Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mylně&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mylně fälschlicherweise 34 falsch 25 irrtümlicherweise 15 fälschlich 8 irrtümlich 4 irrigerweise 1
[Weiteres]
mylně fehl
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Neustále se mylně uvádí, že účelem směrnice je odvětví služeb deregulovat či liberalizovat.
Fälschlicherweise wird immer wieder behauptet, die Richtlinie würde den Dienstleistungssektor deregulieren oder liberalisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Používá se v tradiční čínské medicíně, mylně považován za mužské afrodiziakum.
Es wird in der traditionellen chinesischen Medizin benutzt, es wird fälschlicherweise geglaubt, dass es ein männliches Aphrodisiakum sei.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž bychom chtěli poukázat na skutečnost, že chyby zmíněné ve zprávě by neměly být mylně považovány za nezákonné či dokonce za zneužití.
Wir möchten auch darauf aufmerksam machen, dass im Bericht hervorgehobene Fehler nicht fälschlicherweise als Unregelmäßigkeiten oder möglicherweise sogar als Missbrauch verstanden werden sollten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Výroba 328 řadících součástí zaujímá 40%, ne 33%, jak bylo mylně uvedeno ve smlouvě.
Für die Herstellung von 328 Stahlträgern wurde fälschlicherweise eine Anzahlung von 33 statt von 40 Prozent vereinbart.
   Korpustyp: Untertitel
Už před krizí bylo zřejmé, že občané i vlády (mylně) pokládají euro za pouhý praktický nástroj.
Sogar vor der Krise war klar, dass sowohl Bürger als auch Regierungen den Euro (fälschlicherweise) als rein praktische Sache betrachteten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože si myslím, možná mylně, že ti na mně záleží. A protože si myslím, že bys tak důležitou věc kladla nad zájmy rodiny.
Und weil ich, vielleicht fälschlicherweise, glaube, dass du dich um mich sorgst und eine solch wichtige Sache vor den Ehrgeiz der Familie stellst.
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsem chtěl, ale summitu NATO jsem se nezúčastnil, jak se mylně uvádí v otázce.
Vielleicht wollte ich es, aber ich habe nicht an dem NATO-Gipfel teilgenommen, wie in der Anfrage fälschlicherweise dargestellt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tady je, v ležérním oblečení běžného turisty, který hledá suvenýry na předepsané trase. Mylně se domnívá, že ztratila nit, ve stejnou dobu, jako všechny stopy manipulátora po jeho skoku do bouřlivých vod přístavu.
Hier ist sie, in der lässigen Erscheinung eines gewöhnlichen Touristen, nach Souvenirs suchend, einem vorgeschriebenen Reiseplan folgend, fälschlicherweise denkend, den Faden verloren zu haben zur gleichen Zeit wie alle Spuren des Drahtziehers, nach seinem Sprung in das unruhige Wasser des Hafens.
   Korpustyp: Untertitel
Merkantilistické nepochopení trhů ze strany Číny přitom znamená, že tato země často přeplácí za to, co mylně považuje za svou energetickou bezpečnost.
Unterdessen bedeutet Chinas merkantilistisches Missverständnis der Märkte, dass es oft zu viel für etwas bezahlt, das es fälschlicherweise für Energiesicherheit hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nesmíme na genomiku/biotechnologii mylně pohlížet jako na nákladné spičkové technologie, které tudíž pro rozvojové země nemají valný význam.
Erstens dürfen wir die Genomforschung/Biotechnologie nicht fälschlicherweise als Hightech, teuer und demzufolge irrelevant für Entwicklungsländer betrachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "mylně"

63 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Mylně tohle považuješ za proklení.
Sie glauben, dies sei ein Fluch, Angel.
   Korpustyp: Untertitel
Mylně jsme vaši činnost považovali za útok.
Wir interpretierten eure Handlungen als einen Angriff auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou mylně zaměňovány za vesmírné šílenství.
Sie werden mit Raumirrsinn verwechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Prostředky jsme mylně pokládali za účely.
Wir verwechselten Zwecke mit Zielen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To byste ovšem byli mylně zpraveni.
Dabei wäre man jedoch einer Fehlinformation aufgesessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechno si vykládáte mylně, i mlčení.
Sie mißdeuten alles, auch das Schweigen.
   Korpustyp: Literatur
To by se mohlo mylně vysvětlovat
Das wär' dann aber wieder phallisch.
   Korpustyp: Untertitel
Snad sis můj záměr mylně nevyložil.
Ich hoffe, Sie haben meine Absichten nicht missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Mezinárodní společenství dnes mylně chápe podstatu „války“, již vede.
Heute verkennt die internationale Gemeinschaft die Beschaffenheit des von ihr geführten „Krieges“ in ähnlicher Weise.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Navíc bychom za demokracii nikdy neměli mylně považovat pouhé volby.
Mehr noch, die Durchführung von Wahlen allein ist nicht mit Demokratie zu verwechseln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byl jsem mylně informován o velikosti té lodi.
Ich war über die Besatzungsstärke des Raumgleiters nicht informiert.
   Korpustyp: Untertitel
Pak nejste kompetentní odborník a můžete Queega hodnotit mylně.
Sie können nicht beurteilen, was dieser Posten einem Mann abverlangt.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, neuměl létat, jak si jeho fanoušci mylně mysleli.
Er konnte wider Erwarten doch nicht fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Právo šaría je systematicky zkreslováno a mylně chápáno.
Das Sharia-Gesetz wird planmäßig verdreht und missverstanden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeho patologický strach z chudoby je mylně vysvětlován jako hamižnost.
Seine pathologische Angst vor Armut wird als Habgier mißverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Mylně informoval své nadřízené, že Voyageru velím já.
Er erzählte seinen Vorgesetzten, dass ich das Kommando habe.
   Korpustyp: Untertitel
Pochopil jsem snad mylně, že ji mám přivést?
Habe ich Sie missverstanden, sie hierher zu bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže si všechno vykládám mylně, řekl K., vykládám si mylně možná i svou otázku, třeba vůbec není tak neomalená.
Wenn ich alles mißdeute, sagte K., mißdeute ich vielleicht auch meine Frage, vielleicht ist sie gar nicht so grob.
   Korpustyp: Literatur
Fond solidarity by neměl být mylně považován za nástroj mimořádné pomoci.
Der Solidaritätsfonds darf nicht als ein Notfallinstrument missverstanden werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Světová banka ovšem tyto životně důležité veřejné investice mylně pokládala za nepřítele rozvoje soukromého sektoru.
Die Weltbank hat diese lebenswichtigen öffentlichen Investitionen stattdessen als einen Feind der Entwicklung des privaten Sektors betrachtet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dokonce i Hillary Clintonová během kandidatury na americkou prezidentku mylně tento závěr převzala.
Selbst Hillary Clinton ist diesem Trugschluss in ihrem Wahlkampf für die US-Präsidentschaftswahlen aufgesessen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Analytici a učenci si americké postavení ve světě často mylně vysvětlují.
Analytiker und Experten haben sich oft in Bezug auf Amerikas Position in der Welt getäuscht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lidé jako Dawkins - a ostatně kreacionisté též - mylně vnímají poslání vědy a náboženství.
Leute wie Dawkins und auch die Kreationisten sind über den Sinn von Wissenschaft und Religion im Irrtum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To by mohlo být mylně chápáno jako nepřímé stanovení priorit ze strany Evropské komise.
Das könnte als eine indirekte Prioritätensetzung der Kommission missverstanden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že mé mlčení bylo mylně vykládáno jako projev mé slabosti.
Ich habe den Eindruck, mein Schweigen wurde als Schwäche missverstanden.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto požadavky by měly být přesně vymezeny, aby nebyly evropskými normalizačními organizacemi mylně interpretovány.
Diese Anforderungen sollten genau festgelegt werden, um falschen Auslegungen durch die europäischen Normungsorganisationen vorzubeugen.
   Korpustyp: EU
Navíc se za traumatickou amnézii někdy mylně považuje vzácný syndrom nazývaný „psychogenní amnézie“.
Außerdem wird auch eine seltene Krankheit namens „psychogene Amnesie“ manchmal mit traumatischer Amnesie verwechselt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Z pohledu intelektuála může akademik vypadat jako někdo, kdo prostředky bádání mylně pokládá za samotný cíl.
Einem Intellektuellen mag ein Wissenschaftler wie jemand erscheinen, der die Mittel der Forschung als ihren Zweck missversteht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nu ano, řekla hostinská, tak mylně se zde díváte na všechno.
Nun ja, sagte die Wirtin, so irrig sehen Sie hier alles an.
   Korpustyp: Literatur
Mylně se však domnívají, že se jim podařilo vyřešit íránskou jadernou hrozbu.
Zu glauben, dass sie die nukleare Bedrohung durch den Iran beseitigt hätten ist allerdings ein Irrtum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Labouristická vláda ve své neschopnosti dál mylně informuje a nehorázným způsobem rozhazuje.
Die Inkompetenz der Labour-Regierung durch Fehlinformationen und übermäßige Auslagen in blasierter Manier.
   Korpustyp: Untertitel
Problém nevytvářejí lidé anebo náboženství, ale politikové, kteří mylně interpretují náboženské texty: Bibli, Tóru a Korán.
Das Problem ist nicht durch die Menschen oder die Religionen verursacht, sondern durch Politiker, die die religiösen Texte missinterpretiert haben: die Bibel, die Tora und den Koran.
   Korpustyp: EU DCEP
Myslím, že lidé mylně považují redakci.... jako o podivné pracovní místo pro dámu jako jste vy?
Die Leute hier meinen, ein Redaktionsschreibtisch sei für eine reizende, junge Dame nicht der geeignete Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Často mylně diagnostikováno jako akutní encefalitida, ale je to problém nazvaný SNČL.
Man hält es oft für eine akute Enzephalitis, aber in Wirklichkeit ist es UFLS:
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jste si mylně myslel, že o tom můžete debatovat.
Sie scheinen das zur Diskussion stehende Thema missverstanden zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Zjevně jsem se mylně domníval, že všechna teritoria Federace připadnou pod mou pravomoc, včetně Země.
Ich hatte anscheinend den völlig falschen Eindruck, dass ich für alle Föderationsterritorien zuständig sein würde. Auch für die Erde.
   Korpustyp: Untertitel
Příčina prý tkvěla v tom, že „ekonomové jako skupina za pravdu mylně pokládali krásu, oděnou do působivě vypadající matematiky“.
Der Grund dafür bestand darin, dass „die Ökonomen als Gruppe in imposante Mathematik gehüllte Schönheit für die Wahrheit gehalten haben”.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezřídka se stává, že nám neškodí to, co nevíme, nýbrž to, o čem se mylně domníváme, že víme.
Wie so oft wird uns nicht zum Verhängnis, was wir nicht wissen, sondern was wir meinen zu wissen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mylně stavíte násilí a terorismus na stejnou úroveň jako legitimní reakci evropských národů na pokus o zničení jejich identity.
Sie setzen unrichtig Gewalt und Terrorismus mit der legitimen Reaktion der Völker Europas auf die Zerstörung ihrer Identität gleich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vzhledem k povaze své činnosti má vůči jiným výborům Evropského parlamentu Petiční výbor zvláštní postavení, které je někdy chápáno mylně.
Aufgrund der Art seiner Tätigkeit kommt dem Petitionsausschuss eine spezielle (mitunter missverstandene) Rolle gegenüber den anderen Ausschüssen des Europäischen Parlaments zu.
   Korpustyp: EU DCEP
Promiň, pokud sis můj pokus tě svést mylně vyložil jako mou slabost, ale šéfredaktor jsem tu já.
Tut mir leid, wenn du meinen Verführungsversuch als Zeichen der Schwäche missverstanden hast, aber ich bin immer noch die Chefredakteurin.
   Korpustyp: Untertitel
A to vše proto, že nesprávně, mylně a věrolomně chráníte ty s vyšším postavením, než je to vaše.
Und das nur, weil ihr falschen unwürdigen, verräterischen Unterschlupf gegeben habt.
   Korpustyp: Untertitel
Zastánci traumatické amnézie si tyto výpovědi mylně vykládají jako důkaz, že oběti si nedokáží vzpomenout na samotnou děsivou událost.
Die Verfechter der traumatischen Amnesie missverstehen diese Berichte dahingehend, dass sie behaupten, die Opfer wären nicht in der Lage, sich an das schreckliche Ereignis selbst zu erinnern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mnozí se mylně domnívali, že USA jsou v úpadku a že krize přinesla Číně nové strategické příležitosti.
Viele machten den Fehler zu glauben, dass sich die USA im Niedergang befinde und dass China durch die Krise neue strategische Möglichkeiten erhalten könnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
otázkou není to, proč pacienti slyší hlasy, nýbrž proč mylně považují vlastní hlas za hlas někoho jiného.
Die Frage ist nicht, warum Patienten Stimmen hören, sondern warum sie ihre eigene Stimme für die eines anderen halten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se však, že si Barro mylně vykládá, jak se jeho vlastní důkazy vztahují na současnou situaci.
Allerdings glaube ich, dass Barro missversteht, wie sich seine eigenen Beweise auf unsere gegenwärtige Situation umlegen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dooku, mylně se domnívající, že za útokem stojí Jediové, ve své výpravě za pomstou cestuje napříč galaxií naverbovat Sestry noci....
Getäuscht im Glauben, die Jedi stünden hinter dem kürzlichen Angriff, reiste Dooku durch die Galaxie, um die Nachtschwestern für seinen Racheplan anzuwerben.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si myslím, že znění odstavce 18 bude veřejnost mylně chápat v tom smyslu, že 80 % rozpočtu je špatně spravováno a že jsme za to byli kritizováni.
Deshalb glaube ich, dass die Formulierung von Absatz 18 in der Öffentlichkeit zu dem Missverständnis führen wird, 80 % des Haushalts seien schlecht verwaltet und man habe uns dafür kritisiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
CO2 je přirozenou součástí atmosféry, není to nějaký druh ďábelského jedu, jak bývá mylně líčeno v situacích, jaké znázorňuje film Nevyhovující pravda.
Kohlendioxid ist ein natürlicher Bestandteil der Atmosphäre. Es ist kein Teufelsgebräu, als das es in Beschreibungen der Lage als einer "unbequemen Wahrheit" gern dargestellt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Někteří mladí lidé mylně chápou HIV jako zanedbatelné nebezpečí a je zvláště důležité, abychom se s nimi stýkali na jejich půdě a přiměli je přemýšlet o důsledcích nakažení.
Wir müssen vor allem die jungen Leute, die HIV als ein vernachlässigbares Risiko missverstehen, geistig dort abholen, wo sie sind, und sie dazu bringen, sich mit den Folgen der Infektion auseinanderzusetzen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Měli bychom přijmout usnesení před summitem, protože v opačném případě by to mohlo být mylně vykládáno jako znamení, že Evropský parlament proti takovým negativním postojům nevystupuje.
Das sollte man vor dem Gipfel verabschieden, weil es sonst missverstanden werden könnte, dass das Europäische Parlament diesen negativen Positionen nicht entgegentritt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zároveň jsem zdůraznila mylně učiněné rozhodnutí Sýrie a Libanonu zavést diplomatické vztahy a tlačila jsem k ukončení všech kroků v tomto procesu.
Ich unterstrich auch die wegweisende Entscheidung Syriens und des Libanon diplomatische Beziehungen aufzunehmen, und machte Druck für den Abschluss aller Schritte dieses Prozesses.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
písemně. - Podpořila jsem toto usnesení, poněvadž se domnívám, že zdravotní tvrzení o DHA nejsou vědecky podložená a jsem pevně přesvědčena, že spotřebitelé by neměli být mylně informováni.
schriftlich. - Ich habe diese Entschließung unterstützt, denn ich glaube, dass die gesundheitsbezogenen Angaben im Zusammenhang mit DHA nicht wissenschaftlich gestützt wurden und bin überzeugt, dass Verbraucher nicht in die Irre geführt werden dürfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravky na ochranu rostlin a pomocné látky, které lze mylně považovat za potraviny, nápoje nebo krmiva, se balí tak, aby se minimalizovala pravděpodobnost takového omylu.
Pflanzenschutzmittel und Hilfsstoffe, die mit Lebensmitteln, Getränken oder Futtermitteln verwechselt werden können, sind so zu verpacken, dass das Risiko einer solchen Verwechslung möglichst gering ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Přípravky, které mohou být mylně považovány za potravinu včetně nápojů, nebo krmivo, se navíc balí tak, aby se minimalizovala pravděpodobnost takové záměny.
Außerdem sind Produkte, die mit Lebensmitteln, einschließlich Getränken, oder Futtermitteln verwechselt werden können, so zu verpacken, dass die Wahrscheinlichkeit eines solchen Versehens auf ein Minimum beschränkt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
V opačném případě se může Váš lékař mylně domnívat , že lék nebyl účinný nebo dobře snášený a může Vaši léčbu měnit neodpovídajícím způsobem .
Andernfalls könnte Ihr Arzt in der Annahme einer fehlenden Wirkung oder schlechten Verträglichkeit die Behandlung unnötigerweise ändern .
   Korpustyp: Fachtext
Kapitola 6 hovoří o 13 druzích pěnkav, které Darwin přivezl z Galapág. Většinu z nich mylně přiřadil k drozdům a střízlíkovitým.
- Kapitel sechs enthält die 13 Fink-Spezien, welche Darwin von den Galapagos zurückgebracht hat, identifiziert so viele wie möglich von ihnen entweder Amseln oder Zaunkönige.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravky na ochranu rostlin a adjuvanty, které lze mylně považovat za potraviny, nápoje nebo krmiva, se balí tak, aby se minimalizovala pravděpodobnost takového omylu.
Pflanzenschutzmittel und Zusatzstoffe, die mit Lebensmitteln, Getränken oder Futtermitteln verwechselt werden können, sind so zu verpacken, dass das Risiko einer solchen Verwechslung möglichst gering ist.
   Korpustyp: EU
Například Aristotelés ve třetím století před Kristem a Ptolemaios ve druhém století po Kristu tuto iluzi mylně přisuzovali zvětšovacím vlastnostem atmosféry.
So führten etwa Aristoteles im dritten Jahrhundert v. Chr. und Ptolemaios im zweiten Jahrhundert n. Chr. die Mondtäuschung unrichtigerweise auf vergrößernde Eigenschaften der Atmosphäre zurück.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Většina jich buďto vůbec neví, co to antimikrobiální rezistence je, nebo se mylně domnívá, že se rezistentním stává tělo jednotlivce – nikoliv bakterie samotná.
Die meisten haben entweder noch nie von antimikrobieller Resistenz gehört oder sind der falschen Ansicht, dass es der menschliche Körper sei, der eine Resistenz entwickelt, und nicht das Bakterium selbst.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kovové předměty opatřené nápisem "euro " nebo "euro cent " či předměty , které se vzhledem podobají euromincím , by veřejnost mohla mylně považovat za zákonné platidlo .
Runde Metallgegenstände mit der Aufschrift "Euro " oder "Euro Cent " oder mit einem Münzbild , das dem Münzbild der Euro-Münzen ähnelt , könnten von der Öffentlichkeit mit echten Euro-Münzen verwechselt werden .
   Korpustyp: Allgemein
Možná se rovněž potýkáme s falešnou nutností volby, když máme mylně za to, že je třeba vyvažovat neexistující protichůdnost mezi ekonomickým výstupem a ochranou životního prostředí.
Wir können außerdem mit falschen Entscheidungsmöglichkeiten konfrontiert werden und Zielkonflikte zwischen Produktion und Umweltschutz sehen, wo gar keine existieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Autor, zaměstnance BoE jménem Tobias Neumann, prohlásil, že začlenění dalších dat do modelů by mohlo vést k tomu, že nasají šum a mylně ho vyhodnotí jako významný signál.
Der Verfasser, ein BoE-Mitarbeiter namens Tobias Neumann, vertritt die Ansicht, die Aufnahme von mehr Daten in die Modelle könne dazu führen, dass unwichtige Faktoren in wichtige Signale umgedeutet werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Američané si mylně namlouvají, že si mohou užívat sociálních výdajů na způsob Evropy a zároveň udržovat nízké daňové sazby jako za prezidenta Ronalda Reagana.
Amerikaner geben sich der Illusion hin, dass sie sich an Sozialausgaben nach Art der Europäer erfreuen können und dabei niedrige Steuern beibehalten können, wie unter Präsident Ronald Reagan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemůžeme připustit situaci, že bychom na evropské úrovni mylně podněcovali zemědělce k pěstování surovin pro výrobu bioenergie, zatímco v některých zemích by vnitrostátní regulační rámec nestanovil pro tuto činnost optimální prostředí.
Wir dürfen es nicht dazu kommen lassen, dass wir Bauern in die Irre führen, indem sie auf europäischer Ebene ermutigt werden, die Rohstoffe für die Erzeugung von Bioenergie zu produzieren, obwohl in manchen Ländern der Rechtsrahmen auf nationaler Ebene kein optimales Umfeld hierfür vorsieht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropské trhy s fixními příjmy se výrazně vzpružily, avšak už po několika dnech zase změnily kurz, když Trichet a jeho kolegové dali najevo, že si jej trhy „mylně vyložily“.
Die europäischen Rentenmärkte schossen infolgedessen in die Höhe, bloß um wenige Tage später den Rückwärtsgang einzulegen, als Trichet und seine Kollegen klarstellten, dass die Märkte ihn „fehlinterpretiert“ hätten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Třebaže jim chyběly zkušenosti v boji s narkotiky, nemálo takových organizací v Péšávaru a na severozápadní hranici s Pákistánem se chopilo šance a aby dostaly od USAID peníze, předkládaly naprosto nevhodně a mylně koncipované návrhy.
Obwohl es ihnen an Erfahrung im Kampf gegen die Rauschgiftproduktion mangelte, stürzten sich NGOs aus Peshawar und Pakistans Nordwesten auf die Gelegenheit, sich die USAID-Gelder zu sichern. Die eingereichten Vorschläge für Maßnahmen waren dabei unüberlegt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Cítím, že kvůli naprosto mylně vyloženým či špatně přeloženým textům - například pokud jde o hlasovací právo, které není do ústavy zahrnuto - dochází k těmto proslovům proneseným ve velmi špatné náladě a velice útočným tónem, které pro Evropský parlament nejsou vhodné.
Ich glaube, dass diese Reden, die in äußerst schlechter Laune gehalten werden und einen sehr aggressiven Ton anklingen lassen, der dem Europäischen Parlament nicht angemessen ist, aufgrund vollkommen missverstandener oder schlecht übersetzter Texte - zum Beispiel in Bezug auf das Wahlrecht, das in der Verfassung nicht enthalten ist - stattfinden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je zklamáním, že skupina ECR a její konzervativní členové, kteří jsou jednoznačně proti jakékoli dani z finančních transakcí, se ve svých výrocích rozhodli záměrně mylně prezentovat dnešní hlasování jako výzvu pro daň z finančních transakcí platnou pouze v Evropské unii.
Es ist enttäuschend, dass sich die Fraktion der Europäischen Konservativen und Reformisten und ihre konservativen Mitglieder, die sich deutlich gegen eine Finanztransaktionssteuer ausgesprochen haben, in ihren Erklärungen dazu entschlossen haben, die heutige Stimmabgabe mit ihrer Forderung einer Finanztransaktionssteuer nur für Europa vorsätzlich zu verzerren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Přípravky na ochranu rostlin a pomocné látky dostupné pro veřejnost, které lze mylně považovat za potraviny, nápoje nebo krmiva, musí obsahovat složky, které odrazují od jejich konzumace nebo jí brání.
Pflanzenschutzmittel und Hilfsstoffe, die für die Öffentlichkeit zugänglich sind und mit Lebensmitteln, Getränken oder Futtermitteln verwechselt werden können, sind mit Bestandteilen zu versehen, die vom Verzehr abschrecken bzw. diesen verhindern.
   Korpustyp: EU DCEP
Je třeba dbát na to, aby se nezapočítávaly dvoujaderné buňky, které mají nepravidelný tvar nebo jejichž dvě jádra se svou velikostí navzájem značně liší; také se nesmějí za dvoujaderné buňky mylně považovat nedostatečně rozšířené jednojaderné buňky.
Es sollte darauf geachtet werden, keine zweikernigen Zellen auszuwerten, die unregelmäßige Formen aufweisen oder deren zwei Kerne in der Größe beträchtlich voneinander abweichen; außerdem sollten zweikernige Zellen nicht mit schlecht auf dem Träger verteilten mehrkernigen Zellen verwechselt werden.
   Korpustyp: EU
Přípravky na ochranu rostlin a adjuvanty dostupné pro širokou veřejnost, které lze mylně považovat za potraviny, nápoje nebo krmiva, musí obsahovat složky, které odrazují od jejich konzumace nebo jí brání.
Pflanzenschutzmittel und Zusatzstoffe, die für die Öffentlichkeit zugänglich sind und mit Lebensmitteln, Getränken oder Futtermitteln verwechselt werden können, sind mit Bestandteilen zu versehen, die vom Verzehr abschrecken bzw. diesen verhindern.
   Korpustyp: EU
Při vyšetřování klinických příznaků toxicity je třeba dbát na to, aby se počáteční špatný stav a přechodné respirační změny v důsledku postupu expozice neinterpretovaly mylně jako účinky spojené se zkoušenou chemickou látkou.
Bei den Untersuchungen auf klinische Toxizitätszeichen ist darauf zu achten, dass ein anfänglich schlechtes Aussehen und vorübergehende Atemveränderungen, die auf das Expositionsverfahren zurückzuführen sind, nicht mit behandlungsbedingten Wirkungen verwechselt werden.
   Korpustyp: EU
A představa, že ekonomie rasové diskriminace by se dala modelovat jako racionální, byť zavrženíhodné chování s cílem sledovat jeho důsledky, byla někdy mylně vykládána jako projev nedostatečné pozornosti vůči charakterovým a behaviorálním vadám těch, kdo diskriminují.
Und die Idee, dass man die Ökonomie und Auswirkungen der Rassendiskriminierung als zwar abzulehnendes, aber rationales Verhalten modellieren könne, wurde manchmal als Tendenz fehlinterpretiert, dem Charakter und den Verhaltensmängeln von Diskriminierern zu wenig Aufmerksamkeit zu schenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když německá kancléřka Angela Merkelová přijala letos do země zhruba milion uprchlíků, nevedly ji k tomu vlastní demografické zájmy, jak se mnoho lidí mylně domnívá, ale jednala v souladu s morálními hodnotami.
Insbesondere in Deutschland verfügt jede politisch verfolgte Person über ein verfassungsmäßiges Recht auf Asyl. Entgegen weit verbreiteter Fehleinschätzungen agierte Kanzlerin Angela Merkel auf Grundlage moralischer Werte und nicht aus demographischem Eigeninteresse, als sie dieses Jahr eine Million Flüchtlinge ins Land ließ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
USA navíc čelí politickým překážkám fiskální konsolidace: Američané si mylně namlouvají, že si mohou užívat sociálních výdajů na způsob Evropy a zároveň udržovat nízké daňové sazby jako za prezidenta Ronalda Reagana.
Die USA sind zudem mit politischen Zwängen in Bezug auf die Konsolidierung ihres Haushaltes konfrontiert: Amerikaner geben sich der Illusion hin, dass sie sich an Sozialausgaben nach Art der Europäer erfreuen können und dabei niedrige Steuern beibehalten können, wie unter Präsident Ronald Reagan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Při vyšetřování klinických příznaků toxicity je třeba dbát na to, aby se počáteční špatný stav a přechodné respirační změny v důsledku postupu expozice neinterpretovaly mylně jako toxicita spojená se zkoušenou chemickou látkou, která by vyžadovala předčasné utracení zvířat.
Bei den Untersuchungen auf klinische Toxizitätszeichen ist darauf zu achten, dass ein anfänglich schlechtes Aussehen und vorübergehende Atemveränderungen, die auf das Expositionsverfahren zurückzuführen sind, nicht mit einer durch die Prüfsubstanz bedingten Toxizität verwechselt werden, die eine vorzeitige Tötung der Tiere erfordern würde.
   Korpustyp: EU
Jinak by totiž mohlo být toto ustanovení mylně vykládáno tak, že pokud by společnost provozující autobusovou dopravu poskytla v případě zpoždění nebo zrušení spoje pouze informace o náhradní dopravě, nebyl by cestující vůbec odškodněn.
Andernfalls könnte diese Bestimmung dahingehend missverstanden werden, dass der Fahrgast im Falle einer Verspätung oder Annullierung der Fahrt überhaupt keine Erstattung erhielte, wenn das Busunternehmen lediglich Informationen über alternative Transportdienste bereitstellen würde.
   Korpustyp: EU DCEP
Mnoho žáků musí setrvávat v horších segregovaných školách, zatímco jiní jsou mylně zařazováni do škol pro mentálně a fyzicky postižené - pouze proto, že neměli přístup k předškolní výchově nebo nehovoří většinovým jazykem.
Viele Schüler sitzen in miserablen Schulen für Roma-Kinder. Andere werden vielfach in Sonderschulen für geistig und körperlich Behinderte gesteckt, nur weil sie keinen Zugang zu Kindergärten und Vorschulen hatten oder nicht die Sprache der Mehrheitsbevölkerung sprechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Veřejnost by se nejen v případech, kdy mají některé medaile nebo žetony podobný vzor jako euromince, ale také pokud vykazují některé charakteristické prvky vzorů euromincí, mohla mylně domnívat, že tyto medaile nebo žetony mají status zákonného platidla.
Die Öffentlichkeit könnte zu dem Glauben veranlasst werden, dass einige Medaillen oder Münzstücke gesetzliche Zahlungsmittel sind, und zwar nicht nur, wenn sie ein den Euro-Münzen ähnliches Münzbild, sondern auch, wenn sie bestimmte Teile dieser Münzbilder tragen.
   Korpustyp: EU
Výskyt exantému u dětí může být zpočátku mylně interpretován jako exantém infekčního původu, a proto je zapotřebí, aby u dětí, u kterých se během prvních osmi týdnů terapie lamotriginem vyvinou kožní erupce s horečkou, lékaři pomýšleli na možnost nežádoucí reakce na léčivo.
Es sollte bei Kindern, die während der ersten acht Behandlungswochen Anzeichen eines Hautausschlages und Fieber entwickeln, die Möglichkeit einer Reaktion auf die Therapie mit Lamotrigin in Betracht gezogen werden.
   Korpustyp: Fachtext
A že se při tom hledání náhodou podíval také přímo před sebe, zachytil jeho zrak bledou a vyděšenou tvář Olivera Twista, který přes všechny Bumblovy varovné pohledy a štípance pozoroval odporný obličej svého budoucího pána s výrazem prostoupeným hrůzou a bázní tak zřejmou, že si ho nemohl mylně vykládat ani poloslepý smírčí.
Er begegnete dabei dem verstörten Blicke Olivers, der trotz aller ermahnenden Winke und Püffe Bumbles seinen künftigen Lehrherrn mit Furcht und Schrecken betrachtete. Halb blind wie er war, fiel es doch dem Friedensrichter auf.
   Korpustyp: Literatur
Ruští lídři si možná jako projev slabosti mylně vyložili to, že Evropu na summitu EU-Rusko minulý měsíc zastupovali dva portugalští politici – předseda Evropské komise José Manuel Barroso a ministerský předseda José Sócrates, jehož vláda v současnosti vykonává rotační předsednictví EU.
M鰃licherweise haben die russischen Machthaber Europas Vertretung beim EU-Russland-Gipfel im letzten Monat durch zwei portugiesische Politiker – den Pr鋝identen der Europ鋓schen Kommission Jose Manuel Barroso und Premierminister Jose Socrates, dessen Regierung derzeit die rotierende EU-Ratspr鋝identschaft innehat – f鋖schlicherweise als Zeichen europ鋓scher Schw鋍he gedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ruští lídři si možná jako projev slabosti mylně vyložili to, že Evropu na summitu EU-Rusko minulý měsíc zastupovali dva portugalští politici - předseda Evropské komise José Manuel Barroso a ministerský předseda José Sócrates, jehož vláda v současnosti vykonává rotační předsednictví EU.
Mherweise haben die russischen Machthaber Europas Vertretung beim EU-Russland-Gipfel im letzten Monat durch zwei portugiesische Politiker - den Prnten der Europen Kommission Jose Manuel Barroso und Premierminister Jose Socrates, dessen Regierung derzeit die rotierende EU-Ratsprntschaft innehat - flicherweise als Zeichen europer Schwgedeutet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čína se však střetá také s vnějším okolím, které je občas nepřátelsky naladěné vůči její formě vlády, někdy přehlíží nebo podceňuje rychlý vzestup milionů Číňanů z chudoby, má sklon globální ekonomiku pokládat za hru s nulovým součtem a čínský hospodářský úspěch mylně připisuje politikám nespolupráce v oblastech, jako je řízení směnného kurzu.
Aber China sieht sich auch mit einem Umfeld konfrontiert, das die Regierungsform des Landes nicht gutheißt, das manchmal übersieht oder unterbewertet, dass Millionen Chinesen der Armut entkommen sind, das die globale Wirtschaft als ein Nullsummenspiel ansieht und das Chinas wirtschaftlichen Erfolg einer nicht kooperativen Politik in Bereichen wie dem Wechselkursmanagement zuschreibt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar