Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náčrt&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náčrt Skizze 29 Entwurf 7
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náčrtSkizze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Anna vzala opět do ruky tužku a něco naškrábala pod svůj náčrt půdorysu.
Anna nahm den Bleistift wieder in die Hand und kritzelte etwas unter die grobe Skizze des Appartments.
   Korpustyp: Literatur
Moje první dema byly spíše náčrty, nebyly moc propracované.
Meine frühen Demos waren Skizzen, sie waren nicht ausgearbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel by měl být schopen číst náčrty, výkresy a schémata popisující daný předmět a rozumět jim.
Der Antragsteller sollte Skizzen, Zeichnungen und schematische Darstellungen, mit denen das Thema beschrieben wird, lesen und verstehen können.
   Korpustyp: EU
Tohle je hrubý náčrt závodiště, Tak jak si ho pamatuju.
Ich habe aus dem Kopf eine grobe Skizze der Rennbahn gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Žadatel by měl být schopen číst náčrty, jednoduché výkresy a schémata popisující daný předmět, rozumět jim a připravovat je.
Der Antragsteller sollte Skizzen, einfache Zeichnungen und schematische Darstellungen, mit denen das Thema beschrieben wird, lesen, verstehen und erstellen können.
   Korpustyp: EU
- Nemáte možnou podobu nebo náčrt oběti?
Ähm, haben Sie vielleicht ein Foto oder eine Skizze des Opfers?
   Korpustyp: Untertitel
cyklické pěstování plodin a plošnou výměru pastvin a každé plodiny, včetně situačního náčrtu uvádějícího umístění jednotlivých pozemků;
Fruchtfolge und Anbaufläche für Grünland und für jede Kultur, einschließlich einer Skizze der Lage der einzelnen Felder;
   Korpustyp: EU
To já taky ne. Tohle je náčrt Andrého podle informací od poradce.
Das ist die Skizze von Andre, basierend auf dem, was der methodistische Trauerberater sagte.
   Korpustyp: Untertitel
Vytáhl jsem z kapsy své náčrty.
Ich nahm meine Skizzen aus der Tasche.
   Korpustyp: Literatur
Víme, že pracovala s Monou, v jejím doupěti byly ty náčrty.
Wir wissen, dass sie mit Mona arbeitete, die Skizzen befanden sich in ihrem Lager.
   Korpustyp: Untertitel

21 weitere Verwendungsbeispiele mit "náčrt"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Ještě jsi neschválil ten náčrt.
- Du hast das Briefing noch nicht abgesegnet.
   Korpustyp: Untertitel
No, máme náčrt dotyčné osoby.
Na gut, wir haben ein Phantombild von einem Verdächtigen.
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš je to jen takový hrubý náčrt.
Naja, es ist eher ein Abschiedsbrief Rohentwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Mám i její specifikaci a náčrt.
Ich habe hier die Daten und Pläne des Gebäudes.
   Korpustyp: Untertitel
A tady tohle je náčrt celého díla.
Seht Ihr, das ist mein Plan für das Gesamtwerk.
   Korpustyp: Untertitel
náčrt a podrobný popis používaných rybolovných zařízení.
eine Abbildung und ausführliche Beschreibung der verwendeten Fanggeräte.
   Korpustyp: EU
Vlastně jeden Brianův kolega zhotovil ten náčrt.
Einer von Brians Kollegen hat das gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Picasso vytvořil lidský náčrt v sedmi.
Picasso hat menschliche Formen gemalt als er 7 war.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho obličej vypadá jako policejní náčrt znásilňovače.
Und sieht aus wie das Phantombild
   Korpustyp: Untertitel
Stane, budeme potřebovat náčrt, v barvě.
Stan, wir brauchen Zeichnungen. In Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Poznámka: Na níže uvedeném obrázku je náčrt vysvětlující rozměry.
Anmerkung: In der nachstehenden Abbildung sind die Abmessungen erläutert.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Na níže uvedeném obrázku je náčrt vysvětlující rozměry
Anmerkung: In der nachstehenden Abbildung sind die Maße erläutert.
   Korpustyp: EU
Už nyní vám však mohu poskytnout náčrt výsledků v některých klíčových otázkách.
Ich kann Ihnen aber schon einen kurzen Überblick über die Ergebnisse bei einigen zentralen Fragen geben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatřetí je zde náčrt základní kostry Akčního plánu z Bali, konkrétně společné vize, zmírnění, přizpůsobení, technologií a financování.
Drittens gibt es die Entwürfe für die wichtigsten Bestandteile des Aktionsplans für Bali, nämlich eine gemeinsame Vision, Klimaschutzmaßnahmen, Anpassung, Technologien und Finanzierung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předseda vlády ze Stockholmu představil poslancům náčrt priorit švédského předsednictví, které se odehraje v období červenec - prosinec 2009.
Reinfeldt wagte einen Ausblick auf die schwedische Ratspräsidentschaft im zweiten Halbjahr 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Švédský premiér Reinfeldt Předseda vlády ze Stockholmu představil poslancům náčrt priorit švédského předsednictví, které se odehraje v období červenec - prosinec 2009.
Reinfeldt wagte einen Ausblick auf die schwedische Ratspräsidentschaft im zweiten Halbjahr 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Mezi Darwinovy přínosy k pochopení lidské psychologie patřilo mimo jiné pozorné studium vývoje dítěte, jehož výsledky zveřejnil v roce 1877 v článku „Biografický náčrt dítěte“.
Darwins Beitrag zum Verständnis der Humanpsychologie umfasst auch die sorgfältige Studie der Entwicklung eines Kindes, die er 1877 unter dem Titel „Biographical Sketch of an Infant“ veröffentlichte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rovněž musejí přesně uvádět druh hnojiva, které bude použito (např. statková hnojiva, odpadní produkty, chemická hnojiva), a obsahovat situační náčrt umístění jednotlivých polí.
Ferner ist die Art des vorgesehenen Düngers (Viehdung, Abfälle, chemische Düngemittel) mitzuteilen und eine Kartenskizze beizufügen, in der die einzelnen Felder eingezeichnet sind.
   Korpustyp: EU
Hlavním rozlišovacím znakem této zprávy je jasný náčrt úlohy konvenčních zdrojů energie, potřeba zvyšovat jejich efektivní využívání pomocí nových technologií s cílem dosáhnout energetické stability Evropské unie v maximálním souladu s cíli trvale udržitelného rozvoje a bojem proti změnám klimatu.
Eine wichtige Besonderheit des Berichts ist die deutliche Darstellung der Rolle herkömmlicher Energiequellen, der Notwendigkeit ihrer zunehmend effizienteren Nutzung durch neue Technologien, um die Energiesicherheit der Europäischen Union unter maximaler Einhaltung der Ziele der nachhaltigen Entwicklung zu erreichen, und des Kampfes gegen den Klimawandel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Moje skupina všechna tato usnesení podpoří a uděláme to hrdě, pouze s jednou výhradou, řekl bych, a to ke zprávě paní Kaufmannové, kterou považujeme za první krok: náčrt prvních reflexí o tom, jak budeme možná fungovat v budoucnu.
Meine Fraktion wird all diese Beschlüsse unterstützen, und wir sind stolz darauf, dies zu tun, ich möchte dies nur mit einer besonderen Ausnahme sagen, und dies ist der Kaufmann-Bericht, den wir als eine ersten Schritt ansehen: das Vorlegen einer ersten Betrachtung, wie dies in Zukunft vonstatten gehen könnte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Problém je v tom, že nepozorovatelná a nepřesná proměnná – jejíž odhady jsou příliš přibližné a kolísavé, takže nedokážou poskytnout víc než jen hrubý náčrt cesty země směrem k fiskální správnosti – se stala součástí mezinárodní smlouvy a národních pravidel (občas ústavního postavení), jejichž prostřednictvím se realizuje.
Das Problem ist, dass eine nicht beobachtbare und ungenaue Variabel - deren Bewertung zu ungenau und flüchtig ist, um mehr als einen sehr groben Fahrplan für die Reise eines Landes hin zu Finanzdisziplin zu liefern - Teil eines internationalen Vertrages und der entsprechenden nationalen Umsetzungen (teilweise mit Verfassungsrang) geworden ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar