Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=myslet si&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
myslet si halten 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit myslet si

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Můžete si myslet cokoliv.
- Man kann vieles annehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Můžete si to myslet.
- Sie haben wohl gut darüber nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Co si mám myslet?
Was weiß ich.
   Korpustyp: Untertitel
Nemusíš si to myslet.
Du musst nicht gleich böse werden.
   Korpustyp: Untertitel
- "Nevím, co si myslet."
- Ich weiß nicht, was ich gerade denke.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak sis mohl myslet.
Ja, aber du hast falsch gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Myslete si, co chcete.
Denkt doch alle, was ihr wollt.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám si co myslet.
Ich muss nichts überdenken.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, co si myslet.
- Ich bin verwirrt.
   Korpustyp: Untertitel
- To si máme myslet.
- Das möchte sie uns weiß machen.
   Korpustyp: Untertitel
Co si mám myslet?
- An was denn?
   Korpustyp: Untertitel
- Co si mám myslet?
- Was ich glaube?
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si myslet...... žeužaninikdynebudu.
Ich habe das Gefühl ich werd es nie verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, to si myslete.
Ja, merken Sie sich diesen Gedanken.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohla myslet.
Das dachte ich mir.
   Korpustyp: Literatur
Takhle si může myslet cokoliv.
Du willst doch keinen falschen Eindruck erwecken, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Myslet si, že se schovám.
Ich dachte, ich könnte mich verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohla myslet.
- Ich hätte es ahnen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Co si o tomhle myslet?
Nun, was weißt du schon darüber!?
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si moh myslet.
War irgendwie klar, dass er reitet.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohl myslet.
Hatte ich nicht vor.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň si myslet na Alici.
Alice hat in deinen Gedanken nichts zu suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si myslet, co chceš.
Hey, ich mache, was ich will.
   Korpustyp: Untertitel
Začínala jsem si to myslet.
Das dachte ich eigentlich.
   Korpustyp: Untertitel
-To jsem si mohl myslet.
- Wie ich es vermutet hatte.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si tohle můžeš myslet?
Ich würde gern wissen, warum du das denkst.
   Korpustyp: Untertitel
Bude si myslet, že kouřím.
Dann denkt er, ich rauche.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohl myslet.
Nein. Sagt er nicht, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohl myslet.
Das hab' ich mir gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
To si oni myslet nebudou.
Das werden sie anders sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co si mám myslet.
"Für Will, in ewiger Liebe, Deanna."
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem si mohl myslet.
Das habe ich vermutet.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo si to myslet nebude.
Sieh mal, keiner wird dich niedermachen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím co si mám myslet.
Ich kann nicht mehr.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohl myslet.
Ich hätte raten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohl myslet.
- Das dachte ich mir schon.
   Korpustyp: Untertitel
To si přece nemůžeš myslet.
Das glaubst du nicht wirklich.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si to myslet taky.
Allmählich denke ich das auch.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem si mohl myslet.
-Das dachte ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
A co si mám myslet?
Wer soll das verstehen?
   Korpustyp: Untertitel
Nemám důvod myslet si opak.
- Es sieht ganz danach aus.
   Korpustyp: Untertitel
Měl sem si to myslet.
Tja, hätte ich wissen können.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám právo si to myslet.
Dass ich mich irre.
   Korpustyp: Untertitel
- Phile, mohl jsem si myslet.
Phil, das war klar.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohla myslet.
Ich hab's fast geahnt.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohla myslet.
Was habe ich erwartet?
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohl myslet.
Genau, wie ich dachte.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohl myslet!
Kann ich mir vorstellen!
   Korpustyp: Untertitel
Takové věci si nesmíš myslet.
Das wirst du dir ganz schnell aus dem Kopf schlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Turner si to musel myslet.
Das muss Turner gedacht haben.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohl myslet.
Na klar, wen sonst.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohla myslet.
Das dachte ich auch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohla myslet.
Dachte ich mir schon.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohla myslet!
Das kann ich mir vorstellen!
   Korpustyp: Untertitel
- To bych si chtěla myslet.
- Das sage ich mir immer.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, co si mám myslet.
- Ich weiß nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si moh myslet.
Das hab ich mir gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohla myslet.
Ich hätte es wissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co si mám myslet.
Ok, halte dein Handy bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Jinak si budou posluchači myslet:
Sonst wird im Zuhörer das Gefühl entstehen:
   Korpustyp: Untertitel
Co jsem si měl myslet?
Wie ich das fand?
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohl myslet.
Ich hätte es wissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohla myslet.
Das hätte ich wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohl myslet!
Hab ich's mir doch gedacht!
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohl myslet!
Das habe ich mir gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si moh myslet.
Ich hätte es wissen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co si mám myslet.
Ich weiß nicht mehr, was ich tue.
   Korpustyp: Untertitel
- Myslete si, že jsem Morn.
- Sehen Sie mich als Morn an.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem si mohl myslet.
Was hat sie denn gesagt?
   Korpustyp: Untertitel
Už nevím, co si myslet.
Ich verlier den Überblick.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si měl myslet.
Da hast du wohl recht.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohl myslet.
Wer könnte es sonst sein?
   Korpustyp: Untertitel
Nebo si to bude myslet.
Oder glaubt, sie zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem si moh myslet.
- War ja klar.
   Korpustyp: Untertitel
- To jsem si mohla myslet.
- Oh, war ja klar.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, co si mám myslet.
Ehrlich gesagt, weiß ich es nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohl myslet.
Nun, gerade darüber mache ich mir Sorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Začínám si to myslet taky.
Yolanda hat Recht, du bist ein kleines Biest.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem si mohl myslet.
Ich hätte es wissen müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu nevím, co si myslet.
Das ist für mich nur schwer zu verstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Uvidíme, co si bude myslet.
Wir sehen, was sie denkt.
   Korpustyp: Untertitel
Začne si myslet, že si nervózní.
Sie versucht nur, dich nervös zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám si myslet, že sis to objednal?
Glaube ich, dass du es angeordnet hast?
   Korpustyp: Untertitel
Existují důvody myslet si, že ano.
Für diese Annahmen gibt es gute Gründe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musí si myslet, že nejsem k ničemu.
Sie glaubt wohl, ich bin eine Null.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevím, co si o tom chlapovi myslet.
Ich kann den Kerl nicht wirklich durchschauen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím co si o tom mám myslet.
Ich weiß nicht, was ich davon halte.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle si může myslet cokoliv, ne?
Du willst doch keinen falschen Eindruck erwecken, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Nevíte, co si o mně myslet?
Hast du es dir mit mir anders überlegt?
   Korpustyp: Untertitel
Policie si bude myslet, že jsme mrtví.
Dann glaubt die Polizei, wir wären tot.
   Korpustyp: Untertitel
- Bude si myslet, že je to punčem.
- Sie denkt, ich hätte getrunken.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si myslet, že jsme neopatrní.
Bis dahin müssen wir sie ablenken.
   Korpustyp: Untertitel
Máte důvod si myslet, že nebyl šťastný?
Haben Sie Grund zur Annahme, dass er nicht glücklich war?
   Korpustyp: Untertitel
- Poslední dobu si to taky začínám myslet.
- Das habe ich mich auch schon gefragt.
   Korpustyp: Untertitel
Právě to jsme si měli myslet.
Das haben sie mir nur vorgetäuscht.
   Korpustyp: Untertitel
To jen ona si bude myslet.
Sie ist nur gonna denke wir sind.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo by si mohl myslet něco jiného.
Wer kann damit konkurrieren?
   Korpustyp: Untertitel
Chápu, proč si to mohl myslet.
Verständlich, dass er das annimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Začala jsem si myslet, že jsem blázen.
Ich dachte schon, ich sei verrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Začínal jsem si myslet, že tam zůstaneš.
Ich habe schon gedacht, dass du da bleibst.
   Korpustyp: Untertitel