Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mylný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mylný falsch 235 irrig 15 irrtümlich 4 trügerisch 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mylnýfalsch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Bushův postoj je více než jen mylný; je přímo trapný.
Bushs Einstellung ist mehr als falsch; sie ist einfach peinlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že jsem ve vás nezanechal mylný dojem.
Ich hoffe, ich habe keinen falschen Eindruck erweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla opatření přijatá před dvěma týdny s cílem podpořit finanční systém jednoduše mylná?
Waren die vor zwei Wochen zur Stützung des Finanzsystems ergriffenen Maßnahmen schlicht falsch?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doufám, že je naše informace mylná, senátore.
Ich hoffe sehr, dass unsere Information falsch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Toto mylné stanovisko může vést jedině k chybným důsledkům!
Dieser falsche Standpunkt kann nur zu falschen Konsequenzen führen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kdo může nyní popírat, že obvinění proti tobě byla mylná?
Wer kann leugnen, dass die Anklagen gegen Euch falsch waren?
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel jde o jeden ze způsobů, jakým se v médiích šíří mylné informace.
Bedauerlicherweise ist dies eine Art, wie falsche Informationen über die Medien verbreitet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím, že máte mylnou představu, pane.
Sie haben da was falsch verstanden, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
Takto mylné dojmy dále komplikují vedení rozumné debaty o těchto otázkách.
Derartige falsche Wahrnehmungen erschweren eine vernünftige Diskussion über das Thema zusätzlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať už znáš jakýkoliv příběh, má milá, pravděpodobně je mylný.
Was immer Ihr für eine Geschichte kennt, sie ist sicher falsch.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mylný odhad Fehleinschätzung 1

50 weitere Verwendungsbeispiele mit "mylný"

45 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To je jen mylný dojem.
Das ist eine Täuschung.
   Korpustyp: Untertitel
To byl odjakživa mylný výklad dějin.
Das hat so noch nie gestimmt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná jsem ve vás vzbudila mylný dojem.
Sie haben den falschen Eindruck von mir.
   Korpustyp: Untertitel
Nenechte žádný prostor pro mylný výklad.
Es darf kein Interpretationsspielraum bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Tento argument je však strašlivě mylný.
Solche Übertreibungen richten großen Schaden an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Svatouškovský řeči, který jsou smrtelně mylný.
Ein scheinheiliger Vortrag, der so was von daneben liegt.
   Korpustyp: Untertitel
Buď má pravdu nebo má mylný názor.
Er hat entweder recht oder er leidet unter einem schrecklichen Irrtum.
   Korpustyp: Untertitel
Každý výpočet se však ukázal jako katastrofálně mylný.
Die deutschen Berechnungen erwiesen sich in jeder Hinsicht als katastrophale Fehleinschätzungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A pokud můj zástupce snad vyvolal mylný dojem, omlouvám se.
Und wenn meine Assistenten dir das Gefühl gegeben haben, tut es mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že jsem ve vás nezanechal mylný dojem.
Ich hoffe, ich habe keinen falschen Eindruck erweckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ona má mylný dojem, že je moc tlustá.
Sie meint immer, zu dick zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
členka Komise. - Je mi líto, pokud o názoru Komise na schengenský prostor panuje mylný dojem.
Mitglied der Kommission. - Es tut mir leid, wenn im Hinblick auf die Ansichten der Kommission in Bezug auf Schengen ein falscher Eindruck entstanden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Postup by měl být stanoven jasně, aby neumožňoval mylný výklad nebo aby nevytvářel precedent.
Das Verfahren muss eindeutig festgelegt sein, um Fehlinterpretationen und Präzedenzfällen vorzubeugen.
   Korpustyp: EU DCEP
Drožkář popisoval nám sice muže menšího. Avšak takový dojem jeho mohl býti též mylný.
Zwar hatte der Kutscher einen etwas kleineren Mann beschrieben, aber ein solcher Eindruck konnte leicht täuschen.
   Korpustyp: Literatur
Od samého počátku bylo euro zcela mylný projekt odsouzený k neúspěchu.
Der Euro war von vornherein eine völlige Fehlkonstruktion und zum Scheitern verurteilt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Strach o naši vlastní bezpečnost nás často vede k přijímání strategií, které vzbuzují mylný dojem bezpečnosti.
Angst um die eigene Sicherheit führt oft dazu, dass wir Strategien anwenden, die uns in falscher Sicherheit wiegen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bez jasného právního rámce nelze tuto nejistotu a mylný výklad odstranit.
Ohne einen klaren gesetzlichen Rahmen können die Unsicherheiten und Missverständnisse nicht beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Z nějakého důvodu jsem měl mylný pocit, - že chceš být se mnou.
Aus irgendeinem Grund hatte ich den falschen Eindruck, dass du tatsächlich mit mir zusammen sein wolltest.
   Korpustyp: Untertitel
V rozvinutém světě se značně rozšířil mylný názor, že boj proti HIV/AIDS už jsme vyhráli.
Die Annahme in den Industrieländern, wir hätten den Kampf gegen HIV/AIDS bereits gewonnen, ist ein weit verbreiteter Irrtum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to proto, že bych někdy naznačil, že základní princip globálního oteplování je mylný.
Das liegt nicht daran, dass ich jemals nahegelegt hätte die Grundlagenforschung der Erderwärmung würde sich irren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dle poslanců návrh vyvolal mylný dojem, že výsledky kohezní politiky jsou chabé.
Besorgniserregend wäre jedoch, wie dieser Vorschlag vorgebracht worden ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato jeho poznámka mohla vyvolat mylný dojem, že má skupina nepodporuje mé návrhy na urychlení jednání s touto kandidátskou zemí.
Möglicherweise erweckte diese Bemerkung den falschen Eindruck, meine Fraktion stehe nicht hinter meinem Vorschlag, die Verhandlungen mit diesem Bewerberland zu beschleunigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Komise a Rada samozřejmě tento cíl sdílejí, tak proč u všech všudy Komise předložila takový mylný a rozvratný návrh?
Die Kommission und der Rat verfolgen offensichtlich beide dieses Ziel, warum um alles in der Welt hat es die Kommission dann geschafft, einen so unbesonnenen und Uneinigkeit stiftenden Vorschlag vorzubringen?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesmí připouštět mylný výklad nebo uvádět v omyl ve vztahu k hodnotě nebo identitě odrůdy nebo k identitě šlechtitele.
Sie darf nicht geeignet sein, hinsichtlich der Merkmale, des Wertes oder der Identität der Sorte oder der Identität des Züchters irrezuführen oder Verwechslungen hervorzurufen.
   Korpustyp: EU
Tento mylný přístup umožnil pokračování vytrvalého růstu čínských cen bydlení, nafukující významné bubliny bytové výstavby, zejména ve městech prvního stupně.
Aufgrund dieses verfehlten Ansatzes konnten die Eigenheimpreise in China stetig weiter steigen, was erhebliche Spekulationsblasen im Eigenheimsektor insbesondere in den Metropolen anheizte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane Lindberghu, kdyby se žebřík rozložil, když po něm lezl nahoru, zřítil by se. Byl to mylný odhad.
Mr. Lindbergh, Sir, wäre die Leiter schon zerbrochen, als der Täter hinaufstieg, wäre sie nicht stehen geblieben.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž musíme zajistit, aby mylný důraz na privatizaci nevedl k velkým zpožděním a nedostatkům v bezpečnosti, tak jako se to stalo ve Spojeném království.
Ebenso wenig darf der bisherige Privatisierungswahn zu Sicherheitsmängeln und massiven Verspätungen à la England führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomická štěstěna, která se na něj usmála, společně s ochotou stavět se proti Západu, vytvořila v Rusku mylný dojem, že země je opět světovou velmocí.
Sein Glück hinsichtlich der Wirtschaftsentwicklung in Kombination mit seiner Bereitschaft, dem Westen Paroli zu bieten, ließen in Russland den unzutreffenden Eindruck entstehen, dass das Land wieder eine Weltmacht sei. 
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(Např. všechny současné typy ledniček dosahují vyšších kategorií než C, avšak označení stále uvádějí stupnici A–G, což pak vytváří mylný dojem o energetické výkonnosti ledničky kategorie B.)
(So werden beispielsweise die derzeit angebotenen Kühlschrankmodelle alle oberhalb der Kategorie C eingestuft, doch ist auf den Etiketten eine Skala von A bis G zu lesen, was einen falschen Eindruck des Energieprofils eines Kühlschranks der Kategorie B vermittelt).
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud však můžeme udělat pro lidi a planetu více prostřednictvím adaptace, pak se takový přístup zdá nejen mylný, ale dokonce i nemorální.
Das erscheint verkehrt – und sogar unmoralisch –, wenn wir durch Anpassung mehr für die Menschen und den Planeten tun könnten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mylný předpoklad, že Evropská rada může nějakým způsobem podněcovat růst a produktivitu, navíc poskytla výmluvu těm národním politikům, kteří nejsou ochotni prosazovat na domácí půdě nepopulární rozhodnutí.
Mehr noch, die Wahnvorstellung, dass der Europäische Rat auf irgendeine Weise Wachstum und Produktivität ins Leben rufen könnte, hat nationalen Politikern, die im eigenen Lande nicht zur Durchsetzung unpopulärer Entscheidungen bereit sind, als alternative Spielwiese gedient.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ovšemže, každý, kdo chtěl, si mohl povšimnout narůstající zadluženosti amerických domácností, což by mylný dojem úspěšnosti pramenící ze statistiky HDP výrazně korigovalo.
Natürlich hätte jeder, der es sehen wollte, die wachsende Verschuldung der amerikanischen Haushalte erkennen können – was eine Menge dazu beigetragen hätte, den falschen, von den BIP-Statistiken hervorgerufenen Erfolgseindruck zu korrigieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ideologické přístupy, jako je tento, mají však mylný základ, neboť naprosto ignorují nadnárodní korporace, které v japonské ekonomice hrály a dosud hrají hlavní roli.
Aber ideologische Analyseansätze dieser Art sind zu einseitig, denn sie ignorieren die führende Rolle, die die großen internationalen Unternehmen des Landes in der japanischen Wirtschaft spielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane předsedající, já si myslím, že hovoříme-li o aktivním dialogu s občany o Evropě, panuje zde mylný názor, neboť často zaměňujeme dialog s občany za dialog s občanskou společností.
Wenn wir über einen aktiven Dialog mit den Bürgern über Europa sprechen, besteht eine Fehlwahrnehmung. Denn oft verwechseln wir den Dialog mit den Bürgern mit dem Dialog mit einer Zivilgesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je ale mylný názor, neboť ve skutečnosti se Palme během svého života systematicky vyhýbal kritice mnoha despotických režimů a objímal se s několika z nejkrutějších diktátorů, či přinejmenším se snažil je neurazit.
Doch diejenigen, die dies tatsächlich glauben, irren sich, da Palme es in der Tat systematisch abgelehnt hat, zahlreiche unterdrückende Regime zu kritisieren; er hat vielmehr einige der grausamsten Diktatoren in die Arme geschlossen, zumindest jedoch versucht, sie nicht zu beleidigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Označení původu musí být provedeno jasně čitelným a nesmazatelným písmem, musí být během běžné manipulace viditelné, jasně odlišitelné od ostatních údajů a musí být učiněno způsobem, který není zavádějící a ani nevytváří mylný dojem, pokud jde o původ výrobku.
Die Angabe des Ursprungs auf dem Etikett muss aus gut lesbaren, dauerhaften Buchstaben bestehen, bei normaler Handhabung sichtbar sein, sich von anderen Angaben abheben und so angebracht sein, dass sie nicht irreführend ist und keinen falschen Eindruck hinsichtlich des Ursprungs des Erzeugnisses hervorrufen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Označení původu musí být provedeno jasně čitelným a nesmazatelným písmem, musí být během běžné manipulace viditelné, jasně odlišitelné od ostatních údajů a musí být učiněno způsobem, který není zavádějící a ani nevytváří mylný dojem, pokud jde o původ výrobku.
Die Angabe des Ursprungs auf dem Etikett muss aus gut lesbaren, dauerhaften Buchstaben bestehen, bei normaler Handhabung sichtbar sein, sich von anderen Angaben abheben und so angebracht sein, dass sie nicht irreführend ist und keinen falschen Eindruck hinsichtlich des Ursprungs der Waren hervorrufen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
40. vyjadřuje politování nad tím, že EU ve své snaze o dosažení shody často vyvolává mylný dojem, že upouští od svých ambicí, a domnívá se, že by EU při předkládání a prosazování rezolucí o jednotlivých zemích měla být mnohem důraznější;
40. bedauert, dass die EU als Nebenwirkung der Suche nach einem Konsens oftmals den Anschein erweckt, ihre ehrgeizigen Ziele zu verwässern, und ist der Überzeugung, dass die EU viel beherzter vorgehen sollte, wenn sie Länderresolutionen einbringt oder sich diesen anschließt;
   Korpustyp: EU DCEP
Byla přijata určitá opatření, která jsou pro naše spoluobčany velmi omezující, a podíváme-li se do minulosti, uvidíme, že některá z nich nepřinesla očekávané výsledky a právě naopak vzbuzují mylný dojem bezpečnosti.
So sind einige für unsere Mitbürger sehr belastende Maßnahmen getroffen worden, und wir können jetzt mit dem zeitlichen Abstand feststellen, dass einige von ihnen nicht die erwarteten Ergebnisse gebracht haben, sondern im Gegenteil einen falschen Eindruck von Sicherheit hervorrufen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vyjadřuje politování nad tím, že EU ve své snaze o dosažení konsenzu často vyvolává mylný dojem, že upouští od svých ambicí, a domnívá se, že by EU při předkládání a prosazování rezolucí o jednotlivých zemích měla být mnohem důraznější;
bedauert, dass die EU bei ihren Bemühungen um einen Konsens nebenbei oftmals auch den Anschein erweckt, ihre ehrgeizigen Ziele zu verwässern, und ist der Überzeugung, dass die EU viel beherzter vorgehen sollte, wenn sie Länderresolutionen einbringt oder sich ihnen anschließt;
   Korpustyp: EU DCEP
To podle mě nakonec povede k tomu, že začneme mít mylný dojem, že se bez evropských zemědělců můžeme obejít a možná i ten, že potraviny přece můžeme dovážet ze zemí mimo EU.
Meines Erachtens wird uns dies letztendlich zu dem Irrglauben führen, dass wir auch ohne die europäischen Landwirte auskommen und vielleicht einfach Lebensmittel von außerhalb der EU einführen sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Důvod je zřejmý - ti, kdo vedli Bulharsko do Evropské unie, vyvolali v lidech mylný pocit, že jakmile se Bulharsko připojí k EU, zemi zaplaví miliardová pomoc z evropských fondů.
Der Grund dafür ist, dass diejenigen, die Bulgarien in die Europäische Union führten, das Land glauben ließen, dass, sobald Bulgarien beitritt, europäische Hilfsmittel in Milliardenhöhe auf das Land herabregnen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto dva omyly se navzájem kombinovaly: je-li negativní dopad úsporných opatření na hospodářský růst větší, než se původně předpokládalo, a pozitivní dopad kvantitativního uvolňování naopak slabší, pak politický mix upřednostňovaný vládami prakticky všech evropských zemí byl zoufale mylný.
Diese beiden Fehler verstärkten einander: Wenn die negativen Auswirkungen der Sparpolitik auf das Wirtschaftswachstum größer sind als ursprünglich angenommen und die positiven Auswirkungen der quantitativen Lockerung kleiner, dann war die von praktisch allen europäischen Regierungen favorisierte Kombination politischer Strategien ein Riesenfehler.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ti, kdo by si během vysokoškolských let rádi osvojili technické znalosti v úzce specializovaném oboru, který milují, by navíc neměli vyvozovat mylný závěr, že se musí svého snu vzdát.
Diejenigen allerdings, die sich in ihrer Studienzeit lieber technische Qualifikationen in einem speziellen Gebiet erwerben wollen, sollten ihren Traum nicht aufgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí muslimové tento mylný předpoklad považují za důkaz toho, že Západ islámem opovrhuje, což dále upevňuje jejich přesvědčení, že muslimové jako celek jsou obětí diskriminace, a vytváří se tak bludný kruh, který může vyvolávat další radikalizaci na obou stranách.
Dadurch verstärkt sich auch ihr Eindruck, insgesamt Opfer von Diskriminierung zu sein. Damit wird ein Teufelskreis geschaffen, der zu weiterer Radikalisierung auf beiden Seiten führen könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Označení původu musí být provedeno jasně čitelným a nesmazatelným písmem, musí být během normální manipulace viditelné, jasně odlišné od ostatních informací a musí být učiněno způsobem, který není zavádějící a nevytváří mylný dojem, pokud jde o původ výrobku.
Die Angabe des Ursprungs auf dem Etikett muss aus gut lesbaren, dauerhaften Buchstaben bestehen, bei normaler Handhabung sichtbar sein, sich von anderen Angaben abheben und so angebracht sein, dass sie weder irreführend ist, noch einen falschen Eindruck hinsichtlich des Ursprungs der Waren hervorrufen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Označení původu musí být provedeno jasně čitelným a nesmazatelným písmem, musí být během normální manipulace viditelné, jasně odlišné od ostatních informací a musí být učiněno způsobem, který není zavádějící a ani nevytváří mylný dojem, pokud jde o původ výrobku.
Die Angabe des Ursprungs auf dem Etikett muss aus gut lesbaren, dauerhaften Buchstaben bestehen, bei normaler Handhabung sichtbar sein, sich von anderen Angaben abheben und so angebracht sein, dass sie nicht irreführend ist und keinen falschen Eindruck hinsichtlich des Ursprungs der Waren hervorrufen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Zemědělské organizace a poslanci EP však dokázali, že postoj Komise, pokud jde o rovnocennost kvality a úrovně produktů dovážených a produktů vyráběných v EU, je mylný, a v důsledku toho se pak množství vývozních jednotek v Brazílii snížilo z 3000 na méně než 1000.
Es waren jedoch die Landwirtschaftsverbände und die Abgeordneten, die den Standpunkt der Kommission zur Gleichwertigkeit von Importen und EU-Erzeugnissen in Bezug auf Qualität und Standards widerlegt haben, was zu einem Sinken der Anzahl der Exporteure in Brasilien von 3.000 auf unter 1.000 geführt hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zdá se tedy, že Karl Marx měl zčásti pravdu, když tvrdil, že globalizace, zešílivší finanční zprostředkovatelství a přerozdělování příjmu a bohatství od pracovních sil ke kapitálu by mohly kapitalismus přivést k sebezničení (byť jeho názor, že socialismus bude lepší, se ukázal jako mylný).
Es scheint also, als hätte Karl Marx teilweise Recht gehabt, als er argumentierte, dass Globalisierung, Amok laufende Finanzmittler und die Umverteilung von Einkommen und Vermögen von der Arbeit hin zum Kapital den Kapitalismus zur Selbstzerstörung führen würde (auch wenn seine Sicht, dass der Sozialismus besser wäre, sich als Irrtum erwiesen hat).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že úlohou agentur zabývajících se hodnocením úvěrového rizika je řádně posoudit rizika spojená s čím dál složitějšími novými finančními produkty a že nebezpečné produkty, jako jsou levné hypotéky, byly ohodnoceny vysokým ratingem, čímž vznikl mylný dojem, že představují pro investory, finanční společnosti a další uživatele jen malé riziko,
unter Hinweis darauf, dass die Aufgabe von Rating-Agenturen darin besteht, die mit den neuen und zunehmend komplexen Finanzinstrumenten verbundenen Risiken genau zu prüfen, und in der Erwägung, dass „vergiftete“ Finanzprodukte, wie z. B. zweitklassige Hypotheken, hoch eingestuft und damit Investoren, Finanzunternehmen und anderen Akteuren geringe Risiken vorgetäuscht wurden,
   Korpustyp: EU DCEP