Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Myslitelné by bylo i vytvoření sítě regulačních orgánů, která by byla koordinována Komisí.
Auch ein ausgebautes Netzwerk der Regulierungsbehörden, das von der Kommission koordiniert wird, wäre denkbar.
Ale pokud tak budete pokračovat, je myslitelné, že tím svůj život neomezeně prodloužíte.
Aber wenn Sie auf diese Weise weiter machen wäre es denkbar, dass man konnte ist Ihr Leben verlängern auf unbestimmte Zeit.
Jeden možný přístup je ryze praktický: porovnání demokracie se všemi myslitelnými alternativami.
Ein möglicher Ansatz ist der rein pragmatische, der die Demokratie mit allen anderen denkbaren Alternativen vergleicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bylo by myslitelné, aby schopní lidé, kteří jsou inteligentní a nadaní, třeba i géniové, které společnost potřebuje, kteří ale přesto nedostanou příležitost, aby takoví lidé v určitých situacích mohli překročit hranice zákona?
Wäre es nicht denkbar, dass fähige Menschen, die intelligent und begabt sind, vielleicht gar Genies, die die Gesellschaft braucht, die aber nicht zum Zuge kommen, sich in bestimmten Fällen über das Gesetz hinwegsetzen dürfen?
Evropská unie, tak jak ji chápeme a podporujeme, by byla nemyslitelná, kdyby nespočívala na zásadě subsidiarity a nepodporovala ji.
Ohne die Stütze und Grundlage des Subsidiaritätsprinzips wäre die Europäische Union, so wie wir sie verstehen und befürworten, nicht denkbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takto dalekosáhlá reforma bez rozsáhlé konzultace s Parlamentem a zúčastněnými stranami není myslitelná.
Eine derart weitgehende Reform ohne umfassende Konsultation mit dem Parlament und den Betroffenen ist nicht denkbar.
Vzhledem k výši potřebných investic a dlouhé době amortizace jsou tyto investice myslitelné pouze s pomocí veřejných prostředků.
Angesichts der Höhe der erforderlichen Investitionen und der langen Abschreibungszeiträume seien diese Investitionen nur mit Hilfe öffentlicher Mittel denkbar.
Globalizace je nemyslitelná bez konkurenceschopných leteckých společností.
Die Globalisierung ist ohne wettbewerbsfähige Fluggesellschaften nicht denkbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Umírněnější izraelský kabinet už ani nebyl myslitelný a totéž se dalo říci o hnutí Fatáh, které ovládalo Palestinskou samosprávu.
Dabei hatte es sich um die denkbar gemäßigteste israelische Regierung gehandelt und das Gleiche lässt sich von der Fatah-Bewegung behaupten, die die Palästinensische Autonomiebehörde kontrolliert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V posledních letech je zřejmé, že velká část projektů realizovaných v zemědělských oblastech by byla nemyslitelná bez aktivní účasti žen.
In den letzten Jahren ist deutlich geworden, dass ein großer Teil der Projekte, die in den landwirtschaftlichen Gebieten durchgeführt wurden, ohne die aktive Beteiligung von Frauen nicht denkbar gewesen wäre.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tyto předběžné úvahy postihují jen malou část myslitelných dopadů irácké války na životní prostředí.
Diese ersten Überlegungen betreffen nur einen kleinen Bereich der vorstellbaren ökologischen Auswirkungen des Irak-Krieges.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A to se ti povedlo, tati, v každým myslitelným smyslu.
Und du hattest Erfolg, Dad, auf jede vorstellbare Weise.
Není myslitelné, že by správce podstaty pokračoval v činnosti letecké společnosti bez provozní licence.
Die Fortführung des Betriebs eines Luftfahrtunternehmens durch einen Masseverwalter sei ohne Betriebsgenehmigung nicht vorstellbar.
Použití síly je dnes pro většinu Palestinců a Izraelců jediným myslitelným řešením.
Für viele Palästinenser und Israelis ist der Einsatz von Gewalt zur einzig vorstellbaren Problemlösung geworden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle mého názoru existuje v muslimské zemi pouze pět myslitelných alternativ.
Meiner Ansicht nach sind für ein muslimisches Land lediglich fünf Alternativen vorstellbar.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je nemyslitelné, že by evropský policejní orgán měl možnost jednat bez toho, aby jeho kroky nepodléhaly soudnímu přezkumu.
Es ist nicht vorstellbar, dass eine Polizeibehörde in Europa agieren kann, ohne dass ihre Handlungen einer gerichtlichen Kontrolle unterliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud ano, existuje myslitelný způsob, jímž by to mohlo pomoci s řešením hospodářských a sociálních dilemat hemisféry?
Und wenn ja, ist es in irgendeiner Weise vorstellbar, dass damit ein Beitrag zur Lösung der wirtschaftlichen und sozialen Fragen dieser Region geleistet wird?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslitelné je i to, že by nějaká inflační strategie mohla Japonsko dostat se špalku dříve, než dopadne katova sekera.
Ebenso ist es vorstellbar, dass man in Japan gewissermaßen fünf vor zwölf noch eine Strategie entwickelt, um das drohende Desaster abzuwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle dvou myslitelných scénářů – přičemž oba se týkají Číny – by narovnávání globálních nerovnováh mohlo způsobit regionální, byť ne globální depresi.
Sehr wohl vorstellbar sind jedoch zwei Szenarien – beide im Zusammenhang mit China – in denen die Auflösung der globalen Ungleichgewichte zu einer regionalen, wenn nicht gar globalen Depression führen könnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je naléhavé, aby byla zahájena spolupráce se všemi zúčastněnými stranami, která zohlední všechny myslitelné scénáře, a to s cílem zajistit soudržnost při naplňování potřeb přizpůsobení všech evropských společenství.
Die Akteure müssen – unter Berücksichtigung aller vorstellbaren Szenarien – dringend stärker zusammenarbeiten , um ein einheitliches Vorgehen sicherzustellen, denn in allen europäischen Gesellschaften besteht mit Blick auf die Anpassung an den Klimawandel großer Handlungsbedarf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Až dosud však Národně demokratická strana promeškala všechny myslitelné příležitosti k získání všeobecné podpory tím, že by navrhla reformní program zaměřený na dosažení skutečných pokroků v účasti veřejnosti v politice.
Bis jetzt allerdings hat die NDP jede erdenkliche Gelegenheit versäumt, die Unterstützung der Menschen durch ein Reformprogramm zu gewinnen, das die öffentliche Mitbestimmung wirklich verbessert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nakonec si lidé podrobují každé myslitelné území.
Schließlich erobern Menschen jedes erdenkliche Terrain.
A když pohlédla od stolu ke krbu, kde si nejmenší myslitelný čajník pobzukoval nejlíbeznější myslitelnou písničku nejtenčím myslitelným hláskem, její niterné uspokojení zjevně vzrostlo - a to takovou měrou, že se paní Corneyová dokonce usmála.
und als sie ihren Blick wieder dem Feuer zuwandte, wo der kleinste aller nur erdenklichen Teekessel sein lustiges Lied sang, wuchs ihre innere Zufriedenheit in einem solchen Maße, daß sie vergnügt lächelte.
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "myslitelný"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ta přesnost, péče o každý myslitelný detail.
Unser Projekt in Indonesien?
Je jediný myslitelný důvod, proč jsi tady.
Es gibt nur einen ersichtlichen Grund, warum Ihr hier seid.
Snad právě ona motivovala Harrise k tomu, aby znovu a znovu bombardoval německá města, přestože už k tomu neexistoval žádný myslitelný vojenský důvod.
Vielleicht war dies Harris´ Motiv, deutsche Städte immer wieder zu bombardieren, obwohl es keinen plausiblen militärischen Grund mehr gab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když pohlédla od stolu ke krbu, kde si nejmenší myslitelný čajník pobzukoval nejlíbeznější myslitelnou písničku nejtenčím myslitelným hláskem, její niterné uspokojení zjevně vzrostlo - a to takovou měrou, že se paní Corneyová dokonce usmála.
und als sie ihren Blick wieder dem Feuer zuwandte, wo der kleinste aller nur erdenklichen Teekessel sein lustiges Lied sang, wuchs ihre innere Zufriedenheit in einem solchen Maße, daß sie vergnügt lächelte.
· Maximalizace ekonomického – ale i společenského a kulturního – kontaktu mezi bohatými a chudými státy je nejlepší myslitelný způsob, jak napomoci výměně znalostí o technologiích a organizaci, což představuje poslední dobrou naději na rapidní celosvětový rozvoj.
· Die Maximierung des wirtschaftlichen – sowie des sozialen und kulturellen – Kontakts zwischen den reichen und armen Ländern ist in unseren Augen die beste Methode, um den Wissensfluss im Hinblick auf Technologie und Organisation anzuregen, der die letzte Hoffnung für eine rasche Entwicklung der Welt darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jakýkoliv jiný myslitelný model měnové unie – včetně modelu založeného na centrální bance s tak malým okruhem zodpovědnosti, jaký má Evropská centrální banka – by byl přitom vystaven hrozbě stejného odmítnutí.
Auch jede andere Form einer Währungsunion – auch auf der Grundlage einer Zentralbank, die so wenig rechenschaftspflichtig wäre wie die Europäische Zentralbank – würde genauso durchfallen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože případy, kdy emitent má složitou finanční minulost nebo přijal významný finanční závazek, jsou netypické a mohou být i jedinečné, nelze pro každý myslitelný případ určit údaje potřebné ke splnění normy stanovené směrnicí 2003/71/ES.
Da Emittenten mit komplexer finanztechnischer Vorgeschichte oder die bedeutende finanzielle Verpflichtungen eingegangen sind atypisch sind, ja sogar Einzelfälle sein können, kann nicht für jeden möglichen Fall festgelegt werden, welche Informationen zur Einhaltung des von der Richtlinie 2003/71/EG gesetzten Standards notwendig sind.