Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že systém SEPA by zde byl dobrým nástrojem.
Ich glaube, dass SEPA hier ein gutes Instrument wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kim, myslím, že jsem právě viděla tajnou schůzku.
Kim, ich glaub ich hab einen geheime Übergabe gesehen.
Myslím, že fáze reflexe o této věci byla otevřena.
Ich glaube, dass man jetzt beginnt, darüber nachzudenken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pane, myslím, že to by mohla být chyba.
Sir, ich glaube, das könnte ein Fehler sein.
Myslím, že to víme oba, že ano?
Ich glaube, das wissen wir beide, richtig?
Harry, myslím, že jsme to postavili špatně.
Harry, ich glaube, wir bauten ein Edsel.
Myslím, že v této věci existuje pouze jediné dobré řešení.
Ich glaube, dass es dafür nur eine richtige Lösung gibt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zachu, myslím, že to musím říct ještě jednou.
Zach, ich glaube, ich muss das nochmal sagen.
Proto si myslím, že to byl špatný přístup.
Daher glaube ich, dass der Ansatz falsch war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Juliette, nemyslím si, že to byl dobrý nápad.
Juliette, ich glaube, das war keine gute Idee.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslím, že náš předseda k této věci už řekl dost.
Ich denke, dazu hat sich unser Präsident bereits ausführlich geäußert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kareve, myslím, že jdou ty hodiny špatně.
Karev, ich denke, die Uhr geht falsch.
V neposlední řadě si myslím, že přispět musí každý.
Schließlich denke ich, dass jeder einen Beitrag leisten muss.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lilly, někdy si myslím, že bys mohla taky jednu použít.
Lilly, manchmal denke ich, du könntest auch mal eine gebrauchen.
Myslím si že společná akce centrálních bank byla dobrá a efektivní.
Ich denke die konzertierte Aktion der Zentralbanken war gut und effektiv.
Briane, myslím, že bys měl jít.
Brian, ich denke du solltest besser gehen.
Nemyslím, že by proti tomu ostatní skupiny něco měly.
Ich denke nicht, dass jemand etwas dagegen einzuwenden hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neile, myslím, že by sis měl opakovat.
Neil, ich denke wirklich, du solltest lernen.
Myslím, že nyní jsem odpověděl na všechny připomínky.
Ich denke, damit bin ich auf alles eingegangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pánové, myslím, že to pro dnešek můžeme ukončit.
Gentlemen, ich denke, wir machen Schluss für heute.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Osobně si myslím, že tyto problémy znamenají šanci.
Ich meine, dass diese Schwierigkeiten eine Chance darstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amy, nemyslíš, že už bychom měli jít a postavit se do fronty?
Amy, meinst du nicht auch, dass wir gehen sollten und uns anstellen?
Myslím si, že to je debata, která je na úrovni významu evropské sociální politiky.
Ich meine, es war eine Debatte, die der Bedeutung der europäischen Sozialpolitik angemessen war.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jai je ztělesnění muže, a to myslím v mírně hanlivém smyslu slova.
Jai ist der Inbegriff eines Mannes. Ich meine das ein bisschen abwertend.
Myslím, že výsledek by mohl být celkem dobrý.
Ich meine, dass so ein recht gutes Ergebnis erzielt werden kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že by to mohla být dobrá příležitost.
Ich meine, das klingt nach einer guten Gelegenheit.
Neubráníš se. Budou tě mučit. Nemyslím přiznání.
Sie foltern einen. Ich meine nicht: gestehen.
Ježíši Kriste, Kerseku, myslím to vážně.
Herrgott, Kersek, ich meine es ernst.
Myslím si že by spodní hranice měla být nejméně deset let vezení pro osobu, která přivede a prodá jiného člověka.
Die Kommission hat drei verschiedene Niveaus vorgeschlagen, aber ich meine, dass die Mindeststrafe bei 10 Jahren Gefängnis liegen sollte.
- Ale no tak. To nemyslíš vážně.
Ach komm, das meinst du nicht ernst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Nemyslíte, že jsou příliš velký?
- Finden Sie sie nicht zu groß?
Myslim, že ze mě máš legraci.
Nemyslíte, že by bylo lepší to rozdělit podle věku?
- Finden Sie nicht, wir sollten uns nach dem Alter einteilen?
Nemyslíš si, že objektivita je důležitá?
- Finden Sie Objektivität nicht wichtig?
- Nemyslíš si, že je to super?
- Findest du es nicht klasse?
Nemyslíš, že je to trochu divné?
- Findest du das nicht abartig?
- Nemyslíte, že je to divný?
- Findet ihr das nicht seltsam?
A protože si myslím že to v literární třídě bylo super.
Und weil ich toll fand, was du im Unterricht vorgetragen hast.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nikdy jsem ti neřekl, co si o tobě myslím.
Ich hab dir nie gesagt, was ich davon gehalten habe.
Jsem zahodil, protože fotografie Myslím, že je to okázalé pověsit obrázky o sobě.
Ich warf das Foto weg, weil ich es für prahlerisch halte, Fotos von sich selbst aufzuhängen.
Víš co si myslim o mluvení.
Du weißt, was ich vom Quasseln halte.
Rád bych vám ho vyprávěl, ale myslím, že bych neměl.
Ich würde gern davon erzählen, halte es jedoch nicht für gut.
Jacku, musím ti říct, že si nemyslím, že je to zrovna nejlepší nápad.
Jack, ich muss dir sagen, ich halte das für keine gute Idee.
- Nemyslíte, že ta mačeta už je trochu moc?
Halten Sie die Machete nicht auch für übertrieben?
myslím, že Kapitánův rozkaz zněl " pěkně v klidu".
War die Anweisung des Captains nicht "schön ruhig halten"?
Psychiatr a doktor Hall si nemyslí, že jsi dostatečně stabilní.
Der Psychiater und Dr. Hall halten dich für nicht stabil genug.
Ich kann die Kiste nicht ruhig halten.
Mei, Satsuki ani já si nemyslíme, že lžeš.
Satsuki und ich halten dich nicht für eine Lügnerin.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Já myslím, že se do tebe zabouchla.
Ich schätz' mal, dass sie in dich verknallt ist.
Chlap zahrabe tři děvčata v zemi, myslím, že je to pochopitelné ne?
Ein Typ vergräbt drei Mädchen, dann ist das verständlich, schätze ich oder?
Ne, ne, nemyslím si, že byste se měl hýbat.
Nein, nein ich schätze Sie sollten sich besser nicht bewegen.
Myslím, že se jen postarám o tohle a pak vyrazím.
Ich kümmere mich nur noch um das hier und verschwinde dann. - Ich weiß das zu schätzen.
Myslím, že jsi byl v knihovně.
Schätze, du warst in der Bibliothek.
Oceňuji vaše estetické nápady, ale myslím, že to dodělám sama.
Ich weiß Ihre ästhetischen Ergüsse zu schätzen, kann das jetzt aber alleine.
Myslím, že už je na cestě.
Schätze er wird auf dem Weg sein.
Oceňuji vaši ochotu, seržante Welchi, ale myslím, že to nebude nutné.
Ich weiß Ihren Eifer zu schätzen, Officer weich, aber das tut nicht Not.
Slečno Hayesová, jsem potěšen tím, že oceňujete práci Woodyho Allena a Barbry Streisandové, myslím, že si pletete kulturní judaismus s pravými židovskými závazky.
Miss Hayes, obwohl es mich sehr freut, dass Sie die Arbeit von Woody Allen und Barbra Streisand schätzen, fürchte ich doch, dass Sie kulturelles und gläubiges Judentum vermengen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Myslíte, že jsou tu mimozemšťani?
Ihr glaubt, Außerirdische übernahmen die Schule?
- Myslíte, že se to stalo i trpaslíkům?
Glaubt ihr, dass dies mit den verschwunden Zwergen passiert ist?
- Myslíte, že je to tak snadné?
Glaubt ihr, ihr könnt einfach so in den Himmel schlendern?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Myslíte, že je to napodobitel?
Sie denken, das war ein Trittbrettfahrer?
- Myslíte, že máte v oddělení krysu?
Sie denken, dass es eine undichte Stelle im Revier gibt?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
On' zdálo se, že odpovídá druhý muž. Myslíte, že bych m ho mohl s někým splést?
Glaubt Ihr, ich erkannte ihn nicht? schien der andere zu antworten.
Si myslíte, že váš král může vyhrát?
Ihr glaubt, dass Euer König gewinnen kann?
Případně můžete s kontrolou nesouhlasit, protože si myslíte, že se jí lze snadno vyhnout, a proto je jí souzeno zůstat neúčinnou.
Oder man kann Kontrollen ablehnen, weil man glaubt, dass sie einfach umgangen werden können und deshalb wirkungslos bleiben werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíte, že bude hrubé, když odejdu a půjdu domů?
Glaubt ihr es ist unhöflich, wenn ich nach Hause gehe?
Inu, představte si, že máte zápal plic, ale myslíte si, že je to jen silné nachlazení.
Stellen wir uns jemanden vor, der eine Lungenentzündung hat, aber glaubt, es sei nur eine besonders schwere Erkältung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíte, že mi v tom newyorská policie nějak pomůže?
Glaubt ihr, das NYPD rührt auch nur einen Finger?
Baronko Ashtonová, co myslíte, jako vysoká představitelka EU, že EU může udělat pro to, aby nadcházející parlamentní volby v Iráku byly všeobecné a demokratičtější?
Was glaubt die Hohe Vertreterin der EU, Baronin Ashton, kann die EU tun, um die bevorstehenden Parlamentswahlen im Irak inklusiver und demokratischer zu gestalten?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte si, že mě bolest připraví o rozum?
Glaubt ihr, der Schmerz nimmt mir die Vernunft?
Pokud si myslíte, že íránské ženy by se měly „vzbouřit“ a odstranit šály, aby byly volné, pamatujte si, že narušujete něčí svobodu volby Znechucuje mě , že ženy si myslí, že všechny muslimky by měly zahodit šátky, aby byly „svobodné“.
Wer glaubt, dass alle iranischen Frauen "rebellieren" und ihre Kopftücher abnehmen müssten, sollte sich daran erinnern, dass er damit die Entscheidungsfreiheit anderer verletzt Ich bin entsetzt, dass Frauen glauben, alle muslimischen Frauen müssten ihre Schleier loswerden, um "frei" zu sein.
Myslíte, že bychom si o tom mohli promluvit někdy jindy?
Glaubt ihr, wir können irgendwann später darüber reden, Leute?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidi, vážně to není tak, jak si myslíte.
Leute, es ist nicht so, wie ihr denkt.
Jak si myslíte, že jsem byl zvolen kapitánem týmu?
Wie denkt ihr, dass ich zum Team-Kapitän ausgewählt wurde?
Proč si pokaždé, když zvoní telefon myslíte, že někdo umírá?
Warum denkt ihr sofort, einer stirbt, wenn das Telefon klingelt?
Jak moc si myslíte, že by měli zaválet?
Wie sehr, denkt ihr, sollten sie rocken?
Myslíte, že zahradní šipky se kvalifikují jako nabodnutí?
Denkt ihr, der Pfeil geht als Pfählungsverletzung durch?
Hele, myslíte si, že jsem dobrý člověk?
Hey, Leute, denkt ihr, dass ich ein guter Mensch bin?
- Vůbec to není to, co si myslíte.
- Es ist nicht so, wie ihr denkt.
Myslíte, že to je moc velká náhoda?
Denkt ihr jetzt: Was für ein Zufall?
Možná si myslíte, že to potrvá navždy.
Ihr denkt, das geht ewig so weiter.
Všichni si myslíte, že jste o tolik lepší než já!
Ihr denkt, dass ihr so viel besser als ich seid!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Lidi, vážně to není tak, jak si myslíte.
Leute, es ist nicht so, wie ihr denkt.
Jak si myslíte, že jsem byl zvolen kapitánem týmu?
Wie denkt ihr, dass ich zum Team-Kapitän ausgewählt wurde?
Proč si pokaždé, když zvoní telefon myslíte, že někdo umírá?
Warum denkt ihr sofort, einer stirbt, wenn das Telefon klingelt?
Jak moc si myslíte, že by měli zaválet?
Wie sehr, denkt ihr, sollten sie rocken?
Myslíte, že zahradní šipky se kvalifikují jako nabodnutí?
Denkt ihr, der Pfeil geht als Pfählungsverletzung durch?
Hele, myslíte si, že jsem dobrý člověk?
Hey, Leute, denkt ihr, dass ich ein guter Mensch bin?
- Vůbec to není to, co si myslíte.
- Es ist nicht so, wie ihr denkt.
Myslíte, že to je moc velká náhoda?
Denkt ihr jetzt: Was für ein Zufall?
Možná si myslíte, že to potrvá navždy.
Ihr denkt, das geht ewig so weiter.
Všichni si myslíte, že jste o tolik lepší než já!
Ihr denkt, dass ihr so viel besser als ich seid!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Si myslíte, že váš král může vyhrát?
Ihr glaubt, dass Euer König gewinnen kann?
Myslíte, že mi v tom newyorská policie nějak pomůže?
Glaubt ihr, das NYPD rührt auch nur einen Finger?
Myslíte, že bychom si o tom mohli promluvit někdy jindy?
Glaubt ihr, wir können irgendwann später darüber reden, Leute?
Myslíte, že vstoupil do armády, aby byl pryč ode mě?
Glaubt ihr, er ging zum Militär, um von mir wegzukommen?
Myslíte, že v pokoji bude toaletní stolek?
Glaubt ihr, die haben Schränke im Zimmer?
Proč si asi myslíte, že právě vy máte hlídat bránu?
Was glaubt ihr, warum er euch die Barrikade zugeteilt hat?
Vy myslíte, že s tím má něco společného?
Glaubt ihr, er hat damit was zu tun?
Kde si myslíte, že to zboží končí!
Was glaubt ihr, wo die Ware bleibt?
Co si myslíte, že jste na dovolené?
Was glaubt ihr was das sind, Ferien?
To si myslíte hoši, že mě budete bít?
Wie glaubt ihr Jungs, mich besiegen zu können?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíte, že je třeba podporovat mezinárodní roli eura?
Meinen Sie, die internationale Rolle des Euro sollte gestärkt werden?
Proč si kurva myslíte, jsem tam tu ceduli dala?
Was meinen Sie denn, warum ich das Schild aufhänge?
Myslíte, že bych měl vzít syna zpět do USA?
Meinen Sie, ich sollte meinen Sohn zurück in die USA bringen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co si myslíte, že to bylo, pane?
Was meinen Sie, worum es sich hier handelt?
Takže si myslíte, že zničení země nelze odvrátit?
Also meinen Sie, die Zerstörung kann nicht aufgehalten werden?
A jakou mou situaci si myslíte, že chápete?
Und was meinen Sie von meinen Umständen zu wissen?
…a myslíte si, že by měl existovat jeden společný seznam s Evropskou komisí?
… meinen Sie, dass es ein gemeinsames Register mit der Kommission geben sollte?
Myslíte, že si je můžete vzít jako nějaké maso v obchodě?
Meinen Sie, Sie können es einfach abholen wie Lebensmittel im Supermarkt?
Když myslíte, řekla potichu Rosie.
Wenn Sie meinen, sagte Rosie mit leiser Stimme.
Jak to myslíte, že si to musíte promyslet?
Was meinen Sie damit, Sie müssen darüber nachdenken?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíte si, že může podobnou debatu rozpoutat i v evropském měřítku?
Glauben sie dass er auf europäischer Ebene eine ähnliche Diskussion anstoβen könnte?
Myslíte, že když jsou starší, že je v tom rozdíl?
Sie glauben doch wohl nicht ernsthaft, dass der Altersunterschied was ausmacht?
Co, myslíte si, že nepřišel s rodinou?
Sie glauben die sind nicht mit der Familie gekommen?
Myslíte si, že jsem pan Dobrý nebo pan Zlý?
Glauben sie ich bin ein guter oder ein schlechter Kerl?
To je to, co myslíte, že dělám?
Sie glauben, dass ich das im Moment tue?
Myslíte si, že ne, ale zvyknete si.
Sie glauben es nicht, aber es wird noch.
Vážně myslíte, že bohatství vám vynese dřina?
Sie glauben tatsächlich, harte Arbeit erzeugt Wohlstand?
Myslíte si, že je po válce, jen proto, že jste v Bagdádu?
Sie glauben, der Krieg ist vorbei, nur weil Sie jetzt in Bagdad sind?
Myslíte si, že Victor Crowley je legenda.
Sie glauben, Victor Crowley ist eine Legende.
Myslíte, že už všechno umíte, co?
Sie glauben, Sie wüssten bereits alles darüber?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíte si, že může podobnou debatu rozpoutat i v evropském měřítku?
Glauben sie dass er auf europäischer Ebene eine ähnliche Diskussion anstoβen könnte?
Myslíte, že když jsou starší, že je v tom rozdíl?
Sie glauben doch wohl nicht ernsthaft, dass der Altersunterschied was ausmacht?
Co, myslíte si, že nepřišel s rodinou?
Sie glauben die sind nicht mit der Familie gekommen?
Myslíte si, že jsem pan Dobrý nebo pan Zlý?
Glauben sie ich bin ein guter oder ein schlechter Kerl?
To je to, co myslíte, že dělám?
Sie glauben, dass ich das im Moment tue?
Myslíte si, že ne, ale zvyknete si.
Sie glauben es nicht, aber es wird noch.
Myslíte si, že je po válce, jen proto, že jste v Bagdádu?
Sie glauben, der Krieg ist vorbei, nur weil Sie jetzt in Bagdad sind?
Vážně myslíte, že bohatství vám vynese dřina?
Sie glauben tatsächlich, harte Arbeit erzeugt Wohlstand?
Myslíte si, že Victor Crowley je legenda.
Sie glauben, Victor Crowley ist eine Legende.
Myslíte, že už všechno umíte, co?
Sie glauben, Sie wüssten bereits alles darüber?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být obraz krásný, aby byl dobrý, co myslíte?
Muß ein Bild schön sein, damit es gut ist, was meint ihr?
Proč si myslíte, že Asaka odvolal recepci na ambasádě na poslední chvíli?
Was meint ihr, warum hat Asaka das Treffen abgesagt in letzter Minute?
Vážně si myslíte, že můžete nadále ostrakizovat komunity, z nichž pocházejí vaši fotbaloví hrdinové?“
Meint ihr, ihr könntet die Bevölkerungsgruppen, aus denen eure Fußballhelden stammen, weiterhin ausstoßen?“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíte, že byste mě už mohli pustit z té kazajky?
Meint ihr, ihr könnt mich jetzt aus der Zwangsjacke lassen?
A vy myslíte, že se k ní přistěhoval.
Und jetzt meint ihr, sie sind gleich zusammengezogen?
"Kde je moje válka?" Co myslíte, kde se ta válka odehrává?
"Wo ist die Schlacht?" Was meint ihr, wo ist die Schlacht?
Hele chlapi myslíte že by to mohl být ňejaký druh testu?
Meint ihr, das könnte 'ne Art Test sein?
Myslíte, že ty holky jsou profesionálky?
Meint ihr, dass das Professionelle sind?
Myslíte, že to nechá jen tak?
Meint ihr, er lacht einfach darüber?
Myslíte, především pro ženu známou jako milenku krále.
Ihr meint, besonders für eine Frau, bekannt als die Mätresse des Königs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být obraz krásný, aby byl dobrý, co myslíte?
Muß ein Bild schön sein, damit es gut ist, was meint ihr?
Proč si myslíte, že Asaka odvolal recepci na ambasádě na poslední chvíli?
Was meint ihr, warum hat Asaka das Treffen abgesagt in letzter Minute?
Vážně si myslíte, že můžete nadále ostrakizovat komunity, z nichž pocházejí vaši fotbaloví hrdinové?“
Meint ihr, ihr könntet die Bevölkerungsgruppen, aus denen eure Fußballhelden stammen, weiterhin ausstoßen?“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslíte, že byste mě už mohli pustit z té kazajky?
Meint ihr, ihr könnt mich jetzt aus der Zwangsjacke lassen?
A vy myslíte, že se k ní přistěhoval.
Und jetzt meint ihr, sie sind gleich zusammengezogen?
Hele chlapi myslíte že by to mohl být ňejaký druh testu?
Meint ihr, das könnte 'ne Art Test sein?
"Kde je moje válka?" Co myslíte, kde se ta válka odehrává?
"Wo ist die Schlacht?" Was meint ihr, wo ist die Schlacht?
Myslíte, že ty holky jsou profesionálky?
Meint ihr, dass das Professionelle sind?
Myslíte, že to nechá jen tak?
Meint ihr, er lacht einfach darüber?
Myslíte, především pro ženu známou jako milenku krále.
Ihr meint, besonders für eine Frau, bekannt als die Mätresse des Königs.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíte, že mohu být pyšný na to, že jsem získal tak uzavřené děvče.
Sie meinen, daß ich stolz darauf sein kann, ein so verschlossenes Mädchen für mich gewonnen zu haben.
Myslíte si, že jste pouze překazil obchodní dohodu.
Sie meinen, nur ein Geschäft gestoppt zu haben.
Myslíte tím více byrokracie, více úředničiny, více papírování na straně zemědělců a více kontrol, což oni nechtějí.
Sie meinen mehr Bürokratie und Papierkrieg; mehr Formalitäten für die Landwirte und mehr Kontrollen, was wir nicht möchten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte, že by se muži nechtěli toho dítěte ujmout?
Sie meinen, ein Mann würde das Kind nicht annehmen?
Myslíte tím snad, že soudcové jsou druhým zatčením ve svém úsudku nějak zaujati v neprospěch obžalovaného?
Sie meinen wohl, daß die Richter durch die zweite Verhaftung in ihrem Urteil zuungunsten des Angeklagten beeinflußt werden?
Myslíte, jako váš vězeň, že ano?
Sie meinen, als Ihre Gefangene, oder?
- Tím myslíte, že jsem naivní hlupák.
Sie meinen, ich wurde für dumm verkauft.
Myslíte to tak, že nedostanu žádnej kredit, abych tenhle rok mohl zasít?
Sie meinen, ich bekomme keinen Kredit, damit ich dieses Jahr anpflanzen kann?
Myslíte to, jak jste si vybral zapletení se s pašerákem jako je Mendoza?
Sie meinen, so etwas wie mit einem Schmuggler wie Mendoza Kontakt zu haben?
Myslíte tím, pronájem pokoje číslo devět každý druhý měsíc?
Sie meinen, jeden zweiten Monat hier in Zimmer 9 zu übernachten?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslíte si, že touto špatně koncipovanou politikou rozšíříte impérium EU.
Sie denken, dass Sie das EU-Reich mit dieser schlecht durchdachten Politik erweitern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte si, že bych měla mít koníčka.
Sie denken, ich sollte ein Hobby haben?
Možná si myslíte, že je to samozřejmé, ale je lepší, že se to takto ozřejmilo.
Sie denken vielleicht, das versteht sich von selbst, aber es ist besser, dass es gesagt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíte si, že pro vás budu pracovat?
Sie denken, ich würde für Sie arbeiten?
Myslíte, že ho ty zříceniny nějak zabily?
Sie denken, die Ruinen töteten ihn irgendwie?
Určitě si myslíte, že jsem blázen.
Sie denken bestimmt, ich bin verrückt.
Myslíte si, že jste v pozici, kdy můžete vyjednávat?
Sie denken, Sie sind in der Position, um zu verhandeln?
Myslíte, že naše vzorná studentka chce odpálit Wall Street?
Sie denken, unsere Ehren-Schülerin will die Wall Street in die Luft sprengen?
Myslíte si, že jsem vinná.
Sie denken, ich sei schuldig.
Vážně si myslíte, že rychlopsaní na stroji je sport?
Sie denken wirklich, Maschinen-Schnellschreiben sei ein Sport?
myslíte vážně
Sie glauben wirklich
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vážně myslíte, že vědí, kam Michael odvlekl Teylu?
Glauben Sie wirklich, die wissen wo Michael, Teyla hingebracht hat?
Vážně myslíte, že bych kvůli tomu někoho zabil?
Glauben Sie wirklich, dass ich dafür jemanden umbringen würde?
Vážně myslíte, že jsem nikdy nikoho nezastřelila?
Glauben Sie wirklich, ich hätte noch niemanden erschossen?
Vážně si myslíte, že zabil ty lidi?
Glauben Sie, er hat die Leute wirklich getötet?
Vážně to bude někdy dobrý, co myslíte?
Glauben Sie wirklich, dass es jemals besser werden wird?
Vážně myslíte, že v noci nespím, protože není v mém životě?
Glauben Sie wirklich, ich schlafe nicht mehr gut, weil er aus meinem Leben ist?
Vážně si myslíte, že takhle se obléká drogový dealer?
Glauben Sie wirklich, Drogendealer ziehen sich so an?
Vážně si myslíte, že ta šála bude fungovat?
Glauben Sie wirklich, der Schal wirkt?
Vážně myslíte, že jí můžete pomoct?
Glauben Sie wirklich, dass Sie ihr helfen können?
Vážně myslíte, že to bude fungovat?
Glauben Sie wirklich, das funktioniert?
jestliže si myslíte
wenn Sie glauben
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jestliže si myslíte, že můžete být alergický/ á, požádejte svého lékaře o radu.
Wenn Sie glauben, dass Sie eine Allergie haben, fragen Sie Ihren Arzt um Rat.
Jestliže si myslíte , že můžete být alergický( á ) , požádejte lékaře o radu .
Wenn Sie glauben , allergisch zu sein , fragen Sie Ihren Arzt um Rat .
Jestliže si myslíte , že byste mohl/ a být alergický/ á , řekněte to svému lékaři před užíváním přípravku Tasigna .
Wenn Sie glauben , dass bei Ihnen eine allergische Reaktion aufgetreten ist , informieren Sie Ihren Arzt , bevor Sie Tasigna einnehmen .
Množství práce neurčuje význam případu, máte ještě hodně daleko k tomu, abyste pochopil úřad, jestliže si toto myslíte.
Der Umfang der Arbeit bestimmt nicht den Rang des Falles, Sie sind noch weit entfernt vom Verständnis für die Behörde, wenn Sie das glauben.
Jestliže si myslíte, že můžete být alergický/ á, řekněte to svému lékaři, protože Xolair by Vám neměl být podán.
Wenn Sie glauben, allergisch zu sein, informieren Sie Ihren Arzt, da Sie Xolair nicht erhalten dürfen.
Jestliže si myslíte , že jste zaznamenali nežádoucí účinky poté , co jste dostal( a ) injekci SonoVue , informujte o tom zdravotní personál dohlížející na Vaše vyšetření .
Wenn Sie glauben , nach der Injektion von SonoVue irgendwelche Nebenwirkungen zu verspüren , informieren Sie bitte das medizinische Personal , welches Ihre Untersuchung überwacht .
Jestliže si myslíte , že můžete být alergický/ á , požádejte svého lékaře o radu . -jestliže trpíte onemoocněním ledvin . -jestliže užíváte jakýkoli jiný chelátor železa .
Wenn Sie glauben , dass Sie eine Allergie haben , fragen Sie Ihren Arzt um Rat . -wenn Sie eine Nierenerkrankung haben . -wenn Sie gegenwärtig ein anderes Eisenchelator-haltiges Arzneimittel anwenden .
24 weitere Verwendungsbeispiele mit "myslit"
172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Also entscheide dich, du hast die Wahl.
Jdi podle mapy, mysliteli.
Kdo myslite, že to všechno vytvořil?
Jak to myslite, že je po legraci?
Was soll das heißen, die Party ist aus?
Kolik si myslite, ze muzete maximalizovat?
Was wollen Sie dieses Jahr maximal herausholen?
Co si myslite o tomto odpoledne nebo zitra odpoledne?
Würde Ihnen heute oder morgen Nachmittag passen?
Tam, odkud pocházím, máme univerzity, místa skvělého vzdělání, kam lidé chodí stát se velkými mysliteli.
Nur Striche auf dem Boden, die signalisieren, dass hier das Haus und dort die Straße ist.
Mysliteli, neradi vás rušíme, ale potřebujeme zjistit tajemství v srdci faraónovy hrobky.
Mr. Denker, wir unterbrechen Sie nur ungern, aber wir müssen das Geheimnis im Herzen des Pharaonengrabs lüften.
Co si myslite, že seženeme tolik peněz při současném stavu věci?
Wo sollen wir so viel Geld hernehmen?
Milton Friedman byl mezi moderními společenskými mysliteli velikánem přinejmenším ze dvou důvodů.
Milton Friedman war ein Gigant unter den modernen gesellschaftswissenschaftlichen Denkern, und zwar aus mindestens zwei Gründen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečnými nesouhlasícími partnery fanoušků dnes už nejsou mladí lidé metající kameny, ale jejich kolegové mezi mysliteli.
Die wahren Sparringpartner der Globalisierungsverfechter sind heute nicht mehr Steine schmeißende Jugendliche, sondern ihre Mitintellektuellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tam, odkud pocházím, máme univerzity, kam lidé chodí, aby se stali mysliteli.
Wo ich herkomme, gibt es Universitäten...... wodieLeutedenkenlernenkönnen.
Řídím se jistými filosofickými principy, které byly položeny před staletími, některými velmi introspektivními mysliteli.
Ich stehe zu philosophischen Lehren von introspektiven Denkern.
Ani tentokrát však nepadla jmenovitá zmínka o tom či onom hlubokém mysliteli ani o konkrétním ekonomickém modelu.
Doch auch diesmal wieder blieben wirtschaftliche Denker oder konkrete Wirtschaftsmodelle unerwähnt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Americké noviny musí zveřejňovat nezávislé komentáře psané nejen Američany „interpretujícími“ Střední východ, ale rovněž reprezentativními mysliteli ze samotného Středního východu.
Amerikanische Zeitungen dürfen nicht nur Kommentare veröffentlichen, in denen Amerikaner den Nahen und Mittleren Osten „interpretieren“, sondern müssen auch repräsentativen Stimmen aus der Region selbst ein Forum bieten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mohli si jedině myslit, že padli do rukou oněm málo ohleduplným lidem, kteří olu-pují v lesích opozdilce, ale nebylo tomu tak.
Was konnten sie anders annehmen, als daß sie einer Rotte jener gewissenlosen Herumlungerer in die Hände gefallen seien, welche Jeden ausrauben, den sie noch zu später Stunde im Walde antrafen? Und doch täuschten sie sich.
K. nevěděl, co si má o tom všem myslit, zdálo se totiž, jako by se to vše dalo v přátelské shodě.
K. wußte nicht, wie er das Ganze beurteilen sollte, es hatte nämlich den Anschein, als ob alles in freundschaftlichem Einvernehmen geschehe.
Milton Friedman byl mezi moderními společenskými mysliteli velikánem přinejmenším ze dvou důvodů. Zaprvé hluboce ovlivnil nejen svou vlastní oblast ekonomiky, ale rovněž společenské vědy obecněji.
Milton Friedman war ein Gigant unter den modernen gesellschaftswissenschaftlichen Denkern, und zwar aus mindestens zwei Gründen: Erstens übte er einen enormen Einfluss nicht nur in seinem eigenen Fachgebiet, den Wirtschaftswissenschaften, aus sondern auch in den Gesellschaftswissenschaften allgemein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Samu sebe považovala víc za Evropanku, v souznění s mysliteli a umělci kdyby mohla konečně vyjádřit svoji tragickou, romantickou, volnomyšlenkářskou představu o životě.
Sie sah sich als Europäerin, als Seelenverwandte der Denker und Künstler, die ihre tragische, romantische, freigeistige Sicht des Lebens teilten.
Higginsova akademická zkušenost a postavení uznávaného básníka ho oproti jiným hlavám států bezpochyby zvýhodňují a umožňují mu obhajovat své názory před špičkovými mysliteli způsobem, jakým to dokáže málokdo jiný.
Higgins’ Erfahrung als Wissenschaftler und sein Status als gefeierter Dichter verschaffen ihm unzweifelhaft einen Vorteil gegenüber anderen Staatsoberhäuptern und versetzen ihn in die Lage, sich gegenüber führenden Denkern in einer Weise zu behaupten, wie es nur wenige können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Po dalších čtrnácti dnech, když to pěkné teplé počasí začalo myslit opravdu vážně a každý strom i rostlina vyháněly mladé lístky a bohaté květy, vykonaly všechny přípravy k odjezdu z chertseyského domu na několik měsíců.
Das Benehmen seiner Wohltäter gegen ihn blieb unverändert freundlich. Als nach vierzehn Tagen schönes, warmes Wetter einzutreten begann, und Sträucher und Bäume sich in frisches Grün kleideten, traf man Anstalten, die Villa in Chertsey auf einige Monate zu verlassen.
Dnes už otázka nezní: „Jsi pro globalizaci, anebo proti?“ Otázkou je: „Jaká by měla být pravidla globalizace?“ Skutečnými nesouhlasícími partnery fanoušků dnes už nejsou mladí lidé metající kameny, ale jejich kolegové mezi mysliteli.
Die Frage ist heute nicht mehr: „Sind Sie für oder gegen die Globalisierung?“ Die Frage lautet: „Wie sollten die Regeln der Globalisierung aussehen?“ Die wahren Sparringpartner der Globalisierungsverfechter sind heute nicht mehr Steine schmeißende Jugendliche, sondern ihre Mitintellektuellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Paradoxem je, že otevřené reformátorství, které zastávali, přispělo k povzbuzení konzervativních trendů mezi islámskými mysliteli, kteří využili reformátory vyvolaného oživení islámských norem k tomu, aby začali volat po návratu k „čistotě" prvních islámských společností.
Das Paradoxon ist allerdings, dass dieser von den Reformern vertretene aufgeschlossene Reformismus dazu beitrug, innerhalb des islamischen Gelehrtentums konservative Strömungen auf den Plan zu rufen, die diese wiederauflebenden islamischen Prinzipien der Reformer aufgriffen und auf eine Rückkehr zur „Reinheit" der ersten islamischen Gesellschaften drängten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
NOVÉ DILLÍ - V červenci jsem se ocitl mezi 30 muži a ženami z celého světa - ministry vlád, úředníky, techniky a strategickými mysliteli -, kteří se sešli v Ženevě na půdě Mezinárodní telekomunikační unie (ITU ), aby diskutovali o tom, jak širokopásmový přístup k internetu může změnit svět k lepšímu.
NEW DELHI - Im Juli fand ich mich zusammen mit 30 anderen Männern und Frauen aus der ganzen Welt - Regierungsministern, Bürokraten, Technologen und Strategen - bei der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) in Genf ein, um darüber zu debattieren, wie die Breitbandtechnologie die Welt positiv verändern kann.
Korpustyp:
Zeitungskommentar