Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mysl&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
mysl Verstand 541 Geist 526 Gedanke 166 Sinn 148 Gehirn 25 Gemüt 21 Mut 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


mysleli dachten 962 haben gedacht 26
mysleli jste habt gedacht 4
si mysleli das dachten 283
mysleli jsme si wir haben geglaubt 1
přijít na mysl einfallen 4

mysleli dachten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jistěže, ne všechno je lepší, než jsme si mysleli.
Selbstverständlich sind nicht alle Umstände weniger schlimm, als wir dachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nezhinskiho sklad byl ještě větší, než jsme mysleli.
Nezhinskis Vorrat war noch größer, als wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si mysleli, že budou učiněny kroky směrem k větší politické unii, až přijde doba, kdy budou velice potřebné.
Sie dachten wohl, dass Schritte zu einer engeren politischen Union genau dann unternommen würden, wenn dafür eine dringliche Notwendigkeit bestünde.
   Korpustyp: EU DCEP
Brade, tohle bude po všem rychleji, než jsme mysleli.
Brad, das könnte schneller vorbei sein, als wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně někdo řekl, na co všichni mysleli.
Endlich sprach jemand aus, was alle dachten.
   Korpustyp: Tatoeba Beispielsatz
Sam ti říká pravdu, mysleli jsme, že jsi mrtvá.
Sam sagt die Wahrheit. Wir dachten, du wärst tot.
   Korpustyp: Untertitel
NEW YORK - Někteří lidé si mysleli, že zvolením Baracka Obamy se pro Ameriku všechno obrátí kšímu.
NEW YORK - Einige dachten, dass mit der Wahl Barack Obamas für Amerika die Kehrtwende vollzogen würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mysleli jsme, že v pokoji je podezřelý z vraždy.
Sir, wir dachten, der Mordverdächtige wäre im Raum.
   Korpustyp: Untertitel
Návrat Židů do Izraele nebyl kolonialismem, jak si Arabové mysleli.
Die Rückkehr der Juden nach Israel war kein Kolonialismus, wie die Araber dachten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Atlanta není taková, jak jsme si mysleli.
Atlanta ist nicht das, was wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit mysl

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- My potřebujeme správnou mysl.
Es ist die richtige Einstellung, die du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Ztratil jsi svou mysl?
Schwimmst du noch ganz rund, oder was?
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme, že ano.
Wir dachten, er hätte es abgefackelt.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš následovat svoji mysl.
- Mach was du denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Shol'va otrávil tvou mysl.
Der Shol'va hat deine Denkweise vergiftet.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste si mysleli?
Was denkt ihr euch?
   Korpustyp: Untertitel
- Co jste si mysleli?
- Was habt ihr euch dabei gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli, že jsem zahynul.
Sie dachten, ich wäre umgekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslely jsme si to.
Das dachten wir uns.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste si mysleli?
Was die sich dabei gedacht haben?
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme spíš "taťulda"
Eher sowas wie D- a-d-d-y.
   Korpustyp: Untertitel
Ale ne naši mysl.
Aber unsere Erinnerungen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme si mysleli.
Zumindest dachten wir das.
   Korpustyp: Untertitel
Asi máte otevřenou mysl.
Sie sind wohl sehr unvoreingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli, že patří Siobhan.
Sie dachte, die würde Siobhan gehören.
   Korpustyp: Untertitel
Odnes svou mysl odsud!
Denk an irgendwas! Hab keine Angst.
   Korpustyp: Untertitel
- Mysl to nebyla. (smích)
- Aber nicht geistig.
   Korpustyp: Untertitel
- Co jsme si mysleli?
Was haben wir uns gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Mysl je pozoruhodně disciplinovaná.
Die Gedanken sind sehr diszipliniert.
   Korpustyp: Untertitel
Na co sakra mysleli?
Was dachten die sich?
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli, že se zbláznil.
Sie dachten, er wäre verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Maže naši mysl.
Er benutzt sie, um Gedanken auszulöschen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme si mysleli.
Wir haben darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Víc, než jsme mysleli.
- Schlimmer, als wir dachten.
   Korpustyp: Untertitel
"Moje mysl je šílený!"
Wie eine schwierige Schrift.
   Korpustyp: Untertitel
"Moje mysl je šílený!"
Das Leben ist wie eine junge Frau.
   Korpustyp: Untertitel
"Moje mysl je šílený!"
Denn plötzlich stehen meine Sterne gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslely jsme, že nepřijedeš.
- Wir dachten, du kämst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mysleli jsme, že umře.
- Wir dachten, er würde sterben.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jste, že nedorazím?
Hey, habt ihr gedacht, ich komme zu spät?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná krev, žádná mysl.
Kein Blut, keine Seelen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ať to mysleli jakkoliv.
- Was auch immer das heißt.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli, že přinesete jídlo.
Alle dachten, ihr bringt was zu essen.
   Korpustyp: Untertitel
Nenech svou mysl bloudit.
Lass dich nicht ablenken!
   Korpustyp: Untertitel
Posílí to jejich mysl.
- Das fördert den Zusammenhalt.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli si že umírám.
Sie dachten, ich sterbe.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme na všechno.
Wir haben an alles gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
- Mysleli jsme si to.
- Das haben wir uns gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte si osvěžit mysl.
Sie müssen sich sammeln.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jste na patologii?
Sie meinen wohl die Pathologie.
   Korpustyp: Untertitel
-Co jsme si mysleli?
- Was haben wir uns nur gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Skvrna, mám na mysl.
Der Fleck, meine ich.
   Korpustyp: Untertitel
Ženská mysl je záhada.
Der Wille einer Frau ist ein Mysterium.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli, že je mrtvý.
Wir hatten eine Abmachung.
   Korpustyp: Untertitel
"Soustřeď svoji mysl."
"Konzentriere dich ganz auf deine Stirn!
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli, že ji ztratíš.
Sie dachten, sie sei verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli si, že pláču.
Sie dachten, ich weine.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nepříčetná mysl.
Es ist das lauernde Unbewusste.
   Korpustyp: Untertitel
- Mysleli jste co?
- Was dachtet ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli, že spím.
Sie dachten wohl, ich schlafe noch.
   Korpustyp: Untertitel
Očišťuje to mysl. Cigaretu?
Dabei wird man wieder klar im Kopf. Zigarre?
   Korpustyp: Untertitel
mysl je čistá.
- Den habe ich bereits.
   Korpustyp: Untertitel
Déle, než byste mysleli.
Mehr Zeit, als man denkt.
   Korpustyp: Untertitel
My mysleli, že ty.
- Wir dachten, du.
   Korpustyp: Untertitel
Cože jste si mysleli?
- Was dachtet ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Všichni si to mysleli.
Wir alle dachten das.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplňuji svou mysl záští.
- Ich empfinde Hass.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli, že jste mrtvá.
Die haben Sie für tot gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Odborníka na lidskou mysl.
Einen Experten für das menschliche Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Její mysl je pochroumaná.
- Sie ist verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste si mysleli?
WAS HABEN SIE SICH GEDACHT?
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli si, že donáší.
Keiner mochte ihn, er galt als Verräter.
   Korpustyp: Untertitel
On neměl mysl kriminálníka.
Er hatte nicht einen einzigen bösen Gedanken,
   Korpustyp: Untertitel
- Mysleli, že mám mor.
- Eingesperrt. Man hielt mich für krank.
   Korpustyp: Untertitel
Co jste si myslely?
Was dachtet ihr euch dabei?
   Korpustyp: Untertitel
Co jsme si mysleli?
Wem wollten wir etwas vormachen?
   Korpustyp: Untertitel
Oni mysleli dovolenou, Basile.
Sie sprechen über Urlaub, Basil.
   Korpustyp: Untertitel
Nemoc vám zatemňuje mysl.
Ihre Krankheit drückt auf Ihre Stimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Na co jste mysleli?
Was hast du dir dabei gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
"Otevři svou mysl."
"Befreie deine Gedanken."
   Korpustyp: Untertitel
Netuším, co tím mysleli.
Ich weiß überhaupt nicht, wer das ist.
   Korpustyp: Untertitel
"Na co jste mysleli?"
"Was dachtet Ihr Euch dabei?"
   Korpustyp: Untertitel
- Mysleli, že jsou vlci.
Sie halten sich für Wölfe!
   Korpustyp: Untertitel
To jsme si myslely.
- Das glauben wir jedenfalls.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme si mysleli.
Und das dachten wir dann auch.
   Korpustyp: Untertitel
- Mysleli jsme si to.
- Haben wir uns schon gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni to mysleli dobře.
Sie haben alle guten Absichten.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme, že nepřijdeš.
- Wir dachten, du kommst nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme si to.
Wir dachten es zumindest.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsme si mysleli.
- Wir nahmen es an.
   Korpustyp: Untertitel
Co si sakra mysleli?
Was zum Teufel haben die denn geglaubt?
   Korpustyp: Untertitel
Co tím vlastně mysleli?
- Was heißt das überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Co jste si mysleli?
Was hast du dir dabei gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme na tebe.
Wir haben gerade an dich gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mysl zvítězila nad tělem.
Red bloß nicht von Yamok Sauce.
   Korpustyp: Untertitel
Rozhodně má geniální mysl.
Sie ist gewiss ein brillanter Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli, že všechny zabili.
Die dachten sie hätten alle getötet.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme si mysleli.
Das dachten wir auch.
   Korpustyp: Untertitel
Moje mysl je zamlžená.
Ich war lange niemandem mehr richtig nahe.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli, že neni způsobilá
Sie hielten sie für geisteskrank.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše mysl je uzavřená.
Ich habe Ihr Problem erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Jak její mysl pracovala.
Und wie sie dachte.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli, že podporujou vojáky.
Sie glauben, diese Leute helfen den Paramilitärs.
   Korpustyp: Untertitel
Tvá mysl je falešná.
Dein Wille ist fremdgesteuert.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, mysleli na všechno.
Verdammt, die haben wirklich an alles gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
To jsme si mysleli.
Das haben wir uns gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jste, že přežije.
Wir dachten, dass er durchkommt.
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jsme, žes umřel!
Wir dachten, du bist tot?
   Korpustyp: Untertitel
Mysleli jste na to?
Schon mal daran gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
mysl přetéká vzpomínkami.
Die Erinnerungen steigen auf und verflüchtigen sich.
   Korpustyp: Untertitel