Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=myslitel&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
myslitel Denker 98 Geist 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

myslitelDenker
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Myslitelé z řad zastánců volného trhu i socialistů už dlouho podporují zavedení systému základního příjmu.
Viele marktliberale und sozialistische Denker sprechen sich seit langem für die Einführung eines Grundeinkommens aus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Adam je vždy popisoval, jako velké myslitele a humanisty.
Adam beschrieb sie immer als große Denker und Menschenfreunde.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to velký myslitel, ale naslouchat jeho radám je vždy katastrofální.
Rousseau ist ein großartiger Denker und die Befolgung seiner Ratschläge immer desaströs.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Velcí myslitelé rozpoznají cenu a význam hudby.
Große Denker erkennen den Wert der Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Ježci jsou myslitelé, kteří milují převratné nápady a velkolepé teorie:
Igel sind Denker mit großen Ideen. Sie lieben großartige Theorien:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nesouhlasíš s tím myslitelem Hegelem, který nazývá Afriku země dětství?
Nannte der große Denker Hegel Afrika nicht das Land der Kindheit?
   Korpustyp: Untertitel
Vladimír Putin není žádný velký myslitel či reformátor, je ale bystrý, mazaný a doopravdy populární.
Putin ist kein großer Denker oder Reformer, aber er ist schlau und äußerst beliebt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je to za hranicí chápání našich největších myslitelů.
Es ist jenseits der Vorstellungskraft unserer größten Denker.
   Korpustyp: Untertitel
Milton Friedman byl mezi moderními společenskými mysliteli velikánem přinejmenším ze dvou důvodů.
Milton Friedman war ein Gigant unter den modernen gesellschaftswissenschaftlichen Denkern, und zwar aus mindestens zwei Gründen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pan Branson je zapálený politický myslitel.
Mr Branson ist ein starker politischer Denker.
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "myslitel"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Potřebujeme všechny myslitele, kteří jsou.
Wir brauchen alle kreativen Köpfe, die wir bekommen können.
   Korpustyp: Untertitel
Znal jste největší myslitele v dějinách.
An etwas sterben, was man nicht sehen kann?
   Korpustyp: Untertitel
A koho zamýšlíš jako toho nového myslitele?
Und wer ist dieser frische Wind, an den du gedacht hast?
   Korpustyp: Untertitel
Který antický myslitel je autorem tohoto výroku?
Für 10 Punkte, welcher klassische Autor schrieb das?
   Korpustyp: Untertitel
Celou dobu co tě znám, jsi nikdy nebyl myslitel.
Solange ich dich kenne hast du noch nie viel nachgedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Správní rada tvrdí, že je to výjimečný myslitel.
Das Direktorat besteht darauf, dass er ein Genie ist.
   Korpustyp: Untertitel
To zvláštní břemeno osamění neušetří nikoho, ani velké myslitele.
Die besondere Last der Einsamkeit bleibt niemandem erspart. Nicht einmal den ganz grossen Geistern.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme získat špičky ze všech oborů - nejlepší myslitele světa.
Wir brauchen Vertreter aller Disziplinen - die besten ihres Fachs.
   Korpustyp: Untertitel
Pouze jeho velká myšlenka doposud předstihla všechny skutečné myslitele v zemi.
Seine einzige Idee bisher war es, alle großen Köpfe rauszuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ta otázka mátla náboženské myslitele po celá staletí až dokud někdo konečně narazil na odpověď.
Diese Frage beschäftigte Theologen jahrhundertelang, bis jemand auf die Antwort kam.
   Korpustyp: Untertitel
Tento názor vyjádřil nejjasněji v nedávném článku konzervativní zahraničně-politický myslitel Robert Kagan.
Diese Meinung fand ihren deutlichsten Ausdruck in einem kürzlichen Artikel des konservativen Außenpolitikers Robert Kagan.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Řešení skýtá síla větší, než jaké můžeš ty nebo já porozumět, síla, která trápila největší myslitele.
Die Lösung liegt in einer Kraft die größer ist als du und ich je verstehen können. - Eine Kraft die viele Geister verblüfft.
   Korpustyp: Untertitel
Základy pradávné filozofie a bohaté kulturní dědictví představují nevyčerpatelný zdroj inspirace pro moderní myslitele, umělce a vědce.
Die Begründung der alten Philosophie und ein reiches kulturelles Erbe dienen modernen Denkern, Künstlern und Wissenschaftlern auch heute noch als Quelle der Inspiration.
   Korpustyp: EU DCEP
Budu parafrázovat známý výrok francouzského myslitele Sieyèse o třetím stavu: "Co je ve městě městská mobilita? Vše.
In Anlehnung an die Schrift von Sieyès über den Dritten Stand möchte ich sagen: "Was ist die städtische Mobilität? - Alles.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To představuje vážnou výzvu pro myslitele, již občas samotnou myšlenku národa zesměšňují a tvrdí, že žijeme v „postnacionálním“ světě.
Das ist eine ernsthafte Herausforderung für jene Intellektuelle, die das Konzept der Nation manchmal verhöhnen und argumentieren, dass wir in einer „post-nationalen“ Welt leben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Moderní svrchovaný stát se zakládá především na uznání práv jedinců a demokracie, tvrdí liberální myslitel Wang I.
Ein moderner souveräner Staat gründet sich - nach Wang Yi, einem liberalen Gelehrten - in erster Linie auf die Anerkennung individueller Grundrechte und Demokratie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Představa slavného vojenského myslitele Carla von Clausewitze, podle níž jsou „těžištěm“ války rozhodující bitvy, se jednoduše netýká konfliktů, které žádné viditelné „těžiště“ nemají.
Die Vorstellung des großen Militärtheoretikers Carl von Clausewitz von „entscheidenden Schlachten“ als „Schwerpunkt“ des Krieges ist bei Konflikten ohne erkennbaren „Schwerpunkt“ schlicht irrelevant.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pro tak hluboce inteligentní myslitele, jako je například můj manžel, je těžké se nadchnout pro věci, které se dějí obyčejným smrtelníkům.
Solchen kampferprobten Feuerlöschern wie meinem Mann, das müssen Sie verstehen, fällt es schwer, sich dafür zu begeistern, dass nebenan so Profanes passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Imám Bukhari, Imám Tirmizi, Ibn Sina (Avicenna ), Abu Nasr al-Farabi (Avennasar ), Naršaki, Zamachšari a Marginani, kteří obohatili knihovny islámu svými díly, patřili mezi veliké myslitele, kteří dláždili cestu světovým vědcům.
Imam Bukhari, Imam Tirmidhi, Ibn Sina (Avicenna ), Abu Nasr al-Farabi (Avennasar ), Narshaki, Zamakhshari und Marginani, die die Bibliotheken des Islam mit ihren Werken bereicherten, waren unter den großen Denkern, die den Weg für andere Wissenschaftler bereiteten.
   Korpustyp: Fachtext
Právě takto zesnulý Daniel Patrick Moynihan, někdejší senátor Spojených států amerických a možná nejpronikavější myslitel, který po druhé světové válce vstoupil do americké politiky, kdysi označil Indii, kde v 70. letech působil jako velvyslanec USA.
Diese Beschreibung Indiens stammt von dem mittlerweile verstorbenen früheren US-Senator Daniel Patrick Moynihan, der in den 1970er Jahren auch als US-Botschafter in Indien fungierte. Er war vielleicht der klügste Kopf überhaupt in der amerikanischen Politik seit dem Zweiten Weltkrieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vzhledem k tomu, že do čínské veřejné diskuse pronikají myšlenky rozvíjené Jeanem-Jacquem Rousseauem, Georgem Orwellem a Václavem Havlem, zájem o tyto západní myslitele a jejich politické pohledy roste.
Wenn Ideen, wie sie Jean-Jacques Rousseau, George Orwell und Václav Havel vorgetragen haben, in den öffentlichen Diskurs Chinas eindringen, wächst das Interesse an diesen westlichen Denkern und ihren politischen Einsichten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
To je v Číně značně provokativní téma. ,,Moderní svrchovaný stát se zakládá především na uznání práv jedinců a demokracie," tvrdí liberální myslitel Wang I. ,,To znamená, že když uvážíme podstatu současného iráckého režimu, pak nemá právo požadovat, aby se s ním jednalo jako se svrchovaným státem."
"Ein moderner souveräner Staat gründet sich - nach Wang Yi, einem liberalen Gelehrten - in erster Linie auf die Anerkennung individueller Grundrechte und Demokratie. Das soll heißen, bei der Natur seines derzeitigen Regimes fehlt dem Irak das Recht zu verlangen, als souveräner Staat behandelt zu werden".
   Korpustyp: Zeitungskommentar