Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakoukoli myšlenku vrácení politiky soudržnosti na vnitrostátní úroveň je třeba odmítnout.
Jeder Gedanke einer Renationalisierung der Kohäsionspolitik sollte verworfen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Max, tady jde o myšlenku.
Pokud z ní začneme vypichovat jednotlivosti, ztratíme pak podle mého názoru hlavní myšlenku, a to by nebylo dobré.
Wenn wir anfangen die Scherben zusammenzusuchen, würde dieser Gedanke meines Erachtens verloren gehen, und ich fände dies bedauerlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tak co je to za myšlenku, kterou potřebuješ vnuknout?
Also, was ist das für ein Gedanke, den du einpflanzen musst?
Domnívám se proto, že další fáze tohoto procesu se musí znovu soustředit na myšlenku spolurozhodování.
Somit denke ich, dass bei der nächste Stufe dieses Prozesses wieder der Gedanke der Mitentscheidung im Mittelpunkt stehen muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neslyšíš v hlavě myšlenku, která se opakuje?
Spukt dir nicht immer wieder ein Gedanke durch den Kopf?
Dále není možné na tichou společnost přenést myšlenku, že u investic do kmenového kapitálu musí být upuštění od hlasovacího práva kompenzováno další úhradou.
Ferner lasse sich der Gedanke, dass bei Stammkapitalinvestitionen ein Stimmrechtsverzicht durch eine zusätzliche Vergütung kompensiert werden müsse, auf die stille Gesellschaft nicht übertragen.
Každý postgraduální student má někdy tuto myšlenku
Da ist immer der Gedanke, den du als Student bekommst:
Je třeba zdůraznit myšlenku stejného počátečního data pro vnitřní i mezikontinentální lety, neboť se jedná o klíčovou prioritu Parlamentu i Rady.
Der Gedanke des gleichen Stichtags für innergemeinschaftliche und interkontinentale Flüge ist hervorzuheben, weil es sich um eine entscheidende Priorität für Parlament und Rat handelt.
Mám tuhle divnou myšlenku.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podporoval jsem tuto myšlenku od samého začátku svého mandátu jako poslanec EP.
Ich habe diese Idee seit dem Beginn meines Mandats als Abgeordneter unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor Hill mi vnukl tuto myšlenku.
Dr. Hill brachte mich auf diese Idee.
AIIB přináší příležitost tuto myšlenku otestovat přímo ve financování rozvoje.
Die AIIB bietet eine Chance, diese Idee im Bereich der Entwicklungsfinanzierung selbst zu testen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vrah tuto myšlenku považoval za krásnou, protože věděl, že aspoň v pekle ten kvaker nebude.
Der Killer empfand diese Idee als wundervoll. Denn er wusste, dass zumindest in der Hölle der Quäker nicht da wäre.
Rád bych, pane komisaři, abyste tuto myšlenku podpořil.
Herr Kommissar, ich möchte Sie bitten, diese Idee zu unterstützen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Popřemýšlejme jak bychom mohli tuto myšlenku rozvinout.
Und wir können uns Gedanken machen, wie man diese Idee weiterspinnen kann.
Komise navrhla navázat na tuto myšlenku, a návrh rozhodnutí byl podle toho změněn.
Die Kommission hat vorgeschlagen, diese Idee aufzugreifen, und der Beschlussentwurf wurde in diesem Sinne geändert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
NOT Float tuto myšlenku znovu.
Erwähne diese Idee nicht noch einmal.
Zajímalo by mne, zda by Komise byla ochotna tuto myšlenku znovu zvážit.
Ich frage mich, ob die Kommission diese Idee nochmals in Erwägung ziehen möchte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro tuto skvělou myšlenku, a to vás ujišťuji, nepoložil svůj život marně, protože věděl co tato železnice bude znamenat pro nás, jakožto národ.
Für diese große Idee und ich versichere euch, er hat sein Leben nicht umsonst gegeben, denn er hat gewusst, was diese Eisenbahn für uns als Nation bedeuten wird.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit myšlenku
472 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Student A myšlenku zavrhnul.
- A ließ sich auch darauf nicht ein.
Sakra, ztratil sem myšlenku.
Scheiße, ich hab den Faden verloren.
Dokázal jsem svoji myšlenku.
Ich hab die Tatsache bewiesen.
Uchovejte si tu myšlenku.
Merkt Euch wo wir stehen geblieben sind.
Tuhle myšlenku chceme zničit!
Das wollen wir zerschlagen!
- Ne, dokonči tu myšlenku.
Právě vám vsugerovávám myšlenku.
Ich habe Ihnen grade Ihre Erlösung telepathisch geschickt.
Vyvoláváte ve mně myšlenku.
Mir wird ganz frivol zumute.
Ich habe darüber nachgedacht.
Nezapomeň tu myšlenku, Chucku.
Darauf kommen wir später zurück.
Potvrzuji i druhou myšlenku:
Und ich bekräftige noch eins:
Bojovat za myšlenku, Carlosi.
Nechápe tu hlavní myšlenku.
Sie hat nicht ganz Unrecht.
Řeknu vám jednu myšlenku.
Dann können wir schneller fahren.
Trefil jsem hlavní myšlenku?
War das die Grundidee, die du einschlagen wolltest?
Tuto myšlenku je třeba zavrhnout.
Dem ist ein Riegel vorzuschieben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zakládáte svojí myšlenku na emocích.
Sie stützen das nur auf Emotionen.
Můžu dát myšlenku do placu?
Kann ich vielleicht etwas beisteuern?
Můžete si zvyknout na myšlenku.
Das denkst du jetzt, aber du wirst dich daran gewöhnen.
Nadhodil tu myšlenku na znásilnění.
- Er hat das Thema aufgebracht.
Asi tu myšlenku chápu, doktore.
Ich denke, ich habe verstanden!
Přijal myšlenku, že je mukl.
Er akzeptierte das er ein Sträfling war.
Šlo o myšlenku tavicího kotle:
Es war die des Schmelztiegels:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vulkánské pohledy na Platónskou myšlenku.
Vulkanische Perspektiven zum Platonismus".
Proto podporuji myšlenku norem a projekt směrnice.
Ich unterstütze daher den Vorschlag für Standards und eine Richtlinie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane Junckere, zmínil jste myšlenku spekulativní daně.
Herr Juncker, Sie haben eine Spekulationssteuer vorgeschlagen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zejména podporuji myšlenku založení Operačního velitelství EU.
Insbesondere befürworte ich die vorgeschlagene Schaffung eines operationellen EU-Hauptquartiers.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi prosím nakonec jednu myšlenku.
Bitte gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
písemně. - Silně podporuji hlavní myšlenku této zprávy.
schriftlich. - Ich befürworte den hauptsächlichen Tenor dieses Berichts voll und ganz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolte mi navázat na tuto myšlenku.
Daran möchte ich anknüpfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jsi přišel na tak brilantní myšlenku?
- Wie kommen Sie bloß auf so was?
Museli jsme si na tu myšlenku zvyknout.
- Wir mussten uns erst daran gewöhnen.
Myslete na něco nádherného, jakkoukoliv malou myšlenku.
Denk an was, das du gern magst Irgendwas, das du gern hast
Copak nevíš, že vím každou tvou myšlenku?
Weißt du nicht, dass ich weiß, was du denkst?
Jen těžko si na tu myšlenku zvykám.
Ich kann mich schlecht damit anfreunden.
Dovolte mi nadhodit trochu neortodoxní myšlenku.
Lasst mich mal einen unge-wöhnlichen Vorschlag machen.
Nechci tě přivést na špatnou myšlenku.
Ich wollte nicht, dass du eine falsche Vorstellung bekommst.
Tak, Auguste, chtěls doříct tu myšlenku?
Also, Augustus, Sie wollten etwas sagen?
Podrž tu myšlenku jen minutku. Tammy!
Merk dir kurz, was du sagen wolltest.
Co vám vnuklo myšlenku, že jsem dáma?
- Wieso denkt Ihr, ich sei eine Dame?
Jde mi o vaši vlastní myšlenku.
Myslím, že tu myšlenku sdílíme oba.
Ich glaube diese Eigenschaft haben wir gemeinsam.
- Jo. - Promiň. Přetrhl jsem ti myšlenku.
(Barry) Ich störe deinen Gedankenfluss.
Jenom myšlenku – pokr není vaše hra.
Ich wette, Poker ist nicht Ihr Ding, oder?
Je těžké pochopit myšlenku něčeho bez pohlaví.
Geschlechtslosigkeit ist schwer zu begreifen.
Nemohla jsem unést myšlenku na jeho smrt.
Ich habe es nicht ausgehalten über seinen tot nachzudenken.
Takže to máš jako nějakou utkvělou myšlenku?
Dotčené státy však tuto myšlenku odmítly.
Die Staaten lehnten dies jedoch ab.
OK. Teprve si na tu myšlenku zvykám.
Ok, ich muss mich noch daran gewöhnen.
Promiňte, jenom mám nějakou nesouvisející myšlenku.
'tschuldigung, ich war gerade abgelenkt.
Vnuknout nám myšlenku? Chtějí nás vyděsit?
Wollen Sie uns zum Nachdenken anregen?
Už jsem si na tu myšlenku zvykla.
Ich hatte mich dran gewöhnt.
Ale já ani nemůžu navrhnout myšlenku mužů.
Aber ich kann ihn nicht mal auf den Geschmack von Männern bringen.
Co tě přivedlo na tu myšlenku?
Na další úrovni tu myšlenku přiživíme.
Auf dem nächsttieferen Level füttern wir ihn mit:
No, rád tvou myšlenku předám dál.
Gut, ich werde Ihren Vorschlag weiterleiten.
Ale chtěl bych vyzdvihnout jednu myšlenku.
Aber lasst uns eins nicht vergessen:
Lidem vnutili myšlenku, že nedokážou změnit svět.
Den Menschen wurde eingeredet, dass sie nichts ändern können.
- Chci ve své hudbě, myšlenku, Jeffe.
Es gibt Orangensaft, der mich schwindelig werden lässt.
Jen se na tu myšlenku upnula.
Sie hatte sich nur an diese Vorstellung festgeklammert.
- Chci ve své hudbě, myšlenku, Jeffe.
- Ich will Musik schreiben, die etwas bedeutet.
Ale nedokážu přijmout myšlenku univerzální nákazy.
Diese Vorstellung einer weltweiten Seuche will ich einfach nicht akzeptieren.
Nějak jsem mu asi tu myšlenku podsunul.
Ich glaube, ich könnte ihm den Anstoß gegeben haben.
Pan komisař vyslovil myšlenku, která je velmi moudrá.
Der Herr Kommissar hat noch etwas anderes, sehr Weises gesagt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je politováníhodné, že baronka Ashtonová tuto myšlenku opětovně zavrhla.
Es ist bedauernswert, dass Lady Ashton dieses gleich wieder abgelehnt hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, svou myšlenku bych ráda ilustrovala na jednom příběhu.
Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen eine kleine Geschichte erzählen, um meinen Standpunkt zu veranschaulichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vyzýváme Evropskou komisi, aby tuto myšlenku proměnila ve skutečnost.
Wir rufen die Europäische Kommission dazu auf, dies zu verwirklichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Podporuji velmi myšlenku poslat vlastní pozorovatele do Tibetu.
Ich bin sehr dafür, eigene Beobachter nach Tibet zu entsenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemůžeme naplňovat evropskou myšlenku jen prostřednictvím úsporných programů.
Wir können das Leben in Europa nicht ausschließlich an Sparprogrammen festmachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myšlenku zachovat systém kvót po roce 2013 jsme tedy opustili.
Das Quotensystem auch nach 2013 beizubehalten, steht nicht zur Debatte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je třeba opustit myšlenku zavedení dodatečného poplatku za letovou navigaci.
Die Überlegung, eine zusätzliche Abgabe auf die Streckennavigationsgebühren einzuführen, sollte aufgegeben werden.
Myšlenku, že technologie mohou znamenat spásu, lze zavrhnout snadno.
Es ist einfach, den Vorschlag, wonach die Technologie die Lage retten kann, zu verwerfen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ve Výboru jsme myšlenku pokračovat v prosazování těchto návrhů podpořili.
Im Ausschuss haben wir nachdrücklich das Vorhaben unterstützt, sich weiter für die Annahme dieser Vorschläge einzusetzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je také důležité, abychom tuto myšlenku náležitě sdělili našim občanům.
Wichtig ist dabei auch, dass wir diese Message richtig verkaufen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Za řešení nepovažuji myšlenku vytvoření mléčného fondu pro restrukturalizaci.
Meines Erachtens ist die Einrichtung eines Milchfonds für Restrukturierungszwecke nicht die Lösung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ve vašem projevu, pane ministře, však postrádám myšlenku sociální Evropy.
Herr Ministerpräsident, was ich vermisst habe, ist das soziale Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stejnou myšlenku již pokrývá odstavec 199, pro který jsem hlasoval.
Dasselbe Konzept wird bereits von Absatz 199 abgedeckt, für den ich gestimmt habe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sdílíme zastřešující myšlenku zdokonaleného občanství Unie a zdokonaleného volného pohybu.
Wir teilen den Grundgedanken dieses Berichts, im Hinblick auf die Unionsbürgerschaft und die Freizügigkeit für Verbesserungen zu sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Pokud spolu nebudeme mluvit, hodíme myšlenku evropské integrace přes palubu".
Er warnte weiterhin davor, dass "Nettozahler dazu neigen zu vergessen, was Solidarität bedeutet."
Prevenci mimořádných událostí označil za nosnou myšlenku balíčku.
Andere Fraktionschefs meldeten sich ebenfalls.
Většina ukrajinské společnosti podporuje myšlenku členství v EU.
Die ukrainische Gesellschaft ist gröβtenteils für den EU-Beitritt.
Jde o důležitou myšlenku, která umožňuje spravedlivé sdílení břemena.
Dies ist insofern ein wichtiger Ausgangspunkt, als dadurch eine gerechte Lastenverteilung ermöglicht wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když Phil Coulson umíral, stále v tuto myšlenku věřil.
Phil Coulson starb und glaubte noch immer daran.
Neuneseš myšlenku, že to někdo někam dotáhne, když ty nemůžeš!
Niemand darf es schaffen, weil es dir nicht vergönnt ist!
Lidé by mě linčovali, už jen za tu myšlenku.
Pop hätte mich einweisen lassen, diesen Unsinn überhaupt in Erwägung zu ziehen.
A chtěl jsem prosadit celkovou myšlenku raději než detaily.
Mir ging's da um die Grundidee.
Přivedlo mě to na myšlenku, jak to člověka dokáze pobláznit.
Hat mich überlegen lassen, wie verrückt das einen machen kann.
Nemohl jsem unést myšlenku na ně dva spolu.
Ich ertrug nicht mehr, dass sie sich mit ihm vergnügte.
Pochopil jsem myšlenku, ale komu ten centrální mozek patří?
Die Situation hab ich verstanden, aber wer ist jetzt dieses HUB-Cyberhirn?
Připadl na bláznivou myšlenku, že to není jeho matka.
Er sagt, sie ist nicht seine Mutter.
Studenti, rozbiju tomu klukovi držku, abych dokázal svoji myšlenku.
Schüler, ich werde diesem Kind die Scheiße aus dem Leib prügeln um die Tatsache zu beweisen.
Nemůžeš celou myšlenku rodiny takhle smést ze stolu.
Du kannst nicht einfach abschreiben, eine Familie zu haben.
Jak Její Výsost reagovala na myšlenku Evropské federace?
Ich hab sie noch Ich hab ja eine Kopie.
No, potřebujou spoustu posluhovačů aby uskutečnili jejich myšlenku.
Die brauchen auch viele Lakaien, die die Arbeit machen.
Zadrž myšlenku, jen se podívám, jestli to mohu opravit.
Wartet kurz, ich werde versuchen, das in Ordnung zu bringen.
USA a Velká Británie již začaly tuto myšlenku propagovat.
Die USA und Großbritannien haben bereits begonnen, diese Botschaft zu verbreiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro mnoho lidí je těžké tuto myšlenku akceptovat.
Vielen Menschen fällt es schwer diese Vorstellung zu akzeptieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ekonom Robert Gordon posouvá tuto myšlenku ještě dále.
Der Ökonom Robert Gordon geht noch einen Schritt weiter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Na tuhle myšlenku zřejmě přišli všichni v cele naráz.
Rings um die Bank regte sich eine ganz leise Empörung.
Také Ferguson dokáže zformulovat zdravý argument pro zmíněnou myšlenku.
Auch Ferguson kann für diese These gute Argumente anführen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar