Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náčrtek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náčrtek Skizze 13 Entwurf 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náčrtekSkizze
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

„Přivrácenými svítícími plochami“ se rozumějí v určitém směru pozorování pravoúhlý průmět plochy výstupu světla do roviny kolmé ke směru pozorování (viz náčrtek v dodatku 1).
„Sichtbare leuchtende Fläche“ in einer bestimmten Beobachtungsrichtung ist die Parallelprojektion der Lichtaustrittsfläche der Leuchte auf eine zur Beobachtungsrichtung vertikale Ebene (siehe Skizze in Anlage 1).
   Korpustyp: EU
Archerová se shoduje s náčrtkem té ženy, která měla s Caseym večeři včera večer.
Archer stimmt überein der Skizze der Frau, die hatte Abendessen mit Casey letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Špatný: Chybějící návod; schematické náčrtky pouze na balicím materiálu; pokyny na nekvalitním papíru; příliš malé pokyny, které se obtížně hledají.
Schlecht: Keine Anleitungen, Anleitungen in Form von Skizzen nur auf dem Verpackungsmaterial, Anleitungen auf minderwertigem Papier, Anleitungen, die so klein gehalten sind, dass sie leicht verlegt werden können
   Korpustyp: EU
Před jejím vytváření náčrtky, neměla způsob, jak poslat kódované zprávy z vazby.
Auch wenn sie die Skizzen angefertigt hat, sie hätte keine Möglichkeit gehabt eine kodierte Botschaft aus der Haft zu schleusen.
   Korpustyp: Untertitel
Špatný: Chybějící návod; schematické náčrtky pouze na balicím materiálu; pokyny na nekvalitním papíře; příliš malé pokyny, které se obtížně hledají.
Schlecht: Keine Anleitungen, Anleitungen in Form von Skizzen nur auf dem Verpackungsmaterial, Anleitungen auf minderwertigem Papier, Anleitungen, die so klein gehalten sind, dass sie leicht verlegt werden können.
   Korpustyp: EU
Pokud nebyl vytažen že trik s náčrtky, bychom neměli přijmout další opatření.
Wenn Sie diesen Trick mit den Skizzen nicht durchgezogen hätten, bräuchten wir auch keine weiteren Sicherheitsmaßnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou to jen náčrtky.
- Das sind nur Skizzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou náčrtky, které ukazují náš film.
Diese Skizzen zeigen, welche Szenen wir für den Film drehen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen si dělám náčrtky.
Nur ein paar Skizzen.
   Korpustyp: Untertitel
Na náčrtcích, které jsi mi ukazoval původně, to byl jsem anonymní dělník.
In Ihren Skizzen war es noch ein anonymer Arbeiter.
   Korpustyp: Untertitel

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "náčrtek"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle je původní náčrtek.
Die Originalskizze vom Monster.
   Korpustyp: Untertitel
Začetl jsem se do knihy a netušil jsem, že mi slunce vypaluje náčrtek penisu.
Ich habe mein Buch wirklich genossen und hatte keine Ahnung, dass sich ein Phallus in meine Haut brannte.
   Korpustyp: Untertitel