Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náčelník&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náčelník Chief 347 Häuptling 151 Oberhaupt 6 Leiter 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náčelníkChief
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Náčelník Dutton tě chce vidět.
- Chief Dutton möchte Sie sehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Náčelníku, proč je to dítě tam dole?
- Chief, warum liegt das Baby im Pit?
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník Palmer se dostal až do 78. patra Jižní Věže, doporučil, jak oheň dostat pod kontrolu.
Chief Palmer hatte das Feuer im 78. Stock des Südturms erreicht und hatte einen Plan es zu löschen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl bych stejné obavy o náčelníka O'Briena nebo doktora Bashira.
Ich wäre genauso besorgt bei Chief O'Brien oder Dr. Bashir.
   Korpustyp: Untertitel
Johnson hledal obětního beránka korupce od doby, co se stal náčelníkem.
Johnson sucht nach einem Sündenbock für Korruption, seit er Chief ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč jsi mi pomáhal proti náčelníkovi?
Warum haben Sie mir beim Chief geholfen?
   Korpustyp: Untertitel
Náčelníku, tady je seznam požadavků, který jste chtěl.
Chief, hier ist die Wunschliste, die Sie wollten.
   Korpustyp: Untertitel
To jsou moje zisky, náčelníky. Celý můj majetek.
Das sind meine Profite, Chief, mein gesamtes Vermögen.
   Korpustyp: Untertitel
- Náčelník Wuornos si to nemyslí.
- Chief Wuornos sieht das anders.
   Korpustyp: Untertitel
- Nog. - Náčelníku, to víno tady chci mít do zítřka.
Chief, ich will, dass der Blutwein bis morgen wieder hier ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


náčelník generálního štábu Stabschef 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náčelník

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Kde je náčelník bloku?
- Wo ist der Barackenleiter?
   Korpustyp: Untertitel
To byl náčelník policie.
Das war die Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu náčelník věznice.
Der Aufseher ist hier.
   Korpustyp: Untertitel
Co policejní náčelník dělal?
Du hättest es verhindern müssen.
   Korpustyp: Untertitel
On je náčelník kmene.
Er leitet den Clan.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude příští náčelník.
- Er wird der nächste Clanführer sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ví, kdo je náčelník?
Kennt er den Obervampir?
   Korpustyp: Untertitel
- Náčelník prý nemá čas.
Laut Büro des Chairman ist er noch immer nicht erreichbar.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník Velký had, ne?
"Chingachgook, die große Schlange".
   Korpustyp: Untertitel
- Dědo, slovo má náčelník.
Vati erklärt das Spiel!
   Korpustyp: Untertitel
To je arcišukací náčelník!
Der ist ein Scheißhöhlenmensch.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník jsem tu já.
- Ich hab hier das Sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník má svou hrdost.
Er besitzt sehr viel Stolz.
   Korpustyp: Untertitel
Teď tu jsi náčelník ty.
Du bist jetzt der Aufseher.
   Korpustyp: Untertitel
Jak řekl náčelník, má volno.
- Nein. Sie hat heute frei.
   Korpustyp: Untertitel
náčelník hlavního inspektora (dříve A12a)
Oberster Generalinspekteur (zuvor A12a)
   Korpustyp: EU
- Náčelník operací na Decos I.
- Der Einsatzleiter auf Decos Prime.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli nářez dostane i náčelník.
Sie verprügelt auch ihn!
   Korpustyp: Untertitel
Nás náčelník nikdy nenachytá nepřipravené.
Sie werden uns nie müßig sehen!
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník O'Brien mi to půjčil.
- Das waren gute Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník říká, že posvátná bouda je tamhle.
Die heilige Hûtte ist dort drûben.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná sranda, být náčelník basy, co, náčelníku?
Macht keinen Spaß der Aufseher zu sein huh, Aufseher?
   Korpustyp: Untertitel
Pane. Tohle posílá policejní náčelník Š'.
Gnädiger Herr, Kommissar Shi hat das schicken lassen.
   Korpustyp: Untertitel
"Můj syn, náčelník specialista, Miles Edward O'Brien."
"Mein Sohn, leitender Chefingenieur Miles Edward O'Brien."
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi řekni, kdo je náčelník upírů.
Sage mir, wer der Obervampir ist.
   Korpustyp: Untertitel
Možná tam je ten náčelník Jizva.
vielleicht haben sie Scar erwischt.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle je velký Cicatriz, válečný náčelník.
Das ist der große Cicatriz.
   Korpustyp: Untertitel
Je jedno, jestli jsem náčelník nebo ne.
Sie könnten entführt worden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nejvyšší náčelník kmene Džalúl v severním Dárfúru.
Oberster Führer des Jalul-Stamms in Nord-Darfur.
   Korpustyp: EU
Toto je generál Clegg, Army náčelník štábu.
Hier ist General Clegg.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je vlastně ten váš náčelník operací?
Wie ist er denn so?
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník armádní inspekce a generální auditor.
Inspekteur und Hauptrechnungsprüfer der Streitkräfte.
   Korpustyp: EU
Váš náčelník vás čeká v konferenční místnosti.
Ich habe Ihren Nachrichtenchef im Konferenzraum.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník bydlí na druhé straně ostrova.
Der Wachtmeister wohnt auf der anderen Seite der Insel.
   Korpustyp: Untertitel
Co seš, nějakej posranej indiánskej náčelník?
Bist du ein verdammter Indianerhäuptling?
   Korpustyp: Untertitel
Štábní náčelník je doma, vy svině svinutý!
Der Meister ist im Haus, Schlampen!
   Korpustyp: Untertitel
Později se ukázalo, že je to Tari, náčelník kmene.
Später stellt sich heraus, dass er der Stammesführer Tari ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ovšem odpřísáhl Velký náčelník Ludvíčkovi, že mu bude vděčný.
- Ja, aber wenn der große, dicke Bär dem lieben, kleinen Ludovic ewige Dankbarkeit schwört?
   Korpustyp: Untertitel
Má víc skalpů než kterýkoli žijící indiánský náčelník.
Er hat mehr Skalps als jeder andere lebende Indianerhäuptling.
   Korpustyp: Untertitel
Další informace: nejvyšší náčelník kmene Džalul v severním Dárfúru
Sonstige Angaben: Oberster Führer des Jalul-Stamms in Nord-Darfur
   Korpustyp: EU
Ale na téhle stanici je náčelník operací muž.
Aber auf dieser Station ist dieser Mann Chefingenieur.
   Korpustyp: Untertitel
Vy a náčelník půjdete se mnou. Nadporučíku, máte velení.
Ich frage mich, was Kell entworfen hätte, wenn er länger gelebt hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Copak vám náčelník neřekl, že ho máte ušetřit?
Hat der Vogt Euch nicht gesagt, dass Ihr meinen Mann nicht töten sollt?
   Korpustyp: Untertitel
Měli bychom počkat na doktora Raba, je to náš náčelník.
- Ich denke, wir sollten auf Herrn Rabe warten.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, kde ty lidi berou, vypadala jako náčelník Sedící býk.
Wo kriegen sie bloß diese Leute her? Sie sah aus wie Sitting Bull.
   Korpustyp: Untertitel
Další informace: nejvyšší náčelník kmene Džalúl v severním Dárfúru
Sonstige Angaben: Oberster Führer des Jalul-Stamms in Nord-Darfur
   Korpustyp: EU
Zeptej se jich, jestli je to významný válečný náčelník.
Frag sie, ob er ein großer Kriegshäuptling ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nejdřív zmizel můj otec. A já jsem náčelník.
Mein Vater ist verschwunden und ich bin Großmeisterin des Ordens.
   Korpustyp: Untertitel
Neučiním to pro dobro klanu. Náčelník jsem já.
Ich bringe mich sonst um, denn ich habe ihn nur benutzt.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník velký orel a jeho žena, Lorraine Běžící voda.
Großer Adler und Frau, Lorraine Fließendes Wasser.
   Korpustyp: Untertitel
No, technicky řečeno, jsi náčelník, takže ani ne.
Niemand, im Prinzip bist du der Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Venku jsi náčelník ty, ale v téhle kuchyni já.
Du bist vielleicht da draußen der Boss, aber in der Küche bin ich es.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi náčelník operací, já jsem doktor, a Keiko je botanička.
Sie sind der Chefingenieur der Station, ich bin Arzt und Keiko ist Botanikerin.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník Majestatix nám s důvěrou svěřil péči o svého synovce.
Majestix will, dass wir uns um seinen Neffen kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
Svědek seržant Luis Chiqueros, policejní náčelník v Coruně.
Zeugenaussage von Oberleutnant Luis Siqueiros Polizeikommandant von Coruña.
   Korpustyp: Untertitel
Puma je náčelník Komančů a hovoří anglicky velmi dobře.
Er spricht unsere Sprache und versteht Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl bych bejt náčelník nějaký tlupy, a kralovat jim a špehovat je, aby o tom nevěděli.
Sei nicht zu zärtlich, wenn ich Grund habe, mit dir böse zu sein, sagte Noah, sehr würdig.
   Korpustyp: Literatur
Teď když ti náčelník řekl, že jsem chytřejší než ostatní, mohl bys přestat do toho rejpat?
Jetzt, wo Sie wissen, dass ich klüger als der Durchschnittstrottel bin, würden Sie aufhören, hier herumzupfuschen?
   Korpustyp: Untertitel
Policejní náčelník přikázal okamžitě ukončit v "China Daily" publikování propagandy, podněcování nepokojů a rušení veřejného pořádku!
Verlasst das Haus. Los, vorwärts, raus mit euch. Wird's bald?
   Korpustyp: Untertitel
Se sto válečníky může náčelník přepadnout vesnici a vzít všechen dobytek.
Mit 100 Kriegern kann man ein Dorf überfallen und alle Rinder nehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Doktor, právník, náčelník Indiánů, budete tak moci najít vaše opravdové já.
Sie wissen schon, Doktor, Rechtsanwalt. Damit sie ihr wahres Ich durch ihn finden können.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník Boko mě ujistil, že budeme pod jeho ochranou. Dal mi své slovo.
(Klaus) Häupti ng Boko hat mir versichert, dass wir unter seinem Schutz stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník naší kanceláře mi oznámil, že podle Zdravotníků tady není bezpečno.
Der Bürochef hat mich informiert, dass der NHS Los Angeles nicht länger für sicher hält.
   Korpustyp: Untertitel
Miláčku, prosím. Ale na tomhle štítu mám snad stát já. Já jsem tady náčelník.
Minchen, wie oft muss ich dir noch sagen, dass das ein Dienstschild ist.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme dolů do mé kanceláře, zatímco se náčelník O'Brien podívá, co jste to tu dělal.
Als ich ging, war die Schaltung anders. Vielleicht hat Mr Singh den Warpantrieb noch repariert.
   Korpustyp: Untertitel
Popravený náčelník byl totiž dosazen předchozí ghanskou vládou v jasném rozporu s tradičními mocenskými strukturami.
Ghanas vorherige Regierung hatte den enthaupteten Stammesführer unter klarer Verletzung der traditionellen Machtstrukturen ernannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náčelník O'Brien říká, že úpravy phaserů Defiantu budou hotovy do půl hodiny
Laut O'Brien sind die Veränderungen an den Phasern der Defiant bald fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Jako náčelník baráku protestuji proti tomu, že jejich těla leží v blátě.
Als Lagerleiter protestiere ich dagegen, wie man diese Leichen im Schlamm liegen lässt.
   Korpustyp: Untertitel
Dax a náčelník O'Brien se stále snaží dostat přes to zabezpečení.
Dax und O'Brien versuchen immer noch, die Codierungssperren zu überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník O'Brien říká, že Orinoco a Rio Grande budou za pár dní v pořádku.
O'Brien sagt, dass die Orinoco und die Rio Grande bald wieder in Ordnung sind.
   Korpustyp: Untertitel
Takže náčelník ví vše, co potřebuje a vy můžete zase jít.
Erweise dem Vogt deinen Respekt und dann kannst du gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Moje hodnost je náčelník operací ve Hvězdné flotile, jsem občanem Federace.
Ich bin Einsatzleiter bei der Sternenflotte und Föderationsbürger.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšel jsem, že náčelník Healey byl včera večer u tebe v kanceláři.
Wie ich höre, war Captain Healey gestern Abend in Ihrem Büro.
   Korpustyp: Untertitel
Důvod zařazení na seznam: náčelník ústředního armádního sboru za vlády Talibanu.
Gründe für die Aufnahme in die Liste: Befehlshaber des zentralen Korps während des Taliban-Regimes.
   Korpustyp: EU
Bývalý rektor a náčelník Lékařské armádní akademie (Defence Services Medical Academy).
Ehemaliger Rektor/Befehlshaber der Medizinischen Akademie der Streitkräfte.
   Korpustyp: EU
Počkej, řekl právě náčelník, že celou noc tancoval před svým barákem?
Warte. Hat er eben gesagt, er hat die ganze Nacht vor seinem Haus getanzt?
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník říká, že možná ztratili svou zem, ale ne svého ducha.
Er sagt, sein Stamm habe vielleicht sein Land, nicht aber den Kampfgeist verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli chce náčelník dobrýho koně, dám mu krásnýho plnokrevníka. Může si vybrat barvu.
Wenn er ein gutes Pferd haben möchte, dann schenke ich ihm einen Vollblüter in der Farbe seiner Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Dougal je sice válečný náčelník, ale ví, že povolat muže do války můžeš jen ty.
Dougal mag der Kriegsherr sein, doch er weiß, dass nur du den Krieg ausrufen kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník O'Brien říkal, že jste se více soustředil na léčení Jem'Hadarů
Laut O'Brien interessierte es Sie mehr, die Abhängigkeit der Jem'Hadar
   Korpustyp: Untertitel
Místní náčelník asi dělal důležitého a tvrdil, že vražda spadá pod jeho pravomoc.
Da wollte wohl jemand den Helden spielen und sich mit ihrer Verhaftung rühmen.
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník si prý už nejméně stokrát vykloubil rameno, když se snažil zdolat ty peřeje.
Er sagt, er habe sich schon ein halbes Dutzend Mal die Schulter verrenkt beim Versuch, durch die Stromschnellen zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Nadporučík Jadzia Dax. Náčelník operací Miles O'Brien, doktor Bashir a majora Kiru už znáte.
Verhielte sich einer meiner Männer so, würde ich's genauso machen.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím jediným kdo má sklony se u mě "stavovat" je náčelník O'Brien.
Ich unterhielt mich mit Ziyal.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem si, že si možná náčelník nepřátel přijde poslechnout flétnu.
Ich nahm an, dass der feindliche Fürst dort vielleicht der Flöte zuhören würde.
   Korpustyp: Untertitel
Tedy naposledy, jsi Aragorn, syn Arathornův, náčelník Dúnadanů a dědic Isildurův.
Zum letzten Mal bist Du Aragorn, Arathorns Sohn.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohl by náčelník nastavit inerciální tlumiče, aby se stanice točila pomaleji?
Sind die Trägheitsdämpfer so einstellbar, dass wir uns langsamer drehen?
   Korpustyp: Untertitel
Náčelník rady kmene souhlasil že se s námi odpoledne setká, abychom si o situaci promluvili.
Ich sprach schon mit dem Führer des Stammesrates. Er stimmte einem Treffen zu, um die Situation zu diskutieren.
   Korpustyp: Untertitel
Copak si může náčelník operací jen tak posedávat a snít, když je tu spousta práce, co?
Es geht ja nicht, dass der Einsatzleiter dasitzt und träumt, wenn es etwas zu tun gibt, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Ukazuje se, že náčelník německého generálního štábu Helmuth von Moltke dychtil v létě roku 1914 po válce.
Tatsächlich wollte der deutsche Generalstabschef Helmuth von Moltke im Sommer 1914 den Krieg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dva dny po tomto chmurném hodnocení se k němu připojil francouzský náčelník obranného štábu, generál Jean-Louis Georgelin.
Zwei Tage nach dieser düsteren Einschätzung der Lage folgte auch der französische Generalstabschef General Jean-Louis Georgelin dieser Beurteilung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
4. července 1884 byl v New Yorku zatčen náčelník Indiánů oblečený v kostýmu zajíce a zavřený do rezervace.
(Erzähler) Am 4. Juli 1884 wird in New York ein Indianerhäuptling im Hasenkostüm verhaftet und in ein Reservat gesperrt.
   Korpustyp: Untertitel
Neposlušný sultán či kmenový náčelník byl nucen si mylnost svého počínání uvědomit, když v pobřežních vodách zakotvilo několik dělových lodí.
Einem ungehorsamen Sultan oder Stammesführer wurde mit ein paar Kanonenbooten, die vor seiner Küste festmachten, schnell der unangebrachte Charakter seiner Handlungen klar gemacht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ať jste náčelník nebo ne, když muž zneužije ženu, která prosí o život svého muže, je to čin hodný opovržení.
Ob Ihr der Vogt seid, oder nicht, sich mit einer Frau zu vergnügen, die um das Leben ihres Mannes bittet, das hat Hazamas Frau seine Frau nicht verdient.
   Korpustyp: Untertitel
Vláda říká, že nemůžu vlastnit indiánskou rezervaci, ale to je jedno. Byla bezcenná, dokud v ní Náčelník nepostavil casino.
Die überlassen mir nur das Indianer-Reservat nicht, aber das macht nichts weiter, das war wertlos, bis das Spielcasino gebaut wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Zlato, tyhle sračky fugnujou jen na The Sopranos a garantuju ti že požární náčelník je lepší při vyšetřování požáru a ty se toho dopouštíš.
Baby, sowas funktioniert nur im Fernsehen Ich garantiere dir, ein Rauchmelder ist eine bessere Investition und das weisst du
   Korpustyp: Untertitel
A teď, neuniklo mé pozornosti, že náčelník zdravotnické služby posoudil moji Iniciativu za hygienu našich domácností, a posunul ji guvernérovi Barnettovi!
Wie ich höre, hat der Sanitätsrat meine Initiative für Heimsanitäranlagen geprüft und an Gouverneur Barnett weitergeleitet.
   Korpustyp: Untertitel
Chci vědět, proč byl můj vědecký důstojník převelen, proč můj náčelník operací leží na ošetřovně, zatímco Jem'Hadar, který ho zmlátil je volný.
Wieso wird mein Wissenschaftsoffizier ohne mein Wissen versetzt, wieso liegt mein Chefingenieur auf der Krankenstation, während der Jem'Hadar, der ihn verprügelte, frei herumläuft?
   Korpustyp: Untertitel
"Pak přišel požární náčelník a řekl nám, že musíme odejít, protože jestli tam bude třetí exploze, tahle budova by jí nemusela vydržet."
" dann kam ein Brandmeister und sagte wir müssten raus, weil es eine 3. Explosion gab und das Gebäude könnte vielleicht nicht standhalten."
   Korpustyp: Untertitel
Další informace: a) nejvyšší náčelník kmene Džalúl v severním Dárfúru b) člen národního shromáždění Súdánu c) v roce 2008 jmenován prezidentem Súdánu zvláštním poradcem při ministerstvu federálních věcí.
Sonstige Angaben: a) Oberster Führer des Jalul-Stamms in Nord-Darfur. b) Mitglied der Nationalversammlung Sudans. c) 2008 vom Präsidenten Sudans zum Sonderberater des Ministeriums für Bundesangelegenheiten ernannt.
   Korpustyp: EU