Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=myšlenku&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
myšlenku Gedanke 23
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tuto myšlenku diese Idee 36

100 weitere Verwendungsbeispiele mit myšlenku

472 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Student A myšlenku zavrhnul.
- A ließ sich auch darauf nicht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, ztratil sem myšlenku.
Scheiße, ich hab den Faden verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal jsem svoji myšlenku.
Ich hab die Tatsache bewiesen.
   Korpustyp: Untertitel
Uchovejte si tu myšlenku.
Merkt Euch wo wir stehen geblieben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle myšlenku chceme zničit!
Das wollen wir zerschlagen!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, dokonči tu myšlenku.
- Nein, red weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Právě vám vsugerovávám myšlenku.
Ich habe Ihnen grade Ihre Erlösung telepathisch geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Vyvoláváte ve mně myšlenku.
Mir wird ganz frivol zumute.
   Korpustyp: Untertitel
Vnukla jsem ti myšlenku.
Ich habe darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň tu myšlenku, Chucku.
Darauf kommen wir später zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Potvrzuji i druhou myšlenku:
Und ich bekräftige noch eins:
   Korpustyp: Untertitel
Bojovat za myšlenku, Carlosi.
Für die Sache, Carlos.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápe tu hlavní myšlenku.
Sie hat nicht ganz Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Řeknu vám jednu myšlenku.
Dann können wir schneller fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Trefil jsem hlavní myšlenku?
War das die Grundidee, die du einschlagen wolltest?
   Korpustyp: Untertitel
Tuto myšlenku je třeba zavrhnout.
Dem ist ein Riegel vorzuschieben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zakládáte svojí myšlenku na emocích.
Sie stützen das nur auf Emotionen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu dát myšlenku do placu?
Kann ich vielleicht etwas beisteuern?
   Korpustyp: Untertitel
Můžete si zvyknout na myšlenku.
Das denkst du jetzt, aber du wirst dich daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadhodil tu myšlenku na znásilnění.
- Er hat das Thema aufgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi tu myšlenku chápu, doktore.
Ich denke, ich habe verstanden!
   Korpustyp: Untertitel
Přijal myšlenku, že je mukl.
Er akzeptierte das er ein Sträfling war.
   Korpustyp: Untertitel
Šlo o myšlenku tavicího kotle:
Es war die des Schmelztiegels:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vulkánské pohledy na Platónskou myšlenku.
Vulkanische Perspektiven zum Platonismus".
   Korpustyp: Untertitel
Proto podporuji myšlenku norem a projekt směrnice.
Ich unterstütze daher den Vorschlag für Standards und eine Richtlinie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane Junckere, zmínil jste myšlenku spekulativní daně.
Herr Juncker, Sie haben eine Spekulationssteuer vorgeschlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zejména podporuji myšlenku založení Operačního velitelství EU.
Insbesondere befürworte ich die vorgeschlagene Schaffung eines operationellen EU-Hauptquartiers.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi prosím nakonec jednu myšlenku.
Bitte gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Silně podporuji hlavní myšlenku této zprávy.
schriftlich. - Ich befürworte den hauptsächlichen Tenor dieses Berichts voll und ganz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dovolte mi navázat na tuto myšlenku.
Daran möchte ich anknüpfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jsi přišel na tak brilantní myšlenku?
- Wie kommen Sie bloß auf so was?
   Korpustyp: Untertitel
Museli jsme si na tu myšlenku zvyknout.
- Wir mussten uns erst daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete na něco nádherného, jakkoukoliv malou myšlenku.
Denk an was, das du gern magst Irgendwas, das du gern hast
   Korpustyp: Untertitel
Copak nevíš, že vím každou tvou myšlenku?
Weißt du nicht, dass ich weiß, was du denkst?
   Korpustyp: Untertitel
Jen těžko si na tu myšlenku zvykám.
Ich kann mich schlecht damit anfreunden.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi nadhodit trochu neortodoxní myšlenku.
Lasst mich mal einen unge-wöhnlichen Vorschlag machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci tě přivést na špatnou myšlenku.
Ich wollte nicht, dass du eine falsche Vorstellung bekommst.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, Auguste, chtěls doříct tu myšlenku?
Also, Augustus, Sie wollten etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
Podrž tu myšlenku jen minutku. Tammy!
Merk dir kurz, was du sagen wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
Co vám vnuklo myšlenku, že jsem dáma?
- Wieso denkt Ihr, ich sei eine Dame?
   Korpustyp: Untertitel
Jde mi o vaši vlastní myšlenku.
Nun, eine Frage:
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že tu myšlenku sdílíme oba.
Ich glaube diese Eigenschaft haben wir gemeinsam.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo. - Promiň. Přetrhl jsem ti myšlenku.
(Barry) Ich störe deinen Gedankenfluss.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom myšlenku – pokr není vaše hra.
Ich wette, Poker ist nicht Ihr Ding, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Je těžké pochopit myšlenku něčeho bez pohlaví.
Geschlechtslosigkeit ist schwer zu begreifen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohla jsem unést myšlenku na jeho smrt.
Ich habe es nicht ausgehalten über seinen tot nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to máš jako nějakou utkvělou myšlenku?
Das ist zwanghaft?
   Korpustyp: Untertitel
Dotčené státy však tuto myšlenku odmítly.
Die Staaten lehnten dies jedoch ab.
   Korpustyp: EU
OK. Teprve si na tu myšlenku zvykám.
Ok, ich muss mich noch daran gewöhnen.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, jenom mám nějakou nesouvisející myšlenku.
'tschuldigung, ich war gerade abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Vnuknout nám myšlenku? Chtějí nás vyděsit?
Wollen Sie uns zum Nachdenken anregen?
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem si na tu myšlenku zvykla.
Ich hatte mich dran gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale já ani nemůžu navrhnout myšlenku mužů.
Aber ich kann ihn nicht mal auf den Geschmack von Männern bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Co tě přivedlo na tu myšlenku?
Ja, was denkst du dann?
   Korpustyp: Untertitel
Na další úrovni tu myšlenku přiživíme.
Auf dem nächsttieferen Level füttern wir ihn mit:
   Korpustyp: Untertitel
No, rád tvou myšlenku předám dál.
Gut, ich werde Ihren Vorschlag weiterleiten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale chtěl bych vyzdvihnout jednu myšlenku.
Aber lasst uns eins nicht vergessen:
   Korpustyp: Untertitel
Lidem vnutili myšlenku, že nedokážou změnit svět.
Den Menschen wurde eingeredet, dass sie nichts ändern können.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ve své hudbě, myšlenku, Jeffe.
Es gibt Orangensaft, der mich schwindelig werden lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Jen se na tu myšlenku upnula.
Sie hatte sich nur an diese Vorstellung festgeklammert.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ve své hudbě, myšlenku, Jeffe.
- Ich will Musik schreiben, die etwas bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nedokážu přijmout myšlenku univerzální nákazy.
Diese Vorstellung einer weltweiten Seuche will ich einfach nicht akzeptieren.
   Korpustyp: Untertitel
Nějak jsem mu asi tu myšlenku podsunul.
Ich glaube, ich könnte ihm den Anstoß gegeben haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pan komisař vyslovil myšlenku, která je velmi moudrá.
Der Herr Kommissar hat noch etwas anderes, sehr Weises gesagt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je politováníhodné, že baronka Ashtonová tuto myšlenku opětovně zavrhla.
Es ist bedauernswert, dass Lady Ashton dieses gleich wieder abgelehnt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Paní předsedající, svou myšlenku bych ráda ilustrovala na jednom příběhu.
Frau Präsidentin! Ich möchte Ihnen eine kleine Geschichte erzählen, um meinen Standpunkt zu veranschaulichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyzýváme Evropskou komisi, aby tuto myšlenku proměnila ve skutečnost.
Wir rufen die Europäische Kommission dazu auf, dies zu verwirklichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Podporuji velmi myšlenku poslat vlastní pozorovatele do Tibetu.
Ich bin sehr dafür, eigene Beobachter nach Tibet zu entsenden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemůžeme naplňovat evropskou myšlenku jen prostřednictvím úsporných programů.
Wir können das Leben in Europa nicht ausschließlich an Sparprogrammen festmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myšlenku zachovat systém kvót po roce 2013 jsme tedy opustili.
Das Quotensystem auch nach 2013 beizubehalten, steht nicht zur Debatte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je třeba opustit myšlenku zavedení dodatečného poplatku za letovou navigaci.
Die Überlegung, eine zusätzliche Abgabe auf die Streckennavigationsgebühren einzuführen, sollte aufgegeben werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Myšlenku, že technologie mohou znamenat spásu, lze zavrhnout snadno.
Es ist einfach, den Vorschlag, wonach die Technologie die Lage retten kann, zu verwerfen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ve Výboru jsme myšlenku pokračovat v prosazování těchto návrhů podpořili.
Im Ausschuss haben wir nachdrücklich das Vorhaben unterstützt, sich weiter für die Annahme dieser Vorschläge einzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je také důležité, abychom tuto myšlenku náležitě sdělili našim občanům.
Wichtig ist dabei auch, dass wir diese Message richtig verkaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za řešení nepovažuji myšlenku vytvoření mléčného fondu pro restrukturalizaci.
Meines Erachtens ist die Einrichtung eines Milchfonds für Restrukturierungszwecke nicht die Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ve vašem projevu, pane ministře, však postrádám myšlenku sociální Evropy.
Herr Ministerpräsident, was ich vermisst habe, ist das soziale Europa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stejnou myšlenku již pokrývá odstavec 199, pro který jsem hlasoval.
Dasselbe Konzept wird bereits von Absatz 199 abgedeckt, für den ich gestimmt habe.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sdílíme zastřešující myšlenku zdokonaleného občanství Unie a zdokonaleného volného pohybu.
Wir teilen den Grundgedanken dieses Berichts, im Hinblick auf die Unionsbürgerschaft und die Freizügigkeit für Verbesserungen zu sorgen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Pokud spolu nebudeme mluvit, hodíme myšlenku evropské integrace přes palubu".
Er warnte weiterhin davor, dass "Nettozahler dazu neigen zu vergessen, was Solidarität bedeutet."
   Korpustyp: EU DCEP
Prevenci mimořádných událostí označil za nosnou myšlenku balíčku.
Andere Fraktionschefs meldeten sich ebenfalls.
   Korpustyp: EU DCEP
Většina ukrajinské společnosti podporuje myšlenku členství v EU.
Die ukrainische Gesellschaft ist gröβtenteils für den EU-Beitritt.
   Korpustyp: EU DCEP
Jde o důležitou myšlenku, která umožňuje spravedlivé sdílení břemena.
Dies ist insofern ein wichtiger Ausgangspunkt, als dadurch eine gerechte Lastenverteilung ermöglicht wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když Phil Coulson umíral, stále v tuto myšlenku věřil.
Phil Coulson starb und glaubte noch immer daran.
   Korpustyp: Untertitel
Neuneseš myšlenku, že to někdo někam dotáhne, když ty nemůžeš!
Niemand darf es schaffen, weil es dir nicht vergönnt ist!
   Korpustyp: Untertitel
Lidé by mě linčovali, už jen za tu myšlenku.
Pop hätte mich einweisen lassen, diesen Unsinn überhaupt in Erwägung zu ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
A chtěl jsem prosadit celkovou myšlenku raději než detaily.
Mir ging's da um die Grundidee.
   Korpustyp: Untertitel
Přivedlo mě to na myšlenku, jak to člověka dokáze pobláznit.
Hat mich überlegen lassen, wie verrückt das einen machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl jsem unést myšlenku na ně dva spolu.
Ich ertrug nicht mehr, dass sie sich mit ihm vergnügte.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopil jsem myšlenku, ale komu ten centrální mozek patří?
Die Situation hab ich verstanden, aber wer ist jetzt dieses HUB-Cyberhirn?
   Korpustyp: Untertitel
Připadl na bláznivou myšlenku, že to není jeho matka.
Er sagt, sie ist nicht seine Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Studenti, rozbiju tomu klukovi držku, abych dokázal svoji myšlenku.
Schüler, ich werde diesem Kind die Scheiße aus dem Leib prügeln um die Tatsache zu beweisen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš celou myšlenku rodiny takhle smést ze stolu.
Du kannst nicht einfach abschreiben, eine Familie zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Jak Její Výsost reagovala na myšlenku Evropské federace?
Ich hab sie noch Ich hab ja eine Kopie.
   Korpustyp: Untertitel
No, potřebujou spoustu posluhovačů aby uskutečnili jejich myšlenku.
Die brauchen auch viele Lakaien, die die Arbeit machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zadrž myšlenku, jen se podívám, jestli to mohu opravit.
Wartet kurz, ich werde versuchen, das in Ordnung zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
USA a Velká Británie již začaly tuto myšlenku propagovat.
Die USA und Großbritannien haben bereits begonnen, diese Botschaft zu verbreiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro mnoho lidí je těžké tuto myšlenku akceptovat.
Vielen Menschen fällt es schwer diese Vorstellung zu akzeptieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ekonom Robert Gordon posouvá tuto myšlenku ještě dále.
Der Ökonom Robert Gordon geht noch einen Schritt weiter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tuhle myšlenku zřejmě přišli všichni v cele naráz.
Rings um die Bank regte sich eine ganz leise Empörung.
   Korpustyp: Literatur
Také Ferguson dokáže zformulovat zdravý argument pro zmíněnou myšlenku.
Auch Ferguson kann für diese These gute Argumente anführen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar