Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bez těchto písemných záznamů jsme přinuceni se pustit do následně zformulované spekulace o myšlenkovém procesu, jehož prostřednictvím orgán provádějící šetření dospěl ke svým konečným závěrům.
Ohne diese schriftlichen Aufzeichnungen wären wir gezwungen, nachträgliche Spekulationen über den gedanklichen Prozess anzustellen, auf dem die endgültigen Schlussfolgerungen der Untersuchungsbehörde basieren.
Takže je u nich použitelná jen malá část mozku, která vůbec není schopna porozumět vyšším pojmům, nebo mnohovrstvým myšlenkovým konceptům.
Es sind nur so kleine Teile ihres Gehirns brauchbar, dass sie gar nicht imstande sind, höhere Begriffe zu erfassen. Oder vielschichtige gedankliche Konzepte.
Naše minulost navršila vrstvy a vrstvy instinktů, sklonů, myšlenkových návyků, schémat interakce a hmotných prostředků.
Durch unsere Vergangenheit haben wir Schichten über Schichten von Instinkten, Neigungen, gedanklichen Gewohnheiten, Interaktionsmustern und materiellen Ressourcen angehäuft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zajišťují solidnost, nezávislost a pluralismus informací, jakož i pluralistický výklad myšlenkových proudů a názorů za dodržení zásady rovného zacházení a doporučení Nejvyšší rady pro audiovizuální vysílání.
Sie sorgen für die Redlichkeit, Unabhängigkeit und den Pluralismus der Informationen und den pluralistischen Ausdruck der gedanklichen und Meinungsströmungen unter Wahrung des Grundsatzes der Gleichbehandlung und der Empfehlungen des Conseil Supérieur de l’Audiovisuel.
Tyto vyprávěnky – a zejména ty, které jsou přiživovány přístupnými a zajímavými historkami ze života – jsou myšlenkovými viry, jejichž nákaza táhne ekonomiku.
Derartige Schilderungen, vor allem wenn es sich um leicht verdauliche Geschichten aus dem Leben handelt, sind wie gedankliche Viren, deren Verbreitung die Wirtschaft antreibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
O svém chování sice dokážeme rozhodovat na základě racionálních myšlenkových pochodů, ale často se ukazuje, že jako motivace k činům jsou taková rozhodnutí slabší než naše instinktivní pocity.
Obwohl wir sehr wohl in der Lage sind, aufgrund rationaler gedanklicher Prozesse Entscheidungen zu fällen, erweisen sich diese Entscheidungen bei der Umsetzung in konkrete Handlungen oftmals als weniger durchsetzungskräftig als unsere instinktiven Gefühle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V naší letošní knize Životní elán popisujeme s Georgem Akerlofem výhody a nevýhody makroekonomiky, kterou do značné míry pohánějí příběhy. Tyto vyprávěnky - a zejména ty, které jsou přiživovány přístupnými a zajímavými historkami ze života - jsou myšlenkovými viry, jejichž nákaza táhne ekonomiku.
In meinem heuer erschienenen und gemeinsam mit George Akerlof verfassten Buch Animal Spirits, werden die Auf- und Abwärtsbewegungen einer Makroökonomie als Entwicklung beschrieben, die im Wesentlichen auf Geschichten beruht. Derartige Schilderungen, vor allem wenn es sich um leicht verdauliche Geschichten aus dem Leben handelt, sind wie gedankliche Viren, deren Verbreitung die Wirtschaft antreibt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takový myšlenkový obrat je každopádně nezbytný, má-li dojít k nápravě, protože situace v Iráku je především porážkou unilateralistické orientace Ameriky.
Diese mentale Wende der USA, weg vom Unilateralismus und hin zu einem multilateralen Ansatz in ihrer Außenpolitik, ist unverzichtbar, wenn sich die Dinge zum besseren wenden sollen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Technika rozvzpomínání, něco jako myšlenková mapa.
Es ist eine Merk-Technik, eine Art mentale Karte.
Věděla jsem, že se Okampové jednou povznesou nad svou úroveň-- že jsou schopni zdokonalit své myšlenkové postupy-- a teď jsem poznala někoho, kdo to dokázal uskutečnit a nevím jaký z toho mám mít pocit.
Ich dachte immer, mein Volk hätte das Potenzial, mehr aus sich zu machen, seine mentalen Fähigkeiten zu vergrössern. Jetzt bin ich jemand begegnet, der das verwirklicht hat, und ich weiss nicht, ob mich das freuen oder ängstigen soll.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
myšlenkový pochod
Gedankengang
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bürgel však, zcela v zajetí svých myšlenkových pochodů, se usmál, jako by se mu právě povedlo K. trochu zmást.
Bürgel aber, ganz seinem Gedankengang hingegeben, lächelte, als sei es ihm eben gelungen, K. ein wenig irrezuführen.
Takže to jsou moje myšlenkové pochody, Skyler.
So, das ist mein Gedankengang, Skyler.
Jasný, pěkný myšlenkový pochod, který jsem asi vykoumal nějak v břiše, neboť opice myslí břichem.
Ein klarer, schöner Gedankengang, den ich irgendwie mit dem Bauch ausgeheckt haben muß, denn Affen denken mit dem Bauch.
Jo takhle. Jestli stíhám vaše myšlenkový pochody.
Dir folgen, wie deinem Gedankengang folgen.
Minete se s ním v každém případě, ať čekáte, nebo odejdete, řekl pán sice příkře podle svého mínění, avšak vzhledem ke K-ovu myšlenkovému pochodu nápadně shovívavě.
Sie verfehlen ihn auf jeden Fall, ob Sie warten oder gehen, sagte der Herr, zwar schroff in seiner Meinung, aber auffallend nachgiebig für K.s Gedankengang.
"Ze zdvořilosti mě provedete svými myšlenkovými pochody"?
Du erläuterst mir deinen Gedankengang, aus Höflichkeit?
Když mi teď však nevěří, ustavičně doufá - nevím proč a nač -, že pronikne ke Klammovi, pak mu může, držíme-li jeho se myšlenkového pochodu, pomoci jen jediné skutečné úřední spojení, jež s Klammem má, tedy tento protokol.
Wenn er mir nun aber nicht glaubt, immerfort - ich weiß nicht, warum und wozu - hofft, zu Klamm vordringen zu können, dann kann ihm, wenn man in seinem Gedankengange bleibt, nur die einzige wirkliche amtliche Verbindung helfen, die er mit Klamm hat, also dieses Protokoll.
Setrvajíc v tomto myšlenkovém pochodu týkajícího se logického schématu - co je další krok naší rovnice?
Wenn wir diesem Gedankengang des logischen Designs weiter folgen, was kommt als nächstes in der Gleichung?
To zahrnuje dovednost nechápat analogie, nevšimnout si logické chyby, nerozumět nejjednodušším argumentům, jsou-li nepřátelské Angsocu, cítit se znuděn anebo odpuzován jakýmkoli myšlenkovým pochodem, který by mohl směřovat ke kacířství.
Es schließt die Gabe ein, ähnliche Umschreibungen nicht zu verstehen, außerstande zu sein, logische Irrtümer zu erkennen, die einfachsten Argumente mißzuverstehen, wenn sie engsozfeindlich sind, und von jedem Gedankengang gelangweilt oder abgestoßen zu werden, der in eine ketzerische Richtung rühren könnte.
Dobře, mějte se mnou trpělivost, protože lidem někdy mé myšlenkové pochody připadají komplikované.
Okay, haben Sie Nachsicht mit mir. Denn einige Leute behaupten manchmal meine Gedankengänge wären kompliziert.
48 weitere Verwendungsbeispiele mit "myšlenkový"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes v "myšlenkový násilníkovi"!
Heute bei "Der Hirnficker":
Je to myšlenkový experiment.
Das ist ein Gedankenexperiment.
Dělali s námi myšlenkový experiment.
Da gab es ein Gedankenexperiment.
Znáte myšlenkový experiment s vozíkem?
Kennst du das Trolley-Problem?
Je to ten myšlenkový experiment.
Es ist ein Gedankenexperiment.
- Ne, ještě jsem nedokončil svůj myšlenkový chod.
Mein Hirn ist fast explodiert, Benjamín.
Poslední myšlenkový experiment na našem posledním setkání.
Ein letztes Gedankenexperiment für unsere letzte gemeinsame Stunde.
Snažím se pochopit váš myšlenkový proces.
Ich versuche nur, das nachzuvollziehen.
Ani druhý myšlenkový proud nebere tuto eventualitu na lehkou váhu.
Die andere Denkschule nimmt dieses Szenario nicht auf die leichte Schulter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tento myšlenkový proud však hraničí s bezbřehou pověrčivostí.
Doch diese Denkweise grenzt an blanken Aberglauben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Natáčí zde svou show. Steve Grey Myšlenkový násilník.
- Er filmt für seine Show, "Steve Gray, der Hirnficker"
A teď přemýšlím o původu fráze "myšlenkový vlak".
Jetzt denke ich gerade über die Herkunft der Phrase "Zug der Gedanken" nach.
Znáte ho z jeho TV show "Myšlenkový násilník".
Sie kennen ihn vielleicht aus seiner Fernsehshow "Der Hirnficker".
Hej chlapi, rušíte moje myšlenkový pochody. Něco sem říkal.
Ihr Typen bringt mich aus dem Konzept.
Vesmír je neviditelný myšlenkový prach a hvězdy jsou jenon přání.
Der Weltraum ist unsichtbarer Gedankenstaub und Sterne sind nichts als Wünsche.
Snad však tento myšlenkový experiment poslouží jako užitečná prevence, aby se nemyslitelné nakonec doopravdy nestalo.
Doch könnte dieses Gedankenspiel nützlich sein, um zu verhindern, dass das Undenkbare tatsächlich eintritt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Blíží se nějaká stanice, kde bych mohl nastoupit na tvůj chichotající se myšlenkový vlak?
Kommt noch eine Haltestelle, an der ich auf deinen Gedankenzug aufspringen kann?
Věř mi, kdybych rozuměl kvantové mechanice, určitě bych dokázal pochopit myšlenkový proces
Glaub mir. Wer Quantenmechanik begreifen kann, begreift auch sicherlich den Denkprozess
Má-li globalizace přežít, bude potřebovat nový myšlenkový konsenzus, o který se opře.
Um zu überleben, braucht die Globalisierung einen neuen intellektuellen Konsens, der sie stützt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhý myšlenkový proud má za to, že terorismus lze vymýtit, jestliže odstraníme jeho elementární příčiny.
Die zweite Denkschule behauptet, dass der Terrorismus ausgemerzt werden kann, indem seine Grundursachen angegangen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce existuje překvapivě velký myšlenkový proud, který tvrdí, že stimulační balíky jednoduše nefungují nikdy.
Tatsächlich vertreten überraschend viele Personen die Meinung, dass Konjunkturpakete einfach noch nie funktioniert hätten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro každého velícího je důležitý, aby zhodnotil myšlenkový proces svých studentů.
Es ist wichtig für jeden vorgesetzten Offizier, den Denkprozess seines Schülers zu beurteilen.
Ta hra je myšlenkový vztah mezi dítětem a počítačem. Společně vytvářejí příběhy.
Die Gedankenverbindung zwischen Kind und PC erschaffen zusammen die Handlung.
Vskutku, myšlenkový experiment proměny statistických životů v identifikovatelné osoby podtrhuje významný fakt charakterizující zákonodárství:
Tatsächlich hebt das Gedankenspiel, statistische Leben in identifizierbare Leben zu verwandeln, einen wichtigen Punkt politischer Gestaltung hervor:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To je velký skok Pro někoho je váš myšlenkový potenciál nevyškolený.
Das ist ein grosser Schritt für jemanden, der noch ungeschult ist.
Tak zatímco první myšlenkový proud navrhuje činit Rusko odpovědným za každé odchýlení se od těchto norem - a zpráva pan Onyszkiewicze zjevně do této kategorie spadá -, druhý myšlenkový proud je přizpůsobivější a motivovaný především pragmatismem.
Während die erste Denkschule vorschlägt, Russland für jede Abweichung von diesen Standards zur Rechenschaft zu ziehen - der Bericht von Herrn Onyszkiewicz fällt wohl in diese Kategorie - ist die zweite kulanter und wird vor allem vom Pragmatismus geleitet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A k tomu je potřeba velmi odlišný emoční a myšlenkový vývoj. A právě o tom je počáteční cítění.
Und das bedarf einer ganz anderen emotionalen und kognitiven Entwicklung und genau das ist es, worum es bei dieser frühen Sensitivität geht,
Jistí lingvističtí antropologové myslí, že náboženství je jazykovej virus, co přepisuje myšlenkový pochody a otupuje kritický myšlení.
Einige linguistische Anthropologen sehen Religion als einen Sprachvirus, der die Leitungsbahnen im Gehirn umschreibt. - Das kritische Denken wird abgestumpft.
Jako myšlenkový pojem se zřejmě poprvé vyčlenil před 25 staletími, kdy Řekové sami sebe pokládali za západní, nikoliv orientální Peršany.
Er wurde wahrscheinlich zunächst als Denkweise etabliert, als sich die Griechen vor 25 Jahrhunderten im Gegensatz zu den orientalischen Persern als westlich ansahen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že Západ je myšlenkový pojem definovaný třemi základními vlastnostmi, které v takzvaných východních civilizacích nelze tak snadno nalézt:
Ich glaube, dass der Westen eine Denkweise ist, die von drei grundlegenden Zügen bestimmt wird, welche in den so genannten östlichen Kulturen nicht so leicht zu finden sind:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
to jest ze slov, která měla nejen v každém případě politický obsah, ale navíc měla navodit žádoucí myšlenkový postoj u člověka, který jich použil.
Ohne ein eingehendes Vertrautsein mit den Prinzipien des Engsoz war es schwierig, diese Worte richtig zu gebrauchen.
Opět ukázaly, jak názorově diverzifikovaný a jak široký je myšlenkový svět Evropy, jak je obtížné a na druhé straně potřebné hledat nějakého společného jmenovatele, společný hlas.
Sie zeigten wieder einmal die Meinungsvielfalt und die Bandbreite verschiedener Meinungen in Europa; wie schwierig und gleichzeitig unerlässlich die Suche nach einem gemeinsamen Nenner und einer gemeinsamen Stimme ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane předsedo, jménem Evropského parlamentu vás žádám, abyste učinil opatření a zajistil, aby byl tento zastánce lidských práv, jehož jediným zločinem je myšlenkový zločin, propuštěn na svobodu.
Herr Präsident, im Namen des Europäischen Parlaments rufe ich Sie auf, Maßnahmen zu ergreifen, damit dieser Menschenrechtsaktivist, dessen einziges Verbrechen ein Gedankenverbrechen ist, freigelassen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Abychom povzbudili hospodářský růst EU, možná bychom měli vyjít za obvyklý myšlenkový rámec a akceptovat různé zájmy a specifika našich 27 členských států.
Um das Wirtschaftswachstum in der EU anzukurbeln sollten wir vielleicht einmal neue Wege einschlagen und die verschiedenen Interessen und Eigenheiten unserer 27 Mitgliedstaaten anerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty vlastně v Evropské unii, kde spor – myšlenkový základ pracovního práva, jenž původně usiloval o ochranu slabší strany v zaměstnaneckém poměru – je postupně nahrazován spoluprací, nejsou zcela odlišná.
Diese unterscheiden sich in der EU nicht vollkommen, da in der Union eine Kultur der Konfrontation, die die philosophische Grundlage des Arbeitrechts bildet, das geschaffen wurde, um vor allem den im Rahmen eines Arbeitsverhältnisses Schwächeren zu schützen, stufenweise von einer Kultur der Zusammenarbeit ersetzt wird.
Jeden silný myšlenkový proud, který se objevil téměř okamžitě, když vraždění roku 1989 začalo, říká, že radikálnější studentští vůdci byli bezhlaví.
Eine stark ausgeprägte Denkschule, die sich beinahe zeitgleich mit den Tötungen im Jahr 1989 entwickelte, besagt, dass die radikaleren Studentenführer unverantwortlich agierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
John Stuart Mill učinil v roce 1829 zásadní myšlenkový krok vpřed, když přišel na to, jak se bránit tomu, co označoval za „všeobecnou nadvýrobu“.
Im Jahre 1829 machte John Stuart Mill den wichtigen geistigen Erkenntnissprung, wie man das, was er als „allgemeine Überproduktion“ bezeichnete, bekämpfen könne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spencova zpráva odráží širší myšlenkový posun v rozvojové profesi, posun, který se netýká jen strategií růstu, ale i zdravotnictví, školství a dalších sociálních politik.
Der Spence-Bericht ist Ausdruck eines tiefer greifenden intellektuellen Wandels im Bereich der Entwicklungspolitik, eines Wandels, der nicht nur Wachstumsstrategien umfasst, sondern auch die Bereiche Gesundheit, Bildung, und andere sozialpolitische Belange.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že Západ je myšlenkový pojem definovaný třemi základními vlastnostmi, které v takzvaných východních civilizacích nelze tak snadno nalézt: vášní pro inovace, schopností sebekritiky a rovností pohlaví.
Ich glaube, dass der Westen eine Denkweise ist, die von drei grundlegenden Zügen bestimmt wird, welche in den so genannten östlichen Kulturen nicht so leicht zu finden sind: der Wunsch nach Innovation, die Fähigkeit zur Selbstkritik und die Gleichberechtigung der Geschlechter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
První myšlenkový proud, obecně náležející k Republikánské straně Spojených států, měl za to, že finanční regulace je špatná, protože špatná je veškerá regulace.
Die erste Denkrichtung war überwiegend die der Republikanischen Partei der USA. Ihr zufolge war finanzielle Regulierung schlecht, weil jede Regulierung schlecht war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jeden myšlenkový proud tvrdí, že USA a Západ studenou válku vyhráli v důsledku několik desetiletí trvajícího ustavičného tlaku na Sovětský svaz a jeho spojence.
Eine Denkschule behauptet, dass der Kalte Krieg infolge jahrzehntelangen Drucks seitens der USA und des Westens auf die Sowjetunion und ihre Bündnispartner gewonnen wurde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Druhý a velmi odlišný myšlenkový proud klade menší důraz na to, co Západ učinil, a větší důraz na otázku, čím byl Sovětský svaz.
Eine zweite und ganz andere Denkschule legt das Gewicht weniger darauf, was der Westen tat, und mehr darauf, was die Sowjetunion war.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proveďme prostý myšlenkový experiment. Představme si, že národní důchod na hlavu (nebo nějaké širší měřítko blahobytu) má předpoklady růst během příštích několika set let o 1 % ročně.
Man betrachte etwa das folgende simple Gedankenspiel: Stellen Sie sich vor, dass das Nationaleinkommen pro Kopf(oder eine andere breiter gefasste Messgröße dafür, wie gut es den Menschen geht) während der nächsten beiden Jahrhunderte jährlich um 1% steigt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vskutku, myšlenkový experiment proměny statistických životů v identifikovatelné osoby podtrhuje významný fakt charakterizující zákonodárství: většina půvabu, ne-li veškerý půvab „efektivní“ alokace zdrojů závisí na anonymitě obětí.
Tatsächlich hebt das Gedankenspiel, statistische Leben in identifizierbare Leben zu verwandeln, einen wichtigen Punkt politischer Gestaltung hervor: Die Attraktivität einer „effizienten“ Ressourcenzuweisung beruht zu einem großen Teil, wenn nicht sogar gänzlich, auf der Anonymität der Opfer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rovněž existuje myšlenkový směr, podle něhož nemohou jednotlivé členské státy tyto výzvy řešit samostatně, ale je třeba se jimi urychleně zabývat na evropské úrovni.
Desgleichen wird die Ansicht vertreten, dass man diese Herausforderungen nicht nur dadurch meistern kann, dass die Mitgliedstaaten einzeln handeln, sondern dass sie auch als eine dringende Angelegenheit auf europäischer Ebene behandelt werden sollten.
Prvním zásadním bodem týkajícím se Favovy zprávy je, že odmítá myšlenkový směr týkající se nelegálního přistěhovalectví, který se spokojuje se snadným, ale nepřijatelným odsouzením přistěhovalců, namísto toho, že poskytne systematickou odpověď, podle níž je odpovědnost států a zaměstnavatelů rozdělena rovným dílem.
Der erste wichtige Punkt des Berichts von Claudio Fava ist, dass er diejenigen herausfordert, die für eine leichte, jedoch inakzeptable Verurteilung von Einwanderern stehen, statt eine systematische Antwort zu formulieren, die den Staat und die Arbeitgeber gleichermaßen in die Pflicht nimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Potřebujeme více pracovních míst, intenzivnější hospodářskou spolupráci, a naším cílem by rozhodně mělo být to, že jakmile Komise dokončí bílou knihu, měl by tento společný myšlenkový proces být nějakým způsobem propojen s cíli strategie Evropa 2020 a se správou ekonomických záležitostí.
Wir brauchen mehr Arbeitsplätze, eine stärkere wirtschaftliche Zusammenarbeit, und sobald die Kommission das Weißbuch vorbereitet hat, sollte unser Ziel darin bestehen, diesen gemeinsamen Denkprozess auf irgendeine Weise mit den Zielen der Strategie Europa 2020 und der wirtschaftspolitischen Steuerung zu verbinden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte