Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pak se jeho mysl dostala do jednoho z těch propadů a na chvíli se ztratil v mlze.
Dann hatte sein Verstand wieder einen dieser Aussetzer, und er verschwand eine Weile in der Ozonschicht.
Hele, alespoň víš, že tě miluju pro tvou mysl stejně jako tvé tělo.
Hey, zumindest wissen Sie Ich werde dich für deinen Verstand Liebe sowie Ihrem Körper.
Klíčem k vítězství ve vzpouře je získat si „srdce a mysl“ lidí.
Die „Herzen und den Verstand“ der Menschen zu gewinnen, ist bei einem Aufstand der Schlüssel zum Sieg.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bůh je ve vaší mysli, přímo zde.
Gott ist in Ihrem Verstand, gleich hier.
Její srdce i mysl byly naplněné jediným silným a prostým pocitem - vděčností.
Ihr Herz und ihr Verstand waren von einem einzigen, schlichten Gefühl erfüllt Dankbarkeit.
Řekli, že kvůli syfilisu. Protože může ovlivnit mysl.
Ein Test auf Syphilis, weil Syphilis den Verstand angreift.
, tak se jeho mysl zlomí jako suchá větvička.
anhören mußte, würde sein Verstand brechen wie ein trockener Zweig.
Mysl je obdařila silami, jenž ne vždy chápeme.
Der Verstand verleiht Kräfte, die nicht begreifbar sind.
Potřebujete solidní produkt, solidní politiky a potřebujete solidní marketingovou kampaň s cílem získat srdce a mysl našich lidí.
Man braucht ein solides Produkt, eine solide Strategie und man braucht eine anständige Marketingkampagne, damit man die Herzen und den Verstand der Menschen gewinnen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když se ztratí přítel, mysl se rozdělí na dvě poloviny.
Wenn man einen Freund verliert, spaltet sich der Verstand entzwei.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tvá otevřená mysl ti dává komplexní pohled na život.
Ihr offener Geist nimmt die Welt als Ganzes wahr.
Evropa si nemůže dovolit stereotypy, které uzavírají mysl a plodí nenávist.
Europa kann sich jedoch ein Stereotypieren nicht leisten, das den Geist verhärtet und den Hass schürt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Prohnaný bojovník neútočí na tělo ani na mysl.
Der listige Krieger attackiert weder Körper noch Geist.
Mladá mysl, mladý mozek s potenciálem musí mít možnost svobodného pohybu.
Ein junger Geist, ein junges Hirn mit Potential muss sich frei bewegen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mysl imperátora je plna myšlenek na blížící se boj proti Spartakovi.
Der Geist des Imperators ist voller Gedanken zukünftigen Kampfes mit Spartacus.
Dobré psychické rozpoložení harmonizuje mysl a dobré duševní rozpoložení posiluje i tělo."
Eine gute körperliche Verfassung harmonisiert den Geist, und das mentale Wohlbefinden stärkt wiederum den Körper.
Normálně ano, ale Sheridan má v mysli část Koshe.
normalerweise schon, aber Sheridans Geist hatte sich Kosh geöffnet.
Dnešní boj v islámském světě je bojem o kus muslimské mysli.
Der heutige Kampf in der islamischen Welt ist ein Kampf um ein Stück des muslimischen Geistes.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nebo zkoumají mysli exemplářů v zoo jako jsem já.
Und sie erforschen den Geist von Exemplaren wie mir.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vůbec mi nepřišlo na mysl, že bych mohl být odhalen.
Der Gedanke, meine Tat könne entdeckt werden, kam mir nie.
Mám na mysli ještě jednu věc. Měli bychom o euru mluvit v dobrém.
Ein letzter Gedanke: Wir sollten positiv über den Euro reden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Už ho trochu vidím, ale neovládnu jeho mysl.
Ich kann seine Gedanken lesen, aber nicht kontrollieren.
Můžete vstoupit do jeho mysli za předpokladu, že nemá poškozený mozek.
Sie hätten Zutritt zu seinen Gedanken. Vorausgesetzt er hat keinen Hirnschaden.
Zafrina měla moc nad myslí jiných.
Zafrina hatte Macht über die Gedanken.
Hlučné zvuky, pachy, zmatek v lidských myslích.
Die Lautstärke, die Gerüche, die verdorbenen Gedanken.
Ukázalo se, že mi nezralá mysl rozumí.
Ja es stellte sich heraus, dass ich viele kindische gedanken habe.
Přišlo ti někdy na mysl, že to tvoje Pheobe všechno odstartovala?
Ist dir mal der Gedanke gekommen, dass alles mit deiner Phoebe angefangen hat?
Ten, kdo získá licenci k provozování této stanice, až na konci března začne znovu vysílat, se může těsit na obrovské příjmy z reklamy - samozřejmě pokud vsadí na profesionální management. Tuto zlatou finanční rezervu měl dost možná Kreml na mysli, když uvažoval nad tím, co se stanicí a jejím vlastnictvím.
Wer sich die Konzession des Senders bei dessen Wiedereröffnung Ende März sichert, kann bei professionellem Management sicher sein, große Werbeeinnahmen zu erzielen. Eine goldene Henne - vielleicht hat auch dieser Gedanke eine Rolle gespielt, als der Kreml über den Sender und seine Eigentümer nachdachte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Věděl jsi, že jsem šel hodit tu ránu " Protože jsi číst mou mysl!
Sie wusste, dass ich diese Bowle zu werfen, weil Sie meine Gedanken lesen!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Těmito slovy měl Montaigne bezpochyby na mysli slova a činy politiků.
Montaigne hatte, als er das sagte, zweifellos die Worte und Taten von Politikern im Sinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale sejít z očí opravdu znamenalo sejít z mysli.
Aber aus den Augen ist wirklich aus dem Sinn.
Myslím, že na mysl přichází několik bodů.
Ich denke, ein paar Punkte kommen einem spontan in den Sinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Co jsi měla na mysli pokud jde o náhradu škody?
Was hattest du im Sinn, was die Entschädigung angeht?
Mám na mysli zejména dvě důležité otázky.
Dabei habe ich vor allem zwei wichtige Fragen im Sinn.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne, on měl na mysli něco mnohem zlověstnějšího.
Nein, es hat etwas viel dunkleres im Sinn.
Je samozřejmé, že raní stoupenci demokracie měli pod tímto pojmem na mysli celou řadu věcí.
Tatsächlich hatten die frühen Verfechter der Demokratie natürlich noch viele andere Aspekte im Sinn.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Catherine uhodla, co máš na mysli, že?
Catherine ahnte, was du im Sinn gehabt hast, stimmt's?
Krize volá po odvážnějších a dalekosáhlejších politikách, než jaké máte na mysli vy.
Die Krise bedarf ehrgeizigerer und weitsichtigerer Politiken, als die, die Sie im Sinn haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, co pro nás máte na mysli?
- Also, was haben Sie im Sinn?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když nebudeme sytit naše tělo, nebude nám sloužit naše mysl.
Füttert man den Körper nicht lässt das Gehirn einen im Stich.
Nevím, jestli jste někdy spatřili mapu lidské mysli.
Habt ihr schon mal eine Zeichnung vom Gehirn eines Menschen gesehen?
Vulkánci mají schopnost se telepaticky spojit s jinou myslí.
Vulkanier können telepathisch mit dem Gehirn eines anderen verschmelzen.
To znamená kapitáne, že jejich mysl je aktivní.
- Captain, ihre Gehirne sind aktiv.
Umí svoje vzpomínky vkládat do myslí jiných. Dělí se o sebe tím nejintimnějším způsobem.
Diese Erinnerungen kann er in andere Gehirne projizieren und sich somit auf sehr intime Weise mitteilen.
Upečte ji v těch vašich počítači a nakupováním udušených myslích.
Ein frischgebackenes Bild aus dem Ofen eurer computerbetäubten, von Shoppingmalls erstickten Gehirne.
Jsme svědky toho, jak lidská mysl může překonat roky hněvu a nepřátelství.
Wir werden Zeugen sein, wie die Macht des menschlichen Gehirns Jahre der Feindseligkeit und Wut überwindet.
Myšlenka na Boha pochází z mnoha různých oblastí mysli, které jednohlasně spolupracují.
Jede Vorstellung von Gott kommt von vielen unterschiedlichen Bereichen des Gehirns, die im Einklang zusammenarbeiten.
Protože kdykoli do mě někdo strčí víc než dvakrát, zatemní se mi mysl a vidím rudě.
Wenn mich jemand mehr als zweimal schubst, schaltet mein Gehirn ab und ich sehe absolut rot.
Jak můžeme proniknout do lidské mysli?
Wie können wir in das menschliche Gehirn vordringen?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento názor se stal středobodem úsilí o porozumění a pomoc duševně nemocným pacientům při utišování jejich myslí.
Diese Sichtweise bildet nunmehr den Kern der Bemühungen, Patienten mit Geisteskrankheiten zu verstehen und ihnen dabei zu helfen, ihr Gemüt zu beruhigen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prostá mysl si vždycky plete velkou upřímnost s velkou neslušností.
Einfache Gemüter haben seit jeher große Ehrlichkeit mit großer Unhöflichkeit verwechselt.
Dvě věci naplňují mysl vždy novým a rostoucím obdivem a úctou, čím častěji a vytrvaleji se jimi zabývá: hvězdné nebe nade mnou a mravní zákon ve mně.
Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je älter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: der gestirnte Himmel über mir und das moralische Gesetz in mir.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
To zahrnuje čínské srdce, mysl i duši
Es verkörpert das chinesische Herz, das Gemüt und die Seele
Jsem si jist, že evropské veřejné mínění by to velice uvítalo, protože se jedná, jak jsem již řekl, o velice zranitelnou skupinu, která je v srdcích i v myslích všech evropských občanů.
Ich bin sicher, dass dies in der öffentlichen Meinung Europas sehr guten Anklang finden würde, da wir, wie ich bereits sagte, über eine äußerst gefährdete Gruppe sprechen, die die Herzen und Gemüter aller Bürgerinnen und Bürger Europas berührt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neboť kdo netouží, či celým srdcem nespoléhá na klidnou mysl?
All jene, die sich dies nicht von ganzem Herzen wünschen ein gutes Gemüt?
Div, jaká maličkost někdy poruší rovnováhu naší křehké mysli! Mezitímco paní Corneyová filozovala, černý čajník, protože byl velice malý a hned plný, překypěl a vřelá voda maličko opařila paní Corneyové ruku.
Was für geringfügige Anlässe nicht die Ruhe schwacher Gemüter stören können! Der schwarze kleine Teetopf lief über, während Frau Corney in diesen moralischen Betrachtungen versunken war, und das Wasser verbrühte ein wenig ihre Hand.
Tahle četba ti zcela jistě zatemňuje mysl.
Ganz offenbar verwirrt diese Lektüre dein Gemüt.
Choroba, smrtelná choroba zachvátila jako smršť její tělo -před mýma žasnoucíma očima ji přepadla ta změna, prostoupila její mysl, vlastnosti, povahu a rozleptávala zákeřným, strašlivým způsobem i samu podstatu její osobnosti!
Ein Übel, ein verhängnisvolles Übel überfiel sie wie ein Samum. Vor meinen Augen wurden ihr Körper, ihr Gemüt, die ganze Einheit ihres Wesens eine Beute des gräßlichen Zerstörers, der wie ein Vernichter kam und ging!
Musíme vyhrát bitvu za jejich srdce a mysl.
Diesen Kampf müssen wir für deren Herzen und Gemüter gewinnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er verlor ein bißchen den Mut.
Ať mrtev je, kdo ve své mysli prchá.
Wem jetzt der Mut vergeht, wird unser aller Schuldner sein!
Sama jsem se snad nejvíc bála, ale tím, že jsem dělala ze sebe hrdinku, abych ostatním dodala mysli, pomohla jsem si sama na nohy.
- " ich war ", fuhr sie fort, " eine der Furchtsamsten, und indem ich mich herzhaft stellte, um den andern Mut zu geben, bin ich mutig geworden ".
Svou zlatou mysl ponížit mám šmejdem?
Ein goldner Mut fragt nichts nach niedern Schlacken.
Zadruhé, ti muslimové – a naštěstí je jich mnoho –, kteří o existenci problému vědí a chtějí s ním něco dělat, klesají na mysli.
Zweitens verlieren jene Muslime, die wissen, dass es ein Problem gibt, und die etwas dagegen tun möchten – und zum Glück gibt es viele davon –, den Mut.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sourozenci, neklesejme na mysli.
Geschwister, lasst den Mut nicht sinken.
Rusové by neměli klesat na mysli, avšak pokud neporozumíme důvodům těchto selhání a neprovedeme drastické korekce své zahraniční politiky, jsme odsouzeni k dalším porážkám a ztrátě postavení a vlivu, ne-li k něčemu horšímu.
Die Russen sollten nicht den Mut verlieren, aber wenn wir die Gründe für diese Fehlschläge nicht kennen und in unserer Außenpolitik keine drastischen Korrekturmaßnahmen durchführen, sind wir dazu verurteilt, weiterhin Niederlagen einzustecken, an Ansehen und Einfluss zu verlieren oder noch Schlimmeres zu ertragen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistěže, ne všechno je lepší, než jsme si mysleli.
Selbstverständlich sind nicht alle Umstände weniger schlimm, als wir dachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nezhinskiho sklad byl ještě větší, než jsme mysleli.
Nezhinskis Vorrat war noch größer, als wir dachten.
Možná si mysleli, že budou učiněny kroky směrem k větší politické unii, až přijde doba, kdy budou velice potřebné.
Sie dachten wohl, dass Schritte zu einer engeren politischen Union genau dann unternommen würden, wenn dafür eine dringliche Notwendigkeit bestünde.
Brade, tohle bude po všem rychleji, než jsme mysleli.
Brad, das könnte schneller vorbei sein, als wir dachten.
Konečně někdo řekl, na co všichni mysleli.
Endlich sprach jemand aus, was alle dachten.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Sam ti říká pravdu, mysleli jsme, že jsi mrtvá.
Sam sagt die Wahrheit. Wir dachten, du wärst tot.
NEW YORK - Někteří lidé si mysleli, že zvolením Baracka Obamy se pro Ameriku všechno obrátí kšímu.
NEW YORK - Einige dachten, dass mit der Wahl Barack Obamas für Amerika die Kehrtwende vollzogen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mysleli jsme, že v pokoji je podezřelý z vraždy.
Sir, wir dachten, der Mordverdächtige wäre im Raum.
Návrat Židů do Izraele nebyl kolonialismem, jak si Arabové mysleli.
Die Rückkehr der Juden nach Israel war kein Kolonialismus, wie die Araber dachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Atlanta není taková, jak jsme si mysleli.
Atlanta ist nicht das, was wir dachten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musíme ovšem připustit, že se její provádění ukázalo být obtížnější, než jsme si mysleli.
Wir müssen jedoch zugeben, dass ihre Umsetzung sich als wesentlich schwieriger erwiesen hat, als wir gedacht haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobře, může to trvat déle, jak jsme si mysleli.
Ok, dauert vielleicht doch länger, als wir gedacht haben.
Podobné příběhy jsou mi dobře známy i z Hamburku, protože jsme si vždy mysleli, že naši sousedé mimo Hamburk budou vyplácet nesmírně nízké mzdy.
Ich kenne diese Geschichten aus Hamburg, weil wir immer gedacht haben, die Nachbarn außerhalb Hamburgs würden schon unheimlich niedrige Löhne zahlen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Davis možná není tak nezranitelný, jak jsme si mysleli.
Davis ist vielleicht verletzlicher, als wir gedacht haben.
Ta věc přišla dřív, než jsme si mysleli.
Das Zeugs kommt früher, als wir gedacht haben.
Přijali jsme tě, protože jsme si mysleli, že tam něco je.
Wir haben dich genommen, weil wir gedacht haben, da ist was.
Je to mnohem, mnohem horší, než jsme si mysleli.
Leute, es ist viel schlimmer als wir gedacht haben.
Není to hluboké, ale kanál vypadá líp, než jsme mysleli.
Es ist nicht tief, aber der Kanal sieht besser aus, als wir gedacht haben.
Bude to trvat déle než jsme si mysleli, že?
Das wird ein wenig länger dauern, als wir gedacht haben, oder?
Takže umírá trochu méně rychle, než jsme mysleli.
Also stirbt er langsamer als wir gedacht haben.
mysleli jste
habt gedacht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Proboha, Fryi, na co jste tenkrát mysleli?
Was habt ihr euch damals dabei gedacht?
Mysleli jste, že nedorazím?
Hey, habt ihr gedacht, ich komme zu spät?
Mysleli jste, že jsem zešílel.
Ihr habt gedacht, ich bin verrückt.
Was habt ihr euch bei der Einladung gedacht?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jistěže, ne všechno je lepší, než jsme si mysleli.
Selbstverständlich sind nicht alle Umstände weniger schlimm, als wir dachten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Atlanta není taková, jak jsme si mysleli.
Atlanta ist nicht das, was wir dachten.
NEW YORK - Někteří lidé si mysleli, že zvolením Baracka Obamy se pro Ameriku všechno obrátí kšímu.
NEW YORK - Einige dachten, dass mit der Wahl Barack Obamas für Amerika die Kehrtwende vollzogen würde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poldové si mysleli, že jsme ho vzali my.
Die Cops dachten, dass wir das Kind entführten.
Někteří lidé si mysleli, že takto nastavený režim potrvá věčně.
Einige dachten, das System würde ewig fortbestehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oba si mysleli, že Železný trůn patří jim.
Beide dachten, sie gehörten auf den Eisernen Thron.
Mnozí lidé si tehdy mysleli, že tyto vznešené výzvy jsou jen záměrným pokusem zbrzdit skutečnou reformu:
Damals dachten viele, dass derart hochfliegende Forderungen ein bewusster Versuch wären, echten Reformen zuvorzukommen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tak možná dinosauři žili déle, než jsme si mysleli.
Okay, Dinosaurier haben also länger gelebt als wir dachten.
Multipolární svět, mysleli si mnozí, by byl neskonale vhodnější než další Pax Americana.
Eine multipolare Welt, dachten viele, wäre einem Fortdauern der Pax Americana bei weitem vorzuziehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bože, bylo tam víc lidí, než jsme si mysleli.
Herrgott, in diesem Farmhaus waren eine Menge mehr Menschen, als wir dachten.
mysleli jsme si
wir haben geglaubt
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chci říct, předtím jsme si všichni mysleli, žes to udělal.
Ich meine, vor der Geschichte haben wir alle geglaubt, du hast es getan.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Není to první slovo které mi přijde na mysl, ale dobře.
Das ist nicht das erste Wort, das mir einfällt, aber okay.
- Co to tu hraješ za hru? - Na první věc, která mi přijde na mysl.
Sag einfach, was dir als Erstes dazu einfällt:
Čehokoliv, co přijde na mysl.
Was immer einem gerade einfällt.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit mysl
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- My potřebujeme správnou mysl.
Es ist die richtige Einstellung, die du brauchst.
Schwimmst du noch ganz rund, oder was?
Wir dachten, er hätte es abgefackelt.
Musíš následovat svoji mysl.
Shol'va otrávil tvou mysl.
Der Shol'va hat deine Denkweise vergiftet.
- Was habt ihr euch dabei gedacht?
Mysleli, že jsem zahynul.
Sie dachten, ich wäre umgekommen.
Was die sich dabei gedacht haben?
Mysleli jsme spíš "taťulda"
Eher sowas wie D- a-d-d-y.
Aber unsere Erinnerungen nicht.
Zumindest dachten wir das.
Sie sind wohl sehr unvoreingenommen.
Mysleli, že patří Siobhan.
Sie dachte, die würde Siobhan gehören.
Denk an irgendwas! Hab keine Angst.
- Mysl to nebyla. (smích)
Was haben wir uns gedacht?
Mysl je pozoruhodně disciplinovaná.
Die Gedanken sind sehr diszipliniert.
Sie dachten, er wäre verrückt.
Er benutzt sie, um Gedanken auszulöschen.
Wir haben darüber nachgedacht.
- Schlimmer, als wir dachten.
Wie eine schwierige Schrift.
Das Leben ist wie eine junge Frau.
Denn plötzlich stehen meine Sterne gut.
- Myslely jsme, že nepřijedeš.
- Wir dachten, du kämst nicht.
- Wir dachten, er würde sterben.
Mysleli jste, že nedorazím?
Hey, habt ihr gedacht, ich komme zu spät?
- Ať to mysleli jakkoliv.
- Was auch immer das heißt.
Mysleli, že přinesete jídlo.
Alle dachten, ihr bringt was zu essen.
Nenech svou mysl bloudit.
Lass dich nicht ablenken!
- Das fördert den Zusammenhalt.
Wir haben an alles gedacht.
- Das haben wir uns gedacht.
Mysleli jste na patologii?
Sie meinen wohl die Pathologie.
- Was haben wir uns nur gedacht.
Der Wille einer Frau ist ein Mysterium.
Wir hatten eine Abmachung.
"Konzentriere dich ganz auf deine Stirn!
Sie dachten, sie sei verloren.
Es ist das lauernde Unbewusste.
Sie dachten wohl, ich schlafe noch.
Očišťuje to mysl. Cigaretu?
Dabei wird man wieder klar im Kopf. Zigarre?
Mehr Zeit, als man denkt.
Zaplňuji svou mysl záští.
Die haben Sie für tot gehalten.
Odborníka na lidskou mysl.
Einen Experten für das menschliche Verhalten.
- Její mysl je pochroumaná.
WAS HABEN SIE SICH GEDACHT?
Keiner mochte ihn, er galt als Verräter.
On neměl mysl kriminálníka.
Er hatte nicht einen einzigen bösen Gedanken,
- Eingesperrt. Man hielt mich für krank.
Was dachtet ihr euch dabei?
Wem wollten wir etwas vormachen?
Oni mysleli dovolenou, Basile.
Sie sprechen über Urlaub, Basil.
Nemoc vám zatemňuje mysl.
Ihre Krankheit drückt auf Ihre Stimmung.
Was hast du dir dabei gedacht?
"Befreie deine Gedanken."
Ich weiß überhaupt nicht, wer das ist.
"Was dachtet Ihr Euch dabei?"
Sie halten sich für Wölfe!
- Das glauben wir jedenfalls.
Und das dachten wir dann auch.
- Haben wir uns schon gedacht.
Všichni to mysleli dobře.
Sie haben alle guten Absichten.
Mysleli jsme, že nepřijdeš.
- Wir dachten, du kommst nicht.
Wir dachten es zumindest.
Was zum Teufel haben die denn geglaubt?
- Was heißt das überhaupt?
Was hast du dir dabei gedacht?
Wir haben gerade an dich gedacht.
Mysl zvítězila nad tělem.
Red bloß nicht von Yamok Sauce.
Rozhodně má geniální mysl.
Sie ist gewiss ein brillanter Kopf.
Mysleli, že všechny zabili.
Die dachten sie hätten alle getötet.
Ich war lange niemandem mehr richtig nahe.
Mysleli, že neni způsobilá
Sie hielten sie für geisteskrank.
Ich habe Ihr Problem erkannt.
Mysleli, že podporujou vojáky.
Sie glauben, diese Leute helfen den Paramilitärs.
Dein Wille ist fremdgesteuert.
Sakra, mysleli na všechno.
Verdammt, die haben wirklich an alles gedacht.
Das haben wir uns gedacht.
Mysleli jste, že přežije.
Wir dachten, dass er durchkommt.
Wir dachten, du bist tot?
Má mysl přetéká vzpomínkami.
Die Erinnerungen steigen auf und verflüchtigen sich.