Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nářadí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nářadí Werkzeug 322 Gerät 47 Handwerkzeug 33 Zeug 2 Werkzeug für Heimwerker
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nářadíWerkzeug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

kde překážky nebo kryty nejsou přístupné ani je nelze fyzicky otevřít nebo odstranit; pokud nejsou ostatní součásti vozidla odstraněny pomocí nářadí;
wenn Isolierbarrieren oder Gehäuse nur dann zugänglich sind oder geöffnet oder entfernt werden können, wenn andere Fahrzeugteile mit Werkzeug entfernt werden;
   Korpustyp: EU
Neměl jste žádné nářadí, co byste si přivezl?
Besitzen Sie kein Werkzeug, das Sie mitbringen konnten?
   Korpustyp: Untertitel
Nesmí je být možné otevřít, odmontovat nebo odstranit bez použití nářadí.
Sie dürfen nicht ohne Werkzeuge geöffnet, zerlegt oder entfernt werden können.
   Korpustyp: EU
Kdo si ještě myslí, že nemá dobře nářadí?
Wer hier findet, das ist kein gutes Werkzeug?
   Korpustyp: Untertitel
překážky nebo kryty nejsou přístupné ani je nelze fyzicky otevřít nebo odstranit; ledaže jsou ostatní konstrukční části vozidla odstraněny pomocí nářadí;
wenn Isolierbarrieren oder Gehäuse nur dann zugänglich sind oder geöffnet oder entfernt werden können, wenn andere Fahrzeugteile mit Werkzeug entfernt werden;
   Korpustyp: EU
Měl někde dílnu, místo, kde by měl nářadí?
Hatte er einen Arbeitsplatz oder einen Ort für seine Werkzeuge?
   Korpustyp: Untertitel
Části a součásti pneumatických ručních nástrojů a nářadí, jinde neuvedené
Teile für von Hand zu führende pneumatische Werkzeuge, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Myslel jsem, že bys měl mít vlastní nářadí.
Ich dachte, Sie sollten Ihr eigenes Werkzeug haben.
   Korpustyp: Untertitel
Je-li to nezbytné, nářadí a vybavení musí být kontrolováno a cejchováno podle úředně uznaných normálů;
Falls erforderlich, müssen Werkzeuge und Ausrüstungen mittels eines amtlich anerkannten Standards geprüft und kalibriert werden;
   Korpustyp: EU
- Yeah, jestli je to pěkný nářadí vážně sexy kladivo.
- Ja. Wenn dieses Werkzeug ein ziemlich großer Hammer ist.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nářadí

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přinesl nářadí.
Er hat mir die Sachen besorgt.
   Korpustyp: Untertitel
Zahradnické nářadí
Gartengerät
   Korpustyp: Wikipedia
Máš v autě nářadí?
Haben Sie einen Auto Reparatursatz?
   Korpustyp: Untertitel
Máme pro vás nářadí.
Wir haben ein paar Schaufeln für euch.
   Korpustyp: Untertitel
Nemám s sebou nářadí!
Mountain, gib mir deine Zange.
   Korpustyp: Untertitel
- Nešahejte na moje nářadí!
- Finger weg von meinen Sachen!
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujou nářadí, ne lidi.
Die brauchen wir nicht, aber ein paar Anschaffungen.
   Korpustyp: Untertitel
Múžeme upoutat i nářadí.
Wir können uns an Sachen festmachen.
   Korpustyp: Untertitel
Jen potřebuju nějaký nářadí.
Nein, ich richte das.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tam všechno nářadí.
Ich fahr zu meiner Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, vaše nářadí.
- Ja, schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, podáváme jim nářadí.
Ja, wir helfen ihm.
   Korpustyp: Untertitel
Drogy v opasku na nářadí, opasek na nářadí pro Luschekovi.
Drogen in Werkzeuggürtel, Gürtel an Luschek,
   Korpustyp: Untertitel
Hej, vezmi nářadí a přijď.
Teekanne, du bringst die Sachen rein.
   Korpustyp: Untertitel
Máš jen skříň na nářadí.
Du hast eine Lagereinheit.
   Korpustyp: Untertitel
- K čemu to elektrický nářadí?
- Was ist los mit den Powertools?
   Korpustyp: Untertitel
Vraťte nám nářadí a plamenomety!
Gebt uns die Haken und Flammenwerfer!
   Korpustyp: Untertitel
Brčko, tvé oblíbené sací nářadí.
Einen Strohhalm, dein Lieblings-Schlürf-Utensil.
   Korpustyp: Untertitel
požadovaného nýtovacího nářadí a sil.
erforderliche Nietwerkzeuge und aufzubringende Kräfte;
   Korpustyp: EU
požadované nýtovací nářadí a síly.
erforderliche Nietwerkzeuge und aufzubringende Kräfte;
   Korpustyp: EU
Nemohl bys mi půjčit nářadí?
Ich dachte, vielleicht kannst du mir deinen Schlüsselsatz leihen.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno připrav. Nářadí i operaci.
Bereiten Sie alles für den Eingriff vor.
   Korpustyp: Untertitel
Hrabal se mi v nářadí.
Er hat meine Sachen angefasst.
   Korpustyp: Untertitel
V mém nářadí v dodávce.
In meiner Entführungstasche im Van.
   Korpustyp: Untertitel
Jdu si pro jiný nářadí.
Findest du, ein Baby passt nicht zu mir?
   Korpustyp: Untertitel
- Za krádež nářadí je basa.
- Dafür gibt's Kittchen.
   Korpustyp: Untertitel
Za krádež nářadí je basa.
Für Diebstahl gibt's Kittchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Musel jsem někam schovat své nářadí.
- Ich hoffe, da ist mehr als Obst drin.
   Korpustyp: Untertitel
Držte ty šašky dál od nářadí.
Haltet die Beakers von den Motoren fern.
   Korpustyp: Untertitel
Technici hledají otisky a stopy po nářadí.
Ich lasse es die Spurensicherung auf Fingerabdrücke und Werkzeugspuren untersuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Použití krimpovacího nářadí: ruční a hydraulicky ovládané
Verwendung von Crimpwerkzeugen: Hand- und Hydraulikbetrieb;
   Korpustyp: EU
stojan na nářadí z nerezavějící oceli,
einem Geräteständer aus Edelstahl,
   Korpustyp: EU
Ruční nářadí pneumatické (kromě rotačního typu)
Andere handgeführte Druckluftwerkzeuge (z. B. Abbau-, Spaten-, Aufreißhämmer, Betonvibratoren)
   Korpustyp: EU
U investic do nářadí to doporučujeme.
Wir raten es allen Kunden dringend, die Elektrogeräte kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
V kulně najdeš všechno potřebné nářadí.
In der Scheune ist alles, was ihr braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Slečny milují, když ti nářadí dobře voní.
Die Ladys mögen es, wenn dein Sack gut riecht.
   Korpustyp: Untertitel
A tohle hledám, opasek na nářadí.
Das hab ich gesucht. Ein Werkzeuggürtel.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si vybrat nářadí, jaký chceš.
Du kannst dir das nach und nach zulegen.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, že jsi mi sbalila nářadí.
Danke, dass du meine Sachen aufgeräumt hast.
   Korpustyp: Untertitel
Vemte nářadí, nádoby, všechno co máte.
Schnappt euch Behälter für Sand, alles was ihr habt.
   Korpustyp: Untertitel
Vzali všechno, dokonce i kovárenské nářadí.
- Sie haben alles mitgenommen. - Sogar das Schmiedewerkzeug.
   Korpustyp: Untertitel
Většina nářadí se vejde do boudy.
Mein Kram kann in den Schuppen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve sklepě jsme měli staré posilovací nářadí.
Ich hatte im Keller ein altes Set Gewichte.
   Korpustyp: Untertitel
A nářadí si náhodou také ztratil?
Resultate bereithalten. Ich melde mich. Kirk Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Máš v tom pokoji něco? Nějaký nářadí?
-Liegt da was rum, was Verdächtiges?
   Korpustyp: Untertitel
- Oželel jsem pro ně elektrický nářadí.
- Die haben mich eine Säge gekostet.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem jenom v sýpce pro nářadí.
Ich war im Kornspeicher und überprüfte die Vorräte!
   Korpustyp: Untertitel
To abych rozebíral i pneumatiky a nářadí!
Ich habe einen festen Fahrplan.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno cos potřeboval, tvoji první sadu nářadí..
All dein Spielzeug, deine erste Werkzeugausrüstung.
   Korpustyp: Untertitel
To nářadí ti budu muset zabavit.
Das muss ich beschlagnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
pracovní nářadínářadí, jež lze použít s cílem způsobit vážné zranění nebo ohrozit bezpečnost letadla;
Arbeitswerkzeuge, die schwere Verletzungen hervorrufen oder die Sicherheit des Luftfahrzeugs gefährden können;
   Korpustyp: EU
Víte co? Občas mají tyto stará auta vzadu nářadí.
Wissen Sie, manchmal haben diese alten Autos 'ne Werkzeugbox und 'nen Wagenheber.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si ještě dojít pro nářadí na ošetřovnu.
- Transport in der Kammer.
   Korpustyp: Untertitel
No, zdáš se mi šťastný, když používáš moje nářadí.
Nun, mein Notfallwerkzeug zu benutzen, damit scheinst du keine Probleme zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vylez ven a posbírej mi nářadí, a budem si kvit.
Komm und heb meine Werkžeuge auf, dann sind wir quitt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsem poslal fotku mýho novýho nářadí mojí expřítelkyni.
Weil ich meiner Ex ein Bild von meinem neuen Ding geschickt habe.
   Korpustyp: Untertitel
Hned vedle teriérů a použitýho nářadí z posilovny.
Gleich neben Terriern, Leguanen und gebrauchten Sportgeräten.
   Korpustyp: Untertitel
To rovné nářadí je uděláno z igelitky a věšáku.
Diese einfache Erfindung besteht aus Plastikfolie, einem Bügel und Tipp-Ex.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte to nářadí, co vypadá jako nužky na plot?
Das da, das wie eine Heckenschere aussieht.
   Korpustyp: Untertitel
Deaktivaci omezovače točivého momentu nelze provést přepínačem nebo pomocí nářadí.
Der Drehmomentbegrenzer darf sich nicht durch einen Schalter oder ein Betriebswerkzeug deaktivieren lassen.
   Korpustyp: EU
Soupravu je proto třeba zařadit podle ručních nástrojů a nářadí.
Die Warenzusammenstellung wird somit nach den Handwerkzeugen eingereiht.
   Korpustyp: EU
Nemám nic jako ty ve své sbírce nářadí.
In meinem Team verfügt niemand über Ihre Fähigkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale všechno jsem utratil za kůlnu na nářadí.
Ich hab all mein Geld im Geräteschuppen.
   Korpustyp: Untertitel
• prevence šíření škodlivých organismů prostřednictvím strojů a nářadí;
• die Unterbindung der Verbreitung von Schadorganismen durch den Einsatz von Maschinen und Geräten;
   Korpustyp: EU DCEP
Na to, co je všechno třeba udělat, potřebujeme pořádné nářadí.
Man braucht ordentliches, wenn man so viel selbst macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile holky uvidí opasek na nářadí, začnou vlhnout.
Wenn die Frauen einen Werkzeuggürtel sehen, werden sie feucht.
   Korpustyp: Untertitel
Planetová převodovka, druhu používaného u ručního elektrického nářadí, s:
Umlaufrädergetriebe der in Hand-Elektrowerkzeugen verwendeten Art, mit:
   Korpustyp: EU
Subdodavatelské práce při výrobě zámků a kování Nástroje a nářadí
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Schlössern und Beschlägen
   Korpustyp: EU
Konkrétněji musí být na veškerém gymnastickém nářadí vyznačeny tyto informace:
Alle Turngeräte müssen insbesondere folgende Kennzeichnung tragen:
   Korpustyp: EU
určit zvláštní nářadí a zkušební vybavení použité na letadle.
zusammen mit dem Luftfahrzeug verwendete Spezialwerkzeuge und Prüfgeräte benennen.
   Korpustyp: EU
Tucku, Johne, přineste nějaké kovárenské nářadí na výrobu zbraní.
Tuck, John, holt Schmiedewerkzeug, um Waffen herzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Nekdo si myslel, že černoši dělají skvělé farmářské nářadí.
Farbige exzellente "Gartenwerkzeuge" sind.
   Korpustyp: Untertitel
Zvládl jsem to všechno sám s použitím nářadí mojí ženy.
Ich habe dies alles aus mir .. mit einem Programm für meine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Spadla jsem na nějaké železo na staveništi. Asi nějaké nářadí.
Ich bin auf einer Baustelle auf einen metallischen Gegenstand gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná si musíme rozmyslet to, že bychom ti dali nářadí.
Vielleicht sollten wir dir was leichteres auftragen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi zastavil mé nářadí, abys měl na zaplacení.
Also hast du mein Holzwerkzeug verpfändet, um Joe zu bezahlen?
   Korpustyp: Untertitel
Je zavřená v bedně na nářadí na levým boku.
- Sie versteckt sich in der Kabine.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak to mám otevřít bez klíče a nářadí?
- Wie soll das ohne Schlüssel gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky jsem hledal výmluvu, proč si koupit pořádný nářadí.
Ich wollte mir schon immer mal metrische Instrumente kaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Jedinou naší pokojovou výzdobou je tělocvičné nářadí, řekla s námahou a v slzách se usmívajíc.
Unser einziger Zimmerschmuck sind die Turngeräte, sagte sie, unter Tränen mühselig lachend.
   Korpustyp: Literatur
"pomocí kleští a jiného nářadí, " "které nosil v takzvané 'brašně na mučení'."
Mit Zangen und Schraubenschlüsseln, die er in seinem sogenannten "Mordkasten" mitgetragen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno, co tam má, je nářadí na psaní a tuhle knihu.
Da drin ist nur sein Schreibzeug und dieses Buch.
   Korpustyp: Untertitel
Teď mi přijde blbý, že jsem si z něj dělal srandu ohledně nářadí.
Okay, jetzt tut es mir leid, mich wegen der Werkzeugsache über ihn lustig gemacht zu haben.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej! Dej pozor na Matta. Já půjdu a pohledám nějaké nářadí.
Hör zu, ich hole schnell etwas zum Öffnen, ich komme gleich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad to říkám, ale nechodím celý den s kolínskou na mém nářadí.
Ich sag's nicht gern, aber ich sprüh nicht den ganzen Tag Kölnischwasser auf mein Patengeschenk.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, já-já cítím se jako by moje, moje nářadí bylo vystaveno celému světu.
Ich weiß nich, ich, ich fühl mich irgendwie, als könnte jeder mein Ding sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to, že jedeš za bratrem, si bereš celkem dost nářadí.
Du nimmst sicherlich ganz schön viel auf dich nur um deinen Bruder wieder zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi pan opravář, tak proč nevytáhneš nářadí a nejdeš ven něco dělat?
Wenn ja, zieh dir 'n Schlauch aus 'm Arsch und mach was.
   Korpustyp: Untertitel
Díly strojů, přístrojů a nářadí pro zemědělství, zahradnictví nebo lesnictví na přípravu nebo obdělávání půdy
Teile von Maschinen, Apparaten und Geräten für die Land und Forstwirtschaft oder den Gartenbau, zum Bearbeiten oder Bestellen des Bodens oder zur Pflege der Pflanzen.
   Korpustyp: EU
Upínací trny, upínací pouzdra a objímky pro stroje a ruční nářadí
Werkzeughalter: Dorne, Spannzangen und Hülsen
   Korpustyp: EU
Provádění činností ve vrtu (uveďte konkrétní činnost, např. zapouštění/vytahování nářadí na kabelu, zkouška vrtu, apod.):
Bohrlochtätigkeiten (bitte Tätigkeiten im Einzelnen angeben, z. B. Wireline-Verfahren, Bohrlochprüfung etc.)
   Korpustyp: EU
výkresy, na kterých jsou vyznačeny polohy a nářadí potřebné k namontování výstražného/výstražných zařízení na vozidlo.
Zeichnungen über die Lage dieser Vorrichtung(en) und ihrer Befestigungsteile am Fahrzeug.
   Korpustyp: EU
EN 12655:1998 – Tělocvičné nářadí – Kruhy – Funkční a bezpečnostní požadavky, zkušební metody
EN 12655:1998 — Turngeräte — Ringeeinrichtungen — Funktionelle und sicherheitstechnische Anforderungen, Prüfverfahren,
   Korpustyp: EU
EN 12197:1997 – Tělocvičné nářadí – Hrazda – Bezpečnostní požadavky a zkušební metody
EN 12197:1997 — Turngeräte — Reck — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren,
   Korpustyp: EU
EN 12346:1998 – Tělocvičné nářadí – žebřiny, průlezky a šplhací rámy – Bezpečnostní požadavky a zkušební metody
EN 12346:1998 — Turngeräte — Sprossenwände, Gitterleitern und Kletterrahmen — Sicherheitstechnische Anforderungen und Prüfverfahren,
   Korpustyp: EU
EN 12432:1998 – Tělocvičné nářadí – Kladina – Funkční a bezpečnostní požadavky, zkušební metody
EN 12432:1998 — Turngeräte — Schwebebalken — Funktionelle und sicherheitstechnische Anforderungen, Prüfverfahren,
   Korpustyp: EU
EN 916:2003 – Gymnastické nářadí – Tělocvičné bedny – Požadavky a zkušební metody zahrnující bezpečnost
EN 916:2003 — Turngeräte — Sprungkästen — Anforderungen und Prüfverfahren einschließlich Sicherheit,
   Korpustyp: EU
EN 12196:2003 – Gymnastické nářadí – Kůň a koza – Funkční a bezpečnostní požadavky, zkušební metody
EN 12196:2003 — Turngeräte — Pferde und Böcke — Funktionelle und sicherheitstechnische Anforderungen, Prüfverfahren,
   Korpustyp: EU
Nástroje a nářadí používané v domácnosti, nemechanické, s pracovními částmi z obecných kovů, jinde neuvedené
Haushaltswerkzeuge, nichtmechanisch, mit arbeitendem Teil aus unedlen Metallen, a.n.g.
   Korpustyp: EU
Svěráky, upínáky a podobné nářadí (jiné, než které jsou příslušenstvím, částmi a součástmi obráběcích strojů)
Schraubstöcke, Schraubzwingen und dergl. (ausg. Zubehör oder Teile von Werkzeugmaschinen)
   Korpustyp: EU