Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=mystický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
mystický mystisch 49
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

mystickýmystisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takže ačkoliv se v mystickou moc ropné zbraně stále věří, projevila se jako bezmocný nástroj.
Obwohl die mystische Macht von Erdöl als Waffe nach wie vor im Raum steht, hat sie sich also als ohnmächtig erwiesen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pane, prosím zeptej se mystických bytostí, budu někdy tak bohatá jako ty?
Bitte frage die mystischen Wesen, ob ich jemals so reich werde wie du?
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti se nyní na Haiti šíří cholera, kterou zde zná jen málo lidí a které je přisuzován mystický, náboženský význam.
Cholera, eine Krankheit, über die nur wenige Menschen in Haiti Bescheid wissen und der eine mystische, religiöse Bedeutung anhaftet, ist im Begriff, sich auszubreiten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lovelesi, potkal jsi někdy nějakou mystickou bytost?
Lovelace, bist du je wirklich einem mystischen Wesen begegnet?
   Korpustyp: Untertitel
Při škále propagandy, jíž jsou vystaveni, velká část Číňanů považuje Maa za spasitele a dokonce k němu pociťují jistý druh mystické oddanosti.
Auf Grund der intensiven Propaganda sehen die Chinesen in Mao einen Retter und fühlen sogar eine Art mystische Zuneigung zu ihm.
   Korpustyp: Fachtext
Dokonce i sex je pro tebe mystickým zažitkem.
Sogar Sex ist eine mystische Erfahrung für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Dalajlámovo osobní kouzlo v kombinaci s himálajskou atmosférou nadřazené duchovní moudrosti vykresluje karikaturu mystického, moudrého a mírumilovného národa drceného brutálním impériem.
Der persönliche Charme des Dalai Lama in Kombination mit der Atmosphäre erhabener spiritueller Weisheit des Himalaya begünstigte die Entstehung eines Zerrbildes mystischer, weiser und friedliebender Menschen, die von einem brutalen Imperium niedergewalzt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Blackwoodův postup je založen na rituální mystické soustavě užívané po staletí Chrámem čtyř řádů.
Blackwoods Methode basiert auf einem rituellen mystischen System, das der Tempel der 4 Orden seit Jahrhunderten anwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom žádný člen Vnitřní strany ani na okamžik nezakolísá ve své mystické víře, že válka je skutečná a že musí skončit vítězstvím Oceánie jako nesporného vládce celého světa.
Mittlerweile schwankt kein Inneres Parteimitglied einen Augenblick in seinem mystischen Glauben, daß der Krieg echt ist und mit einem Sieg enden muß, bei dem Ozeanien als der unbestrittene Beherrscher der ganzen Welt hervorgeht.
   Korpustyp: Literatur
Potřebujeme jiné a moudřejší a snad mystičtější pojetí zvířat.
"Wir brauchen ein anderes und weiseres und vielleicht ein mystischeres Konzept von Tieren.
   Korpustyp: Untertitel

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "mystický"

17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Má snad mystický význam?
Hat das eine mysteriöse Bedeutung?
   Korpustyp: Untertitel
Před tisíci lety objevil klan tkalců mystický jazyk. Skrytý v tkanině.
Vor tausend Jahren entdeckte eine Zunft von Webern geheime Botschaften, die im Stoff verborgen sind.
   Korpustyp: Untertitel
Můžu to zkusit, ale samozřejmě budu potřebovat mystický předmět, abych získal přístup k jejímu duchu. Něco velice důležitého.
Ich kann es versuchen, aber natürlich werde ich einen mystischen Halt brauchen, um ihren Geist zu erreichen, etwas von Bedeutung.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem hybrid, můžu ovládat to, kdy se změním, takže pokud by tenhle mystický sňatek fungoval, naši lidé by získali moje schopnosti a mohli by zahodit ty prsteny. Což by znamenalo, že by je Esther už nemohla ničím ovládat.
Weil ich ein Hybrid bin, kann ich kontrollieren, wann ich mich verwandle, wenn dieses mysteriöse Heiratsding also funktioniert, bekommen unsere Leute meine Kraft und sie können die Ringe wegschmeißen, was bedeutet, dass Esther sie nicht länger in der Hand hat.
   Korpustyp: Untertitel