahle myšlenka mě opravdu napadla.
Daran hatte ich kurz gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavně myšlenka na profesionální tým.
Du gründetest eine eigene Mannschaft.
   Korpustyp: Untertitel
To byla jen toužebná myšlenka.
Das war wohl Wunschdenken.
   Korpustyp: Untertitel
Samotná myšlenka odmítnutí je urážkou!
Du kannst nicht ablehnen.
   Korpustyp: Untertitel
Každá myšlenka popularizace mě deprimuje.
Ich kann Geschichte nicht unterhaltsam präsentieren.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že je to velmi dobrá myšlenka.
Ich bin damit sehr einverstanden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je základní myšlenka názoru, který prezentujeme.
Dies ist für die Stellungnahme, die wir vorgelegt haben, unabdingbar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím si, že myšlenka Marca je lepší.
Ich denke, das mit Marco wäre besser.
   Korpustyp: Untertitel
To je myšlenka, kterou porota nikdy neuslyší.
Das wird die Jury niemals zu hören bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
No, jo, ta myšlenka mě napadla
Nun, ja, ich hatte diesen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
Tradiční je myšlenka dvojího dobra a zla.
Traditionell ist die Auffassung, ein guter Zwilling und ein böser Zwilling.
   Korpustyp: Untertitel
Ježkovy zraky, to je děsivá myšlenka.
Scheiße, ich mache mir gleich in die Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Joyce, myšlenka toho článku je stále pravdivá.
Joyce, der Kern des Artikels stimmt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Jak závislá na jazyku je myšlenka?
Wie abhängig ist das Denken von Sprache?
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna mi hlavou prolítla nejhroznější myšlenka.
Mir nur gerade der schrecklichste aller Gedanken durch mein Gehirn geschossen,
   Korpustyp: Untertitel
Arthurovi se vybavila myšlenka na Odilin obličej.
Arthurs letzte Gedanken vor seinem Tod galten Odiles Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich jména znamenají myšlenka a paměť.
Ihre Namen bedeuten "Gedanken" und "Erinnerung".
   Korpustyp: Untertitel
- Myšlenka je, že bychom měli být tvrdí.
- Es geht darum, forsch aufzutreten.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenka je skvělá, opravdu. Jenom prostě--
Was, glauben Sie, denkt sich diese Frau?
   Korpustyp: Untertitel
Prosím, nepředstírejte, že je ta myšlenka nová.
- Bitte, tut nicht so, als ob das neue Gedanken sind.
   Korpustyp: Untertitel
Ta myšlenka mi naháněla takovou hrůzu.
lm Tode wird nichts anders werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to moje myšlenka, můj případ.
Verdammt, Henning, es ist mein Fall!
   Korpustyp: Untertitel
A navíc, tvoje výchozí myšlenka je špatná.
- Außerdem ist deine Prämisse fehlerhaft.
   Korpustyp: Untertitel
Děsila mě myšlenka na takové pouto.
Die Angst, gebunden zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, tahle myšlenka je mi velkou útěchou.
Danke, ich denke das beruhigt mich insgeheim.
   Korpustyp: Untertitel
Už pouhá myšlenka na to je absurdní.
Es ist zu lächerlich, um daran zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Samá myšlenka a žádný cit, profesore.
Sie sind voller Gedanken mit wenig Gefühlen, Professor.
   Korpustyp: Untertitel
Je to krásná myšlenka, která nikdy nezanikne.
Sie ist ein Ideal, das von niemandem zerstört werden kann!
   Korpustyp: Untertitel
V hlavě seji podivná myšlenka honila.
In ihrem Kopf wälzte sie ein oder zwei probleme.
   Korpustyp: Untertitel
Neskákejte z letadel. Jaká to myšlenka.
Man springt nicht aus Flugzeugen, als wäre es das Natürlichste der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenka, že jsme víc, než jen toto.
Dass dies hier nicht alles ist, was wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Rozechvívá tě myšlenka na její vagínu.
Hat dich ihre Vagina erregt?
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen skromná myšlenka, G'Kare.
Das ist eine deprimierende Erkenntnis, G'Kar.
   Korpustyp: Untertitel
Láká mě prostě ta myšlenka někoho milovat.
Ich denke nur, es ist toll, jemanden zu lieben.
   Korpustyp: Untertitel
Už jen myšlenka na to mě děsí.
Macht mir Angst, daran zu denken.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile ta myšlenka zmizí, zmizí všechno.
Und habe ich den Gedanken verloren, dann ist alles weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ačkoli moje první myšlenka byla blázen.
Ich hätte auf einen Spinner getippt.
   Korpustyp: Untertitel
Jedna šťastná myšlenka způsobí, že poletíš.
Wenn du einen wunderbaren Gedanken denkst, wirst du fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud vím, dál jste naznačoval, že myšlenka
Oder, Sir? So ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ta myšlenka tě pořád neopouští, že?
Aber du fragst dich, ob du damit durchkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Jejich jádrem musí být myšlenka na přilákání lidí k systému.
Der Anreizgedanke muss dabei im Vordergrund stehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myšlenka Domu evropských dějin je v mnoha kruzích podporována.
Das Haus der Europäischen Geschichte findet inhaltlich viel Zustimmung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To byla hlavní myšlenka v pozadí přepracované verze.
Das war der eigentliche Hintergrund der Neufassung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hlavní myšlenka schválené zprávy, zdá se, jde správným směrem.
Grundsätzlich scheint der angenommene Bericht in die richtige Richtung zu gehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A tato myšlenka je základem tohoto pozměňovacího návrhu.
Dies ist der Kern der Aussage des zugrunde liegenden Änderungsantrags.
   Korpustyp: EU DCEP
Barcelona byla výborná myšlenka, ale barcelonský summit měl jeden problém.
Barcelona, das war eine sehr gute Intuition, aber bei dem Gipfel in Barcelona gab es ein Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vývoj počítačů pro starší lidi je určitě vynikající obchodní myšlenka.
Die Entwicklung von Computern für ältere Menschen ist ohne Zweifel eine hervorragende Geschäftsidee.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale myšlenka, že jdu zejtra do práce mě zabíjí.
Aber ich muss morgen wieder arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád ti v hlavě straší ta bláznivá myšlenka, ten zvuk?
lmmer noch dieses Hirngespinst, dieser Sound?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho, ne všem našim lidem se líbí myšlenka Rangerů.
Einige aus unserem volk mögen die Ranger nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Myšlenka na tu schůzi městské rady ti moc neseděla, co?
Über diese Ratsversammlun zu berichten, war zu viel für Sie, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho vím, že se ti ta myšlenka honila hlavou.
Außerdem weiß ich, dass dich das Thema ab und zu beschäftigt.
   Korpustyp: Untertitel