Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Podobné nářky se ozývají nejhlasitěji v případech, kdy jsou ze zločinů obžalovány hlavy státu.
Derartige Klagen werden vor allem immer dann laut, wenn amtierenden Staatsoberhäuptern Verbrechen vorgeworfen werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A smrti již nebude, ani žalu ani nářku ani bolesti už nebude. - Neboť co bylo, pominulo.
Leid, Klage und Schmerzen wird es nie wieder geben; denn was einmal war, ist für immer vorbei.
Při přípravě tohoto nařízení jsme pořádali slyšení, která byla popravdě řečeno jeden nepřetržitý nářek.
Während der Arbeit an der Verordnung haben wir Anhörungen durchgeführt, die wahrlich einem einzigen Klagen glichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Žalostný nářek zpívaný mechanickým mužem, který touží stát se člověkem.
Die sentimentale Klage eines Androiden, der gerne ein Mensch wäre.
Jak prokazují nářky Mexika nad odlivem pracovních míst do Číny, lidé v rozvojových zemích se obávají stejně jako lidé v zemích vyspělých.
Wie die Klagen der Mexikaner über die Abwanderung von Arbeitsplätzen nach China zeigen, haben Menschen in Schwellenländern die gleichen Sorgen wie in den Industrieländern.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Odvezu tě do moří a budu poslouchat nářku tvých žen!
Ich werde dich ins Meer fahren und mir das Klagen deiner Frauen anhören!
Co by se stalo, kdyby se německý nářek a zvláštní výklad lidské důstojnosti uplatnily na Alsasko a Lotrinsko?
Was aber würde passieren, wenn das deutsche Klagen und die besondere Auslegung der Würde des Menschen auf Elsass und Lothringen angewendet würden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vy, jež vidíte naše soužení, jež slyšíte naše nářky, sbohem!
Doch Sie lassen uns in unserem großen Schmerz zurück und sie hören unsere Klagen.
Bürgel se zadíval tázavě a vesele na K., přes všechny nářky vypadal náramně odpočatě;
Bürgel sah K. fragend und fröhlich an, im Gegensatz zu seiner Klage schien er recht wohl ausgeruht;
Parlament je dobře znám bojem za obranu práv cestujících, přestože jej jistý vedoucí aerolinií zneužil a rovněž čelí četným nářkům a stížnostem ze strany provozovatelů dopravy.
Das Parlament verzeichnet trotz der Beschimpfung eines gewissen Fluglinien-Chefs und trotz der zahlreichen Klagen vonseiten der Verkehrsunternehmen eine gute Bilanz bei der Verteidigung der Fahrgastrechte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A v Egyptě byl velký nářek, neboť nebylo domu bez nebožtíka.
Und es war ein Geschrei un ganzen Aegypteland denn es war nicht gab kein Haus, in dem nicht ein toter lag
Rozdrtit své nepřátele, vidět je před tebou utíkat, a slyšet nářky jejich žen."
Zu kämpfen mit dem Feind, ihn zu verfolgen und zu vernichten. Und sich zu erfreuen an dem Geschrei der Weiber.
A v celé zemi bude takový nářek, že můj lid beze vší pochyby propustíš.
Und es soll ein solches Geschrei im ganzen Land geben, dass du sicherlich mein Volk ziehen lässt.
A SMRTI JIŽ NEBUDE, ANI ŽALU ANI NÁŘKU ANI BOLESTI JIŽ NEBUDE.
"Der Tod wird nicht mehr sein, noch Leid noch Geschrei noch Schmerz wird mehr sein."
Rozdrtit nepřátele, hnát je před sebou a slyšet nářky jejich žen.
Seine Feinde zu zerstören und sie zu verfolgen, das Geschrei ihrer Frauen zu hören.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zóna volného obchodu mezi EU a USA by posílila transatlantické politické vazby a účinně vyvrátila časté nářky, že Amerika ztratila o Evropu zájem.
Die US/EU Freihandelszone würde auch die politische Klammer zwischen uns verstärken. So kann sichtbar und wirkungsvoll dem oftmals auftauchenden Lamento, dass die USA an Europa ihr Interesse verloren haben, entgegengewirkt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
TOKIO – Blížící se 70. výročí porážky Japonska ve druhé světové válce vyvolalo velké diskuse – a nářky – ohledně navracejících se historických sporů ve východní Asii.
TOKIO – Der sich nähernde 70. Jahrestag der japanischen Niederlage im Zweiten Weltkrieg löst umfangreiche Diskussionen – und Lamentos – hinsichtlich erneut aufkeimender historischer Fehden in Ostasien aus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
žádný nářek skopce podřezávaného Arabem;
kein Klagegeschrei eines Hammels, den der Araber absticht;
31 weitere Verwendungsbeispiele mit "nářek"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
- Todesschreie sind überall.
- Nářek tě nezachrání. - Aah!
Deine Schreie werden dein Fleisch nicht retten.
Nemohu déle snášet jeho nářek.
Ich kann diese Schreie nicht länger ertragen!
Wieso hast du so geschrien?
Bylo to prý jako nářek ztracené duše.
Irgendwann hat sich dann seine Persönlichkeit verändert.
Myslím, že slyším nářek dětí s rakovinou.
- Da rufen ein paar Krebskinder nach dir.
Nářek Magdy De Herdtové je strašlivý.
Magda De Herdts Schreie sind furchtbar.
Příměří je předsmrtný nářek slabých a nemocných.
Frieden schließen die Schwachen und Kranken.
"Zbývá mi jen nářek a pláč
"Allein in der Welt wein ich und wein
Nastal nový nářek. Zoufalé ruce se spínaly k nebi.
Da begannen nun die Wehklagen und verzweifelte Hände erhoben sich gen Himmel.
Můj noční nářek - mohl bych jím rušit slečnu Minu.
Meine Schreie in der Nacht könnten Miss Mina beunruhigen.
Pane, proč neslyšíš nářek svých dětí v otroctví Egyptském?
Herr, warum hörst du nicht die Rufe deiner Kinder in der Knechtschaft in Ägypten?
Musíme se naučit vnímat vzdálený nářek a reagovat na něj.
Wir müssen Schreie in der Entfernung hören und reagieren.
Nářek tvora je stále hlasitější, ale nikdo ho nemůže slyšet.
Die Schreie der Kreatur werden lauter, aber keiner kann sie hören.
Zadržuje svůj nářek a trpí pro pravdu boží.
Er unterdrückt seine Schreie und leidet für die Wahrheit.
Někteří tvrdí, že jejich nářek byl slyšet na míle daleko.
Einige sagen, man konnte die Schreie noch meilenweit hören.
Při přípravě tohoto nařízení jsme pořádali slyšení, která byla popravdě řečeno jeden nepřetržitý nářek.
Während der Arbeit an der Verordnung haben wir Anhörungen durchgeführt, die wahrlich einem einzigen Klagen glichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Samé nacionalistické řvaní, nářek nad ztrátou impéria a jednoty slovanských národů.
Nationalistisches Getöse: Beweinen der verlorengegangenen Weltmacht, notwendige Einheit der slawischen Völker.
A skrze tichou meditaci se zaměřujeme na nářek bolesti a osamění a zmírňujeme jej.
Durch stille Meditation lindern wir den wilden Schmerz und die Einsamkeit.
Který si každou noc zakrýval uši, protože nemohl poslouchat nářek bezmocných, mučených Bajoranů.
Er hielt sich Nacht für Nacht die Ohren zu, weil er die Schreie der Bajoraner nicht ertrug, die um Gnade flehten.
Jak můžeš jen tak sedět a poslouchat nářek kovbojů, když se naše životy rozpadají?
Wie kannst du da sitzen, und dir die jammernden Cowboys anhören, wenn unsere Leben auseinanderfallen?
Nářek nemluvněte nepřestával. A z parfému ženy vedle něj se mu dělalo nevolno.
Ein weinender Säugling, erschüttert mit Tränen, und die Frau neben ihm stank nach billigem Parfüm.
Co by se stalo, kdyby se německý nářek a zvláštní výklad lidské důstojnosti uplatnily na Alsasko a Lotrinsko?
Was aber würde passieren, wenn das deutsche Klagen und die besondere Auslegung der Würde des Menschen auf Elsass und Lothringen angewendet würden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V prvé řadě je tu dlouholetý nářek nad politickými reakcemi, jichž je zapotřebí k řešení globálních obchodních nevyvážeností.
Zunächst einmal wäre ein lange Reihe politischer Antworten auf die globalen Handelsungleichgewichte zu erarbeiten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Slyšeli jsme, jak zabíjeli děti, zabili je v noci, slyšeli jsme jejich nářek a výkřiky po svých matkách a otcích
wie sie die Kinder umbrachten. Sie töteten sie in der Nacht. wie sie nach ihren Eltern schrieen.
Auta mají na znamení smutku natřeno levé zadní kolo načerno a v noci se ozývá soustavný nářek.
Alle Autos haben das linke Hinterrad schwarz gefärbt und man hört die ganze Nacht ein Klagegeheul.
Přes všechnu tu hrůzu, přes všechen ten nářek, které způsoboval, poznal, že to byl jenom jeden špatný okamžik.
Denn trotz der Schreie und der Tränen, die er in seiner Jugend verursachte, wusste er am Ende, dass es nur kurze Augenblicke waren.
Tento víkend se na Trafalgar Square v Londýně ozval slabý a truchlivý nářek keporkaka. Tisíce demonstrantů žádaly ukončení zabíjení velryb.
Am Wochenende schallte der traurige Ruf des Buckelwals durch London, als Demonstranten ein Ende des Waltötens forderten.
CAMBRIDGE – V době, kdy se Evropa usilovně snaží zachránit euro, sílí sborový nářek na slabé vedení v největších světových ekonomikách.
CAMBRIDGE – Nun, da Europa um die Rettung des Euro kämpft, wird der Chor der Klagen über Führungsschwächen in den wichtigsten Ökonomien der Welt immer lauter.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V bodě 8 jsme svědky nářku, že Německo přijde o křesla. a tento nářek posloucháme stále víc a víc: že by se víc dokumentů EU mělo překládat do němčiny, že Německo přispívá do rozpočtu EU nejvyšší sumou v čistém vyjádření, že by mělo mít své vlastní křeslo v Radě bezpečnosti OSN, a podobně.
In Ziffer 8 kommt Bedauern zum Ausdruck, dass Deutschland Sitze verlieren wird. Dieses Wehklagen geht noch weiter: Mehr EU-Dokumente sollten ins Deutsche übersetzt werden, Deutschland sei der größte Nettobeitragszahler zum EU-Haushalt, das Land müsse einen eigenen Sitz im UN-Sicherheitsrat haben und so weiter und so fort.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po těchto přerývaných výkřicích propukla mladá žena znovu v prudký nářek a vybičovala se do tak strašlivé hysterie, že se dvě ženy, které k ní právě došly, zeptaly řeznického učedníka s ulízanou lesklou kakadou napomádovanou lojem, který rovněž přihlížel, nemyslí-li, že by bylo dobře, aby doběhl pro doktora.
Das junge Mädchen brach in Tränen aus und bekam so schreckliche Krämpfe, daß ein paar dabeistehende Weiber einen vorübergehenden Schlächterlehrling fragten, ob er es nicht für richtiger hielte, zum Arzt zu laufen.