Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náčiní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náčiní Besteck 8 Werkzeug 2 Gerät 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náčiníBesteck
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Stolní náčiní (kromě stolních nožů, včetně nožů na ryby a na máslo), z obecných kovů plátovaných stříbrem, zlatem nebo platinou
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) und ähnliche Waren aus unedlen Metallen, mit Silber, Gold oder Platin beschichtet
   Korpustyp: EU
Stolní náčiní (včetně nožů na ryby a na máslo kromě stolních nožů), z nerezavějící oceli nebo jiných obecných kovů
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) u.ä. Waren aus nichtrostendem Stahl o.a. unedlen Metallen
   Korpustyp: EU
Stolní náčiní (včetně nožů na ryby a na máslo kromě stolních nožů), z nerezavějící oceli nebo jiných obecných kovů
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) und ähnliche Waren aus nichtrostendem Stahl oder anderen unedlen Metallen
   Korpustyp: EU
Stolní náčiní (včetně nožů na ryby a na máslo kromě stolních nožů), z nerezavějící oceli nebo jiných obecných kovů
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermessern) und ähnliche Waren aus rostfreiem Stahl oder anderen unedlen Metallen
   Korpustyp: EU
Stolní náčiní (kromě stolních nožů, včetně nožů na ryby a na máslo), z nerezavějící oceli nebo jiných obecných kovů
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermessern) und ähnliche Waren aus rostfreiem Stahl oder anderen unedlen Metallen
   Korpustyp: EU
Stolní náčiní (včetně nožů na ryby a na máslo kromě stolních nožů), z obecných kovů plátovaných drahými kovy
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) und ähnliche Waren aus unedlen Metallen, mit Silber, Gold oder Platin beschichtet
   Korpustyp: EU
Stolní náčiní (včetně nožů na ryby a na máslo kromě stolních nožů), z obecných kovů stříbřené, zlacené nebo platinované
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) und ähnliche Waren aus unedlen Metallen, mit Silber, Gold oder Platin beschichtet
   Korpustyp: EU
Stolní náčiní (včetně nožů na ryby a na máslo kromě stolních nožů), z obecných kovů stříbřené, zlacené nebo platinované
Bestecke (ohne Tischmesser, aber mit Fisch- und Buttermesser) u.ä. Waren aus unedlen Metallen, mit Silber, Gold oder Platin beschichtet
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zemědělské náčiní landwirtschaftliches Gerät

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náčiní

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Máme nějaké horolezecké náčiní?
Haben wir was zum Klettern?
   Korpustyp: Untertitel
Je tohle náčiní na včelařství?
Hey, ist das eine Imkerausrüstung?
   Korpustyp: Untertitel
Dřevěné stolní a kuchyňké náčiní
Holzwaren zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche
   Korpustyp: EU
Ale náčiní má takhle malý.
Aber sein Gebaumel ist so 'n Zwerg!
   Korpustyp: Untertitel
Abby zpracovává jeho potápěčské náčiní.
Abby untersucht seine Taucherausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
Já bych vám připravil náčiní.
Ich würde für Sie eine Feder zurechtschneiden.
   Korpustyp: Untertitel
Nekopneš chlapa do jeho náčiní kvůli tušení.
Man haut einem Mann nicht wegen einer Vermutung ins Gehänge!
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeme bez něj dopravit kuchyňské náčiní?
Wie sollen wir ohne den Wagen die Küchensachen transportieren?
   Korpustyp: Untertitel
Požádala mě, abych jí schoval náčiní.
Bat mich, das zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Ani ve snu bych nepoužil takové náčiní.
Das würde ich niemals benutzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, jen si musím vzít svoje náčiní.
- Ja, ich hol nur schnell meine Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl tu všechno své rybářské náčiní.
Er hat seine Angelausrüstung hier aufbewahrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Bez chirurgického náčiní toho moc nezmůžu.
- Ohne ein Operationskit kann ich nicht viel tun.
   Korpustyp: Untertitel
– 4419 00 Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní ze dřeva;
– 4419 00 Holzwaren zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche;
   Korpustyp: EU DCEP
Stolní nádobí a náčiní s ruční malbou pod glazurou
Artikel zum Tischgebrauch mit gegenständlicher Unterglasur-Handbemalung
   Korpustyp: EU
Stolní nádobí a náčiní, které se v EU nevyrábí
Nicht in der EU hergestellte Tischartikel
   Korpustyp: EU
Kuchyňské náčiní nebylo použito k vraždě, ale evisceraci.
Die Küchenutensilien waren nicht die Mordwaffe, der Mörder benutzte sie zum Zerlegen der Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň, že mi nechala rybářské náčiní, takže neumřu hladem.
Nun, zumindest hat sie mir meine Angelrute gegeben, also werde ich nicht verhungern.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem pro za mrtvolní rekvizity, ale nastavuji laťku pitevnímu náčiní.
Ich bin dafür, dass tote Leute Requisiten bekommen, aber ich ziehe die Grenze bei Autopsie Instrumenten.
   Korpustyp: Untertitel
Použil jsem své holící náčiní, abych ho skolil.
Mit dem Rasierzeug habe ich es erlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, kluci a holky, seberte náčiní a vraťte ho zpátky.
Okay, Jungs und Mädchen, sammelt eure Sachen zusammen und legt sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle ohniště leželo trochu kuchyňského náčiní a stálo vědro z polovice naplněné vodou.
Die Asche eines Feuers war unter einem einfachen Herdrost aufgehäuft. Daneben lagen einige Kochwerkzeuge und ein halb gefüllter Wassereimer.
   Korpustyp: Literatur
Aby toto právo využili, musí investovat do lodí, rybářského náčiní a bezpečnostních zařízení.
Um dieses Recht in Anspruch nehmen zu können, müssen sie in Boote, Fischfanggerät und Sicherheitsausrüstung investieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak si člověk pustí Mexičana domů, když má zahradnický náčiní, co?
Man lässt Mexikaner immer rein, wenn sie Gartenwerkzeuge haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nedokážu si představit, proč by měl někdo jinak v ložnici sportovní náčiní.
Mir fällt kein anderer Grund ein, warum man sonst Sportgeräte im Schlafzimmer hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nejradši bych mu vzal náčiní z ruky a ukázal mu, jak na to.
Da möchte ich zeigen, wie es geht.
   Korpustyp: Untertitel
No to je přece tradiční servírovací náčiní k ohřívání jídel při svačině.
Eine traditionelle Schüssel, in der man beim Brunch das Essen warm hält.
   Korpustyp: Untertitel
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní čínského/orientálního vzhledu navíc nemá jedinečné nebo odlišné konečné užití.
Chinesisch/orientalisch aussehende Tisch- oder Küchenartikel haben zudem keine besondere, von sonstigen Tisch- oder Küchenartikeln verschiedene Endverwendung.
   Korpustyp: EU
Na keramickém stolním a kuchyňském nádobí a náčiní není nutně uvedena země původu.
Zudem ist auf keramischen Tisch- oder Küchenartikeln nicht notwendigerweise das Ursprungsland angegeben.
   Korpustyp: EU
V důsledku toho se liší od ostatního keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní.
Folglich unterscheiden sie sich von anderen keramischen Tisch- oder Küchenartikeln.
   Korpustyp: EU
Všechny druhy keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní lze považovat za různé druhy téhož výrobku.
Alle Typen von keramischen Tisch- oder Küchenartikeln können als unterschiedliche Typen ein und derselben Ware angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Bylo zjištěno, že čínský dovoz stolního nádobí a náčiní představoval malou část jejich celkového dovozu.
Wie festgestellt wurde, stellten Einfuhren von Tischartikeln aus der VR China nur einen geringen Teil seiner Gesamteinfuhren dar.
   Korpustyp: EU
Jedna strana tvrdila, že v důsledku opatření by nastal nedostatek levnějšího stolního nádobí a náčiní.
Eine Partei behauptete, durch die Maßnahmen komme es zu einer Verknappung des Angebots an preisgünstigeren Tischartikeln.
   Korpustyp: EU
Víte přeci, že mě zavolají, když je tolik chirurgického náčiní vyžádáno z nemocnice.
Sie wissen, dass ich angepiept werde wenn soviel Operationsausrüstung ausgeliehen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vy se teda dobře starejte o náčiní a já se postarám o vás.
Passt auf euren Kram auf, dann passiert nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak znáte inkoust a péra hotelů, kdež zřídka kdy obdržeti lze pořádné psací náčiní.
Aber Sie kennen Tinte und Feder in Hotels, wo man selten etwas anderes bekommt.
   Korpustyp: Literatur
Výrobek nemá povahu kuchyňského nádobí a náčiní nebo ostatních předmětů pro domácnost čísla 3924.
Das Erzeugnis hat nicht den Charakter von Haushalts- oder Hauswirtschaftsartikeln der Position 3924.
   Korpustyp: EU
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní ze dřeva (ne z bambusu nebo španělského rákosu (rotang))
Holzwaren zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche (nicht Bambus oder Rattan)
   Korpustyp: EU
A teď tu stojíš, když tě štěstí opustilo, se svým svatebním nástrojem zaseknutým do holícího náčiní!
Und doch stehst du hier, während ein Vermögen den Bach runtergeht, und deine Kronjuwelen stecken in der Rasierertasche.
   Korpustyp: Untertitel
Šetřením bylo dále prokázáno, že ručně malované stolní nádobí a náčiní má obvykle stejné konečné užití jako ostatní typy keramického stolního nádobí a náčiní a že není nutně křehčí.
Die Untersuchung ergab außerdem, dass handbemalte Tischartikel normalerweise dieselbe Endverwendung wie sonstige Typen keramischer Tischartikel haben und dass sie nicht zwangsläufig zerbrechlicher sind.
   Korpustyp: EU
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní ze dřeva (jiné než vnitřní vybavení, ozdobné předměty, bednářské výrobky, dřevěné součásti stolního a kuchyňského nádobí a náčiní, kartáče, košťata a ruční síta)
Holzwaren zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche (ausg. Gegenstände für die Innenausstattung, Ziergegenstände, Böttcherwaren, Teile für Holzwaren zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Bürsten, Pinsel, Besen und Handsiebe)
   Korpustyp: EU
Ve svých domovech máme toxické látky všude: připomenu jen azbest, kuchyňské náčiní a dokonce toxické látky v naší potravě.
Überall in unseren Wohnungen gibt es zahlreiche giftige Substanzen. Ich denke dabei an Asbest oder Küchengeräte, und sogar in unserer Nahrung sind Giftstoffe enthalten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
K nakažení většinou dochází při kontaktu porušené kůže s nakaženou krví (často mezi injekčními uživateli drog při sdílení kontaminovaného náčiní).
Die Infektion wird hauptsächlich durch den Kontakt verletzter Haut mit infiziertem Blut übertragen (oft auch bei Drogensüchtigen durch die gemeinsame Nutzung von Injektionsnadeln mit infizierten Personen).
   Korpustyp: Fachtext
Obzvláště pevné a odolné je například i keramické stolní nádobí a náčiní pro restaurace nebo služby společného stravování.
So sind keramische Tischartikel für Restaurants oder Verpflegungseinrichtungen besonders hart und robust.
   Korpustyp: EU
Dva dovozci uvedli, že by z definice výrobku mělo být vyloučeno stolní a kuchyňské nádobí a náčiní čínského/orientálního vzhledu.
Zwei Einführer machten geltend, chinesisch/orientalisch aussehende Tisch- oder Küchenartikel sollten aus der Warendefinition ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
Různí dovozci požádali o vyloučení ručně malovaného stolního nádobí a náčiní z definice výrobku v rámci tohoto šetření.
Verschiedene Einführer forderten in ihren Stellungnahmen den Ausschluss von handbemalten Tischartikeln aus der Warendefinition der Untersuchung.
   Korpustyp: EU
Žádosti o vyloučení ručně malovaného stolního nádobí a náčiní z definice výrobku v rámci tohoto šetření se proto předběžně zamítají.
Die Anträge, handbemaltes Porzellan aus der Warendefinition der Untersuchung auszuschließen, werden daher vorläufig abgelehnt.
   Korpustyp: EU
V posuzovaném období se spotřeba keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní v Unii celkově snížila o 12 %.
Der Verbrauch an keramischen Tisch- oder Küchenartikeln in der Union sank im Bezugszeitraum insgesamt um 12 %.
   Korpustyp: EU
Keramické mlecí části a součásti se liší od keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní tvarem, pevností a konstrukcí.
Form, Festigkeit und Design der keramischen Mahlteile sind anders als bei keramischen Tisch- oder Küchenartikeln.
   Korpustyp: EU
Šetření dále prokázalo, že tyto výrobky mají obvykle stejné konečné použití jako ostatní druhy kuchyňského a stolního nádobí a náčiní.
Des Weiteren ging aus der Untersuchung hervor, dass diese Waren normalerweise dieselbe Endverwendung haben wie andere Typen von keramischen Tischartikeln.
   Korpustyp: EU
Rovněž tvrdil, že stolní nádobí a náčiní s ruční malbou pod glazurou lze požívat i jako ozdobu.
Er führte außerdem an, Tischartikel mit gegenständlicher Unterglasur-Handbemalung könnten sogar für dekorative Zwecke verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní se prodává ve velké řadě forem, jež se v průběhu času vyvíjejí.
Keramische Tisch- oder Küchenartikel werden in vielen verschiedenen Formen vermarktet, die sich im Lauf der Zeit weiterentwickelt haben.
   Korpustyp: EU
To dokládají i informace o uzavírání podniků a platební neschopnosti evropských výrobců keramického stolního nádobí a náčiní, které poskytl žadatel.
Dies wird außerdem durch vom Antragsteller eingereichte Informationen über Schließungen und Insolvenzen europäischer Hersteller keramischer Tischartikel untermauert.
   Korpustyp: EU
Nepředpokládá se, že antidumpingová opatření povedou k tomu, že nové generace nebudou nakupovat keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní.
Es wird nicht damit gerechnet, dass Antidumpingmaßnahmen künftige Generationen vom Kauf keramischer Tisch- oder Küchenartikel abhalten werden.
   Korpustyp: EU
Skončila bych jak ženská, kterou musíš dostat ve tři ráno z postele, abys mohl leštit krbový náčiní.
Ich wäre eine der Frauen, bei denen du um drei aus dem Bett steigst, um deinen Kaminbock zu putzen.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeme si rybářský náčiní a jestli nás poldové zastaví, řekneme, že jsme chytali pstruhy a našli něco jiného.
Wir nehmen uns Angelzeug mit und wenn 'n Bulle fragt, was wir da machen, wollten wir nur 'n paar Forellen angeln. Und sieh an, was wir gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o tvrzení týkající se rozdílů v jakosti mezi různými typy stolního nádobí a náčiní a luxusní a křehčí povahy stolní nádobí a náčiní s ruční malbou pod glazurou, tyto vlastnosti nejsou specifické pro ozdobné ručně malované stolní nádobí a náčiní s ruční malbou pod glazurou.
Hinsichtlich der Vorbringen, es bestünden qualitative Unterschiede zwischen den verschie-denen Typen von Tischartikeln und Tischartikel mit gegenständlicher Unterglasur-Hand-bemalung seien besonders zerbrechliche Luxusartikel ist anzumerken, dass diese Merkmale keine speziellen Eigenschaften von Tischartikeln mit gegenständlicher Unterglasur-Handbemalung darstellen.
   Korpustyp: EU
Bylo rovněž uvedeno, že se keramické (kuchyňské) nože prodávají pouze u výhradních prodejců, přičemž se liší rovněž distribuční kanály (distributoři kuchyňského náčiní) a reprezentativní sdružení (sdružení nožířů).
Überdies wurde geltend gemacht, (Küchen-)Messer aus Keramik würden nur in eigens dafür bestimmten Einrichtungen verkauft und unterschieden sich auch hinsichtlich der Vertriebskanäle (Vertreiber von Küchenutensilien) und des repräsentativen Verbandes (Verband für Schneidwaren).
   Korpustyp: EU
Při šetření však nebylo možno potvrdit, že se tyto záležitosti rovnají odlišnému vnímání spotřebitelů v porovnání s ostatními typy keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní.
Dass solche Messer deswegen vom Verbraucher anders wahrgenommen werden als andere Typen keramischer Tisch- oder Küchenartikel, konnte durch die Untersuchung allerdings nicht bestätigt werden.
   Korpustyp: EU
Dále se uvádělo, že opatření týkající se keramických nožů neobnoví spravedlivé podmínky na trhu pro stolní nádobí a náčiní, nýbrž spíše poškodí konečné spotřebitele (uživatele keramických (kuchyňských) nožů).
Es wurde ferner geltend gemacht, dass Maßnahmen zu Keramikmessern sich schädlich auf die Verbraucher (d. h. die Endverwender von (Küchen-)Messern) aus Keramik auswirken würden, anstatt faire Marktbedingungen für Tischartikel wiederherzustellen.
   Korpustyp: EU
V neposlední řadě šetření ukázalo, že se v mnoha asijských restauracích používá stolní nádobí a náčiní západního stylu a že dotyčné výrobky lze snadno zaměnit.
Des Weiteren zeigte die Untersuchung auf, dass in vielen asiatischen Restaurants Tischartikel in westlichem Stil verwendet werden und dass die entsprechenden Waren leicht austauschbar sind.
   Korpustyp: EU
Tento typ stolního nádobí a náčiní mohou mimoto vyrábět i výrobci v Unii a výrobky zhotovené v Unii a čínské výrobky spolu přímo soutěží.
Überdies können auch Unionshersteller diese Art von Tischartikeln herstellen, und in der Union hergestellte Ware steht in direktem Wettbewerb mit chinesischer.
   Korpustyp: EU
Jeden dovozce požádal o vyloučení stolního nádobí a náčiní s ruční malbou pod glazurou z definice výrobku v rámci tohoto šetření.
Ein Einführer forderte in seiner Stellungnahme die Ausklammerung von Artikeln zum Tischgebrauch mit gegenständlicher Unterglasur-Handbemalung aus der Warendefinition der Untersuchung.
   Korpustyp: EU
Žádosti o vyloučení stolního nádobí a náčiní s ruční malbou pod glazurou z definice výrobku v rámci tohoto šetření se proto předběžně zamítají.
Die Anträge, Artikel zum Tischgebrauch mit Unterglasur-Handbemalung aus der Warendefinition der Untersuchung auszuschließen, werden daher vorläufig abgelehnt.
   Korpustyp: EU
Jeden dovozce s výrobou v Číně požádal, aby byl z definice výrobku vyloučen dovoz kameninových výrobků, sestávající převážně z kuchyňského nádobí a náčiní.
Ein Einführer mit Produktion in China machte geltend, Einfuhren von Artikeln aus Steinzeug, die hauptsächlich dem Küchengebrauch dienten, sollten aus der Warendefinition ausgeschlossen werden.
   Korpustyp: EU
V průběhu šetření určité zúčastněné strany tvrdily, že se keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní vyráběné výrobním odvětvím Unie a prodávané na trhu Unie nepodobá dotčenému výrobku.
Im Laufe der Untersuchung brachten einige interessierte Parteien vor, vom Wirtschaftszweig der Union hergestellte und auf dem Unionsmarkt verkaufte keramische Tisch- oder Küchenartikel seien nicht gleichartig mit der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU
Proto je pro spotřebitele často velmi obtížné rozlišit keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní vyrobené v dotčené zemi a výrobky zhotovené v Unii.
Es ist daher oft sehr schwierig für den Verbraucher, zu unterscheiden, ob keramische Tisch- oder Küchenartikel im betroffenen Land oder in der Union hergestellt wurden.
   Korpustyp: EU
Šetřením bylo prokázáno, že Brazílie má konkurenční domácí trh pro keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní s řadou výrobců a poměrně nízkými cly.
Die Untersuchung ergab, dass in Brasilien ein wettbewerbsgeprägter Inlandsmarkt für keramische Tisch- oder Küchenartikel mit zahlreichen Herstellern und relativ niedrigen Zöllen existiert.
   Korpustyp: EU
v období šetření od 1. ledna 2011 do 31. prosince 2011 (dále jen „období šetření“) nevyvážel do Unie keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní;
dass er im Untersuchungszeitraum vom 1. Januar 2011 bis zum 31. Dezember 2011 („Untersuchungszeitraum“) keine keramischen Tisch- oder Küchenartikel in die Union ausgeführt hat,
   Korpustyp: EU
Je však třeba poznamenat, že keramické obkládačky, na rozdíl od kožené obuvi a stolního nádobí a náčiní, nelze stejným způsobem považovat za spotřební výrobek.
Es ist jedoch darauf hinzuweisen, dass Keramikfliesen nicht in derselben Weise wie Lederschuhe und Tischartikel als Konsumware betrachtet werden können.
   Korpustyp: EU
Tato položka zahrnuje: ruční a vykládací šňůry, vjezdové šňůry, ruční sběr pomocí jednoduchého náčiní s potápěčským vybavením nebo bez něj, jedy, výbušniny, cvičená zvířata, rybolov pomocí elektrického proudu.
Dazu gehören: Kescher, Drive-in-Netz, das Einsammeln von Hand mit oder ohne Tauchausrüstung, Gift und Sprengstoff, abgerichtete Tiere, Elektrofischerei.
   Korpustyp: EU
Jeden dovozce rovněž uvedl, že velké hospodářské subjekty na trhu a dovozci, jejichž hlavním předmětem podnikáni není keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní, by nebyli nepříznivě ovlivněni.
Ein Einführer wies ferner darauf hin, große Marktteilnehmer und Einführer, deren Kerngeschäft nicht keramische Tisch- oder Küchenartikel seien, seien nicht von negativen Auswirkungen betroffen.
   Korpustyp: EU
Toto tvrzení nelze přijmout, protože, jak je uvedeno v 157. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, výrobní odvětví Unie zásobuje všechny trhy (včetně levnějšího stolního nádobí a náčiní).
Diese Behauptung ist jedoch nicht haltbar, da, wie in Erwägungsgrund 157 der vorläufigen Verordnung erwähnt, der Wirtschaftszweig der Union alle Märkte beliefert, und zwar auch den Markt für preisgünstigere Tischartikel.
   Korpustyp: EU
Tato položka zahrnuje: ruční a vykládací šňůry, vjezdové šňůry, ruční sběr pomocí jednoduchého náčiní nebo bez potápěčského vybavení, jedy, výbušniny, cvičená zvířata, rybolov pomocí elektrického proudu.
Hierzu gehören: Kescher, Drive-in-Netz, das Einsammeln von Hand mit oder ohne Tauchausrüstung, Gift und Sprengstoff, abgerichtete Tiere, Elektrofischerei.
   Korpustyp: EU
Tato položka zahrnuje: ruční a vykládací šňůry, vjezdové šňůry, ruční sběr pomocí jednoduchého náčiní nebo bez potápěčského vybavení, jedy, výbušniny, cvičená zvířata, rybolov pomocí elektrického proudu.
Dazu gehören: Kescher, Drive-in-Netz, das Einsammeln von Hand mit oder ohne Tauchausrüstung, Gift und Sprengstoff, abgerichtete Tiere, Elektrofischerei.
   Korpustyp: EU
Evropští výzkumní pracovníci zohlednili nejen biologická hlediska, nýbrž také vlastnosti rybářského náčiní, biologické dopady rybolovu na rybářské oblasti a sociální a hospodářské dopady navrhovaných rozhodnutí.
Die europäischen Forscher berücksichtigten nicht nur biologische Aspekte, sondern auch die Verwendung von Fanggeräten, die biologischen Auswirkungen der Fänge auf die Fischerei und die sozioökonomischen Folgen der zu treffenden Entscheidungen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hostitelé s mimořádným umem vědí, jak lze prožitek hostů prohloubit důkladnou přípravou náčiní, hloubavými rozmluvami a přirozenými, leč plně ovládanými tělesnými pohyby.
Wer über eine besondere Fähigkeit verfügt, weiß, wie sich durch sorgfältige Vorbereitung von Hilfsmitteln, nachdenklichen Gesprächen und natürlichen, aber wohlkontrollierten Körperbewegungen das Gasterlebnis verbessern lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Několik stran obdobně tvrdilo, že kvůli měnící se módě nyní spotřebitelé hledají cenově dostupné keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní.
In ähnlicher Weise brachten mehrere Parteien vor, dass die Verbraucher aufgrund sich ändernder Modetrends heutzutage erschwingliche keramische Tisch- oder Küchenartikel nachfragen.
   Korpustyp: EU
Neexistovaly žádné důkazy, které by potvrzovaly, že výrobci v Unii nebyli ochotni a/nebo schopni uspokojit obrovskou poptávku po levnějším stolním nádobí a náčiní v Unii.
Es lagen keine Beweise dafür vor, dass die Unionshersteller nicht willens und/oder nicht in der Lage gewesen wären, eine große Nachfrage nach preisgünstigeren Tischartikeln in der Union zu befriedigen.
   Korpustyp: EU
Naopak, při šetření bylo zjištěno, že v celém posuzovaném období uspokojovali výrobci v Unii poptávku po různých typech, včetně levnějšího stolního nádobí a náčiní.
Durch die Untersuchung wurde im Gegenteil festgestellt, dass die Unionshersteller im gesamten Bezugszeitraum Bedarf verschiedener Art deckten, darunter den nach preisgünstigeren Tischartikeln.
   Korpustyp: EU
Jediný dotčený podnik, který v posuzovaném období působil rovněž v odvětví keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní, mimoto podal u Tribunálu Evropské unie žalobu na zrušení pokuty.
Darüber hinaus klagte das einzige betroffene Unternehmen, das im Bezugszeitraum auch im Bereich der keramischen Tisch- oder Küchenartikel tätig war, vor dem Gericht der Europäischen Union auf Nichtigerklärung der erwähnten Geldbuße.
   Korpustyp: EU
Podle této strany uspokojuje použité stolní a kuchyňské nádobí a náčiní značnou část stávající poptávky a přímo soutěží s nově vyrobeným stolním a kuchyňským nádobím a náčiním.
Diese Partei vertrat die Ansicht, Tisch- oder Küchenartikel aus zweiter Hand deckten einen beträchtlichen Teil der derzeitigen Nachfrage und stünden in direktem Wettbewerb mit der entsprechenden neu hergestellten Ware.
   Korpustyp: EU
Jeden dovozce orgány vyzval, aby analyzovaly dopad ostatních typů stolního a kuchyňského nádobí a náčiní, například plastového, hliníkového, melaminového a skleněného.
Ein Einführer forderte die Institutionen auf, die Auswirkungen anderer Arten von Tisch- oder Küchenartikeln, beispielsweise solcher aus Kunststoff, Aluminium, Melamin und Glas, zu untersuchen.
   Korpustyp: EU
Vyvozuje se proto závěr, že uložení prozatímních antidumpingových opatření na dovoz keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní pocházejícího z Číny je v zájmu výrobního odvětví Unie.
Daher wurde der Schluss gezogen, dass die Einführung vorläufiger Antidumpingmaßnahmen gegenüber den Einfuhren keramischer Tisch- oder Küchenartikel mit Ursprung in der VR China im Interesse des Wirtschaftszweigs der Union läge.
   Korpustyp: EU
Dováželi různé druhy výrobků sahající od dárkových porcelánových předmětů přes značkové hliněné výrobky po obyčejné stolní nádobí a náčiní pro domácnosti.
Die Einführer handelten mit verschiedenen Warenarten, die von Geschenkartikeln aus Porzellan über Markenware aus Steingut bis zu einfachem Haushaltsgeschirr reichten.
   Korpustyp: EU
Nebylo možno vyvodit závěr, že opatření budou mít významný dopad na materiál používaný k výrobě kuchyňského a stolního nádobí a náčiní.
Es war auch nicht festzustellen, dass sich Maßnahmen nennenswert auf die für Küchen- und Tischartikel verwendeten Materialien auswirken würden.
   Korpustyp: EU
Německé orgány zahájily na druhou stranu v únoru 2011 u některých německých výrobců stolního nádobí a náčiní šetření týkající se kartelu.
Zum anderen leiteten die deutschen Behörden im Februar 2011 eine Kartelluntersuchung gegen einige deutsche Hersteller von Tischartikeln ein.
   Korpustyp: EU
Dovozci/maloobchodníci zařazení do vzorku mimoto nikdy neuvedli, že v případě uložení antidumpingového cla vyloučí keramické stolní a kuchyňské nádobí a náčiní z dovozu nebo prodeje.
Darüber hinaus haben die in die Stichprobe einbezogenen Einführer/Einzelhändler nie erklärt, dass sie keramische Tisch- oder Küchenartikel nicht mehr einführen oder verkaufen würden, wenn Antidumpingzölle verhängt würden.
   Korpustyp: EU
Opatření jsou navržena tak, aby podle očekávání vytvořila rovné podmínky pro všechny dodavatele keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní, a nikoli neoprávněně omezovala dovoz z dotčené země.
Die Maßnahmen werden so zugeschnitten, dass mit fairen Wettbewerbsbedingungen für alle Anbieter keramischer Tisch- oder Küchenartikel zu rechnen ist und Einfuhren aus dem betroffenen Land nicht unangemessen beschränkt werden.
   Korpustyp: EU
Tato strana rovněž uvedla, že v Unii není žádný výrobce schopen a ochoten vyrábět komerční objemy stolního nádobí a náčiní s ruční malbou pod glazurou, a předpokládala, že v případě vyloučení stolního nádobí a náčiní s ruční malbou pod glazurou z definice výrobku, který je předmětem tohoto šetření, neexistuje riziko obcházení.
Die Partei machte außerdem geltend, dass kein Unionshersteller bereit und in der Lage sei, Tischartikel mit gegenständlicher Unterglasur-Handbemalung in kommerziellen Mengen zu produzieren, und dass, sollten Tischartikel mit gegenständlicher Unterglasur-Handbemalung aus der Warendefinition der Untersuchung ausgeschlossen werden, kein Umgehungsrisiko bestehe.
   Korpustyp: EU
Šetření rovněž ukázalo, že skutečnost, že výrobní proces vyžaduje kvalifikovanější pracovníky, neznamená, že se jedná o jiný výrobek, a že stolní nádobí a náčiní s ruční malbou pod glazurou má v zásadě stejné konečné užití jako ostatní typy keramického stolního nádobí a náčiní.
Sie machte auch deutlich, dass das — qualifiziertere Arbeitskräfte erfordernde — Herstellungsverfahren für Artikel zum Tischgebrauch mit Unterglasur-Handbemalung diese nicht zu einer eigenständigen Ware macht und dass diese grundsätzlich dieselbe Endverwendung aufweisen wie andere Typen keramischer Tischartikel.
   Korpustyp: EU
Žádosti o vyloučení keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní, které má být použito na propagační účely, z definice výrobku v tomto šetření však nemůže být vyhověno, neboť jeho fyzikální vlastnosti, výrobní procesy a konečné použití jsou stejné jako u jiných druhů keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní.
Dem Antrag, als Werbeartikel gedachte keramische Tisch- oder Küchenartikel aus der Warendefinition dieser Untersuchung auszuschließen, kann indessen nicht stattgegeben werden, da die materiellen Eigenschaften, die Produktionsverfahren und die Endverwendung dieser Artikel dieselben sind wie die von anderen Arten keramischer Tisch- oder Küchenartikel.
   Korpustyp: EU
Dovolte mi poukázat na to, že jen před několika týdny zveřejnil francouzský list Libération na první straně fotografie náčiní, které se používá k týrání tibetských vězňů v Číně, proto pochybuji, zda se podařilo dosáhnout nějakých pozitivních změn.
Ich möchte darauf hinweisen, dass die französische Zeitung Libération noch vor einigen Wochen auf der Titelseite Fotos der Gerätschaften zeigte, mit denen tibetische Gefangene in China gefoltert werden. Ich bezweifle daher, dass es eine positive Veränderung gibt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Potřebujeme spíše finančně posílit fungující spotřebitelské organizace a kontrolní orgány v členských státech, protože ony odhalují stále více nebezpečných výrobků z Asie, zejména jsou to hračky, dětské boty a sportovní náčiní.
Wir müssen stattdessen die finanzielle Förderung der vorhandenen Verbraucherorganisationen und Aufsichtsorgane in den Mitgliedstaaten verstärken, denn das sind die Stellen, die immer öfter die unsicheren Produkte aus Asien wie Spielzeug, Kinderschuhe und Sportgeräte ausfindig machen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Celkový přípustný odlov, o kterém se hovoří v kapitole II, bude doplněn systémem pro omezení intenzity rybolovu podle zeměpisné polohy a podle kategorií rybářského náčiní stejně jako podle podmínek stanovených pro využívání možností rybolovu.
Ergänzend zu der in Kapitel II genannten zulässigen Gesamtfangmenge wird eine Regelung zur Beschränkung des Fischereiaufwands eingeführt, die auf den geografischen Gebieten und Gruppen von Fanggeräten sowie der Festlegung der für die Nutzung dieser Fangmöglichkeiten maßgebenden Bedingungen beruht.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato žádost se zakládá na tvrzení, že vzhledem k jejich specifickým vlastnostem nelze tyto nože a ostatní typy keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní považovat za jediný výrobek.
Dieses Vorbringen stützt sich auf die Behauptung, aufgrund ihrer besonderen Eigenschaften könnten Keramikmesser und andere Typen keramischer Tisch- oder Küchenartikel nicht als eine einzige Ware angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Komise podřídila analýzu těchto tvrzení závěru ohledně toho, zda se má za to, že keramické (kuchyňské) nože a ostatní typy keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní tvoří jediný výrobek.
Die Kommission machte eine Prüfung dieser Vorbringen davon abhängig, dass die Untersuchung zu dem Schluss käme, (Küchen-)Messer aus Keramik und sonstige Typen keramischer Tisch- oder Küchenartikel seien als eine einzige Ware anzusehen.
   Korpustyp: EU
Na základě úvah uvedených v (30) bodě odůvodnění dospělo šetření k předběžnému závěru, že se keramické (kuchyňské) nože zásadně liší od ostatních druhů keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní kvůli rozdílům ve fyzických vlastnostech, výrobních procesech a konečném užití.
Aufgrund der Überlegungen im Erwägungsgrund 30 wurde bei der Untersuchung der vorläufige Schluss gezogen, dass sich (Küchen-)Messer aus Keramik durch ihre materiellen Eigenschaften, durch die Produktionsverfahren sowie durch die Endverwendungen von sonstigen keramischen Tisch- oder Küchenartikeln grundlegend unterscheiden.
   Korpustyp: EU
Na druhou stranu jeden dovozce uvedl, že odolné stolní nádobí a náčiní, které se používá obvykle v hotelech, tvoří značný podíl celkové čínské výroby keramiky, takže jeho nezahrnutí by vedlo k zavádějícím výsledkům při šetření.
Ein Einführer machte andererseits geltend, haltbare Tischartikel — die typischerweise in Hotelbetrieben verwendet werden — machten einen erheblichen Anteil der gesamten chinesischen Keramikproduktion aus, so dass ihre Nichtberücksichtigung irreführende Untersuchungsergebnisse zur Folge hätte.
   Korpustyp: EU
Šetření neprokázalo zásadně odlišné fyzické vlastnosti oproti ostatním druhům keramického stolního a kuchyňského nádobí a náčiní ani odlišné vnímání spotřebitelů v porovnání s ručně vyráběným porcelánem pocházejícím z Unie.
Der Untersuchung zufolge weist handgefertigtes Porzellan keine grundlegend anderen materiellen Eigenschaften als sonstige keramische Tisch- oder Küchenartikel auf, und es besteht in der Verbraucherwahrnehmung kein Unterschied gegenüber handgefertigtem Porzellan, das in der Union hergestellt wurde.
   Korpustyp: EU