Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=myslit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
myslit glauben 18.633 denken 18.565 meinen 3.953 finden 123 halten 103 schätzen 28
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

myslitglauben
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslím, že systém SEPA by zde byl dobrým nástrojem.
Ich glaube, dass SEPA hier ein gutes Instrument wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Kim, myslím, že jsem právě viděla tajnou schůzku.
Kim, ich glaub ich hab einen geheime Übergabe gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že fáze reflexe o této věci byla otevřena.
Ich glaube, dass man jetzt beginnt, darüber nachzudenken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane, myslím, že to by mohla být chyba.
Sir, ich glaube, das könnte ein Fehler sein.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že to víme oba, že ano?
Ich glaube, das wissen wir beide, richtig?
   Korpustyp: Literatur
Harry, myslím, že jsme to postavili špatně.
Harry, ich glaube, wir bauten ein Edsel.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že v této věci existuje pouze jediné dobré řešení.
Ich glaube, dass es dafür nur eine richtige Lösung gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zachu, myslím, že to musím říct ještě jednou.
Zach, ich glaube, ich muss das nochmal sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Proto si myslím, že to byl špatný přístup.
Daher glaube ich, dass der Ansatz falsch war.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Juliette, nemyslím si, že to byl dobrý nápad.
Juliette, ich glaube, das war keine gute Idee.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Myslíte glaubt ihr 3 denken sie 2 Denken
myslíte glaubt 396 ihr denkt 291 denkt ihr 291 ihr glaubt 250 Sie meinen 186 sie glauben 111 glauben sie 111 ihr meint 97 meint ihr 97 meinen sie 70 sie denken 18
myslíte vážně Sie glauben wirklich 13
jestliže si myslíte wenn Sie glauben 7

24 weitere Verwendungsbeispiele mit "myslit"

172 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tak do sedla, mysliteli.
Also entscheide dich, du hast die Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi podle mapy, mysliteli.
Folge der Karte, Denker.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo myslite, že to všechno vytvořil?
Wer schaffte das alles?
   Korpustyp: Untertitel
Jak to myslite, že je po legraci?
Was soll das heißen, die Party ist aus?
   Korpustyp: Untertitel
Kolik si myslite, ze muzete maximalizovat?
Was wollen Sie dieses Jahr maximal herausholen?
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslite o tomto odpoledne nebo zitra odpoledne?
Würde Ihnen heute oder morgen Nachmittag passen?
   Korpustyp: Untertitel
Tam, odkud pocházím, máme univerzity, místa skvělého vzdělání, kam lidé chodí stát se velkými mysliteli.
Nur Striche auf dem Boden, die signalisieren, dass hier das Haus und dort die Straße ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mysliteli, neradi vás rušíme, ale potřebujeme zjistit tajemství v srdci faraónovy hrobky.
Mr. Denker, wir unterbrechen Sie nur ungern, aber wir müssen das Geheimnis im Herzen des Pharaonengrabs lüften.
   Korpustyp: Untertitel
Co si myslite, že seženeme tolik peněz při současném stavu věci?
Wo sollen wir so viel Geld hernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Milton Friedman byl mezi moderními společenskými mysliteli velikánem přinejmenším ze dvou důvodů.
Milton Friedman war ein Gigant unter den modernen gesellschaftswissenschaftlichen Denkern, und zwar aus mindestens zwei Gründen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnými nesouhlasícími partnery fanoušků dnes už nejsou mladí lidé metající kameny, ale jejich kolegové mezi mysliteli.
Die wahren Sparringpartner der Globalisierungsverfechter sind heute nicht mehr Steine schmeißende Jugendliche, sondern ihre Mitintellektuellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tam, odkud pocházím, máme univerzity, kam lidé chodí, aby se stali mysliteli.
Wo ich herkomme, gibt es Universitäten...... wodieLeutedenkenlernenkönnen.
   Korpustyp: Untertitel
Řídím se jistými filosofickými principy, které byly položeny před staletími, některými velmi introspektivními mysliteli.
Ich stehe zu philosophischen Lehren von introspektiven Denkern.
   Korpustyp: Untertitel
Ani tentokrát však nepadla jmenovitá zmínka o tom či onom hlubokém mysliteli ani o konkrétním ekonomickém modelu.
Doch auch diesmal wieder blieben wirtschaftliche Denker oder konkrete Wirtschaftsmodelle unerwähnt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Americké noviny musí zveřejňovat nezávislé komentáře psané nejen Američany „interpretujícími“ Střední východ, ale rovněž reprezentativními mysliteli ze samotného Středního východu.
Amerikanische Zeitungen dürfen nicht nur Kommentare veröffentlichen, in denen Amerikaner den Nahen und Mittleren Osten „interpretieren“, sondern müssen auch repräsentativen Stimmen aus der Region selbst ein Forum bieten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mohli si jedině myslit, že padli do rukou oněm málo ohleduplným lidem, kteří olu-pují v lesích opozdilce, ale nebylo tomu tak.
Was konnten sie anders annehmen, als daß sie einer Rotte jener gewissenlosen Herumlungerer in die Hände gefallen seien, welche Jeden ausrauben, den sie noch zu später Stunde im Walde antrafen? Und doch täuschten sie sich.
   Korpustyp: Literatur
K. nevěděl, co si má o tom všem myslit, zdálo se totiž, jako by se to vše dalo v přátelské shodě.
K. wußte nicht, wie er das Ganze beurteilen sollte, es hatte nämlich den Anschein, als ob alles in freundschaftlichem Einvernehmen geschehe.
   Korpustyp: Literatur
Milton Friedman byl mezi moderními společenskými mysliteli velikánem přinejmenším ze dvou důvodů. Zaprvé hluboce ovlivnil nejen svou vlastní oblast ekonomiky, ale rovněž společenské vědy obecněji.
Milton Friedman war ein Gigant unter den modernen gesellschaftswissenschaftlichen Denkern, und zwar aus mindestens zwei Gründen: Erstens übte er einen enormen Einfluss nicht nur in seinem eigenen Fachgebiet, den Wirtschaftswissenschaften, aus sondern auch in den Gesellschaftswissenschaften allgemein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Samu sebe považovala víc za Evropanku, v souznění s mysliteli a umělci kdyby mohla konečně vyjádřit svoji tragickou, romantickou, volnomyšlenkářskou představu o životě.
Sie sah sich als Europäerin, als Seelenverwandte der Denker und Künstler, die ihre tragische, romantische, freigeistige Sicht des Lebens teilten.
   Korpustyp: Untertitel
Higginsova akademická zkušenost a postavení uznávaného básníka ho oproti jiným hlavám států bezpochyby zvýhodňují a umožňují mu obhajovat své názory před špičkovými mysliteli způsobem, jakým to dokáže málokdo jiný.
Higgins’ Erfahrung als Wissenschaftler und sein Status als gefeierter Dichter verschaffen ihm unzweifelhaft einen Vorteil gegenüber anderen Staatsoberhäuptern und versetzen ihn in die Lage, sich gegenüber führenden Denkern in einer Weise zu behaupten, wie es nur wenige können.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Po dalších čtrnácti dnech, když to pěkné teplé počasí začalo myslit opravdu vážně a každý strom i rostlina vyháněly mladé lístky a bohaté květy, vykonaly všechny přípravy k odjezdu z chertseyského domu na několik měsíců.
Das Benehmen seiner Wohltäter gegen ihn blieb unverändert freundlich. Als nach vierzehn Tagen schönes, warmes Wetter einzutreten begann, und Sträucher und Bäume sich in frisches Grün kleideten, traf man Anstalten, die Villa in Chertsey auf einige Monate zu verlassen.
   Korpustyp: Literatur
Dnes už otázka nezní: „Jsi pro globalizaci, anebo proti?“ Otázkou je: „Jaká by měla být pravidla globalizace?“ Skutečnými nesouhlasícími partnery fanoušků dnes už nejsou mladí lidé metající kameny, ale jejich kolegové mezi mysliteli.
Die Frage ist heute nicht mehr: „Sind Sie für oder gegen die Globalisierung?“ Die Frage lautet: „Wie sollten die Regeln der Globalisierung aussehen?“ Die wahren Sparringpartner der Globalisierungsverfechter sind heute nicht mehr Steine schmeißende Jugendliche, sondern ihre Mitintellektuellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Paradoxem je, že otevřené reformátorství, které zastávali, přispělo k povzbuzení konzervativních trendů mezi islámskými mysliteli, kteří využili reformátory vyvolaného oživení islámských norem k tomu, aby začali volat po návratu k „čistotě" prvních islámských společností.
Das Paradoxon ist allerdings, dass dieser von den Reformern vertretene aufgeschlossene Reformismus dazu beitrug, innerhalb des islamischen Gelehrtentums konservative Strömungen auf den Plan zu rufen, die diese wiederauflebenden islamischen Prinzipien der Reformer aufgriffen und auf eine Rückkehr zur „Reinheit" der ersten islamischen Gesellschaften drängten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
NOVÉ DILLÍ - V červenci jsem se ocitl mezi 30 muži a ženami z celého světa - ministry vlád, úředníky, techniky a strategickými mysliteli -, kteří se sešli v Ženevě na půdě Mezinárodní telekomunikační unie (ITU ), aby diskutovali o tom, jak širokopásmový přístup k internetu může změnit svět k lepšímu.
NEW DELHI - Im Juli fand ich mich zusammen mit 30 anderen Männern und Frauen aus der ganzen Welt - Regierungsministern, Bürokraten, Technologen und Strategen - bei der Internationalen Fernmeldeunion (ITU) in Genf ein, um darüber zu debattieren, wie die Breitbandtechnologie die Welt positiv verändern kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar