Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nářek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nářek Klage 11 Geschrei 5 Lamento 2 Klagegeschrei 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nářekKlage
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Podobné nářky se ozývají nejhlasitěji v případech, kdy jsou ze zločinů obžalovány hlavy státu.
Derartige Klagen werden vor allem immer dann laut, wenn amtierenden Staatsoberhäuptern Verbrechen vorgeworfen werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A smrti již nebude, ani žalu ani nářku ani bolesti už nebude. - Neboť co bylo, pominulo.
Leid, Klage und Schmerzen wird es nie wieder geben; denn was einmal war, ist für immer vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Při přípravě tohoto nařízení jsme pořádali slyšení, která byla popravdě řečeno jeden nepřetržitý nářek.
Während der Arbeit an der Verordnung haben wir Anhörungen durchgeführt, die wahrlich einem einzigen Klagen glichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žalostný nářek zpívaný mechanickým mužem, který touží stát se člověkem.
Die sentimentale Klage eines Androiden, der gerne ein Mensch wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Jak prokazují nářky Mexika nad odlivem pracovních míst do Číny, lidé v rozvojových zemích se obávají stejně jako lidé v zemích vyspělých.
Wie die Klagen der Mexikaner über die Abwanderung von Arbeitsplätzen nach China zeigen, haben Menschen in Schwellenländern die gleichen Sorgen wie in den Industrieländern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Odvezu tě do moří a budu poslouchat nářku tvých žen!
Ich werde dich ins Meer fahren und mir das Klagen deiner Frauen anhören!
   Korpustyp: Untertitel
Co by se stalo, kdyby se německý nářek a zvláštní výklad lidské důstojnosti uplatnily na Alsasko a Lotrinsko?
Was aber würde passieren, wenn das deutsche Klagen und die besondere Auslegung der Würde des Menschen auf Elsass und Lothringen angewendet würden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vy, jež vidíte naše soužení, jež slyšíte naše nářky, sbohem!
Doch Sie lassen uns in unserem großen Schmerz zurück und sie hören unsere Klagen.
   Korpustyp: Untertitel
Bürgel se zadíval tázavě a vesele na K., přes všechny nářky vypadal náramně odpočatě;
Bürgel sah K. fragend und fröhlich an, im Gegensatz zu seiner Klage schien er recht wohl ausgeruht;
   Korpustyp: Literatur
Parlament je dobře znám bojem za obranu práv cestujících, přestože jej jistý vedoucí aerolinií zneužil a rovněž čelí četným nářkům a stížnostem ze strany provozovatelů dopravy.
Das Parlament verzeichnet trotz der Beschimpfung eines gewissen Fluglinien-Chefs und trotz der zahlreichen Klagen vonseiten der Verkehrsunternehmen eine gute Bilanz bei der Verteidigung der Fahrgastrechte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

31 weitere Verwendungsbeispiele mit "nářek"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všude je nářek smrti.
- Todesschreie sind überall.
   Korpustyp: Untertitel
- Nářek tě nezachrání. - Aah!
Deine Schreie werden dein Fleisch nicht retten.
   Korpustyp: Untertitel
Nemohu déle snášet jeho nářek.
Ich kann diese Schreie nicht länger ertragen!
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo za nářek?
Wieso hast du so geschrien?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to prý jako nářek ztracené duše.
Irgendwann hat sich dann seine Persönlichkeit verändert.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že slyším nářek dětí s rakovinou.
- Da rufen ein paar Krebskinder nach dir.
   Korpustyp: Untertitel
Nářek Magdy De Herdtové je strašlivý.
Magda De Herdts Schreie sind furchtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Příměří je předsmrtný nářek slabých a nemocných.
Frieden schließen die Schwachen und Kranken.
   Korpustyp: Untertitel
"Zbývá mi jen nářek a pláč
"Allein in der Welt wein ich und wein
   Korpustyp: Untertitel
Nastal nový nářek. Zoufalé ruce se spínaly k nebi.
Da begannen nun die Wehklagen und verzweifelte Hände erhoben sich gen Himmel.
   Korpustyp: Literatur
Můj noční nářek - mohl bych jím rušit slečnu Minu.
Meine Schreie in der Nacht könnten Miss Mina beunruhigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, proč neslyšíš nářek svých dětí v otroctví Egyptském?
Herr, warum hörst du nicht die Rufe deiner Kinder in der Knechtschaft in Ägypten?
   Korpustyp: Untertitel
Musíme se naučit vnímat vzdálený nářek a reagovat na něj.
Wir müssen Schreie in der Entfernung hören und reagieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Nářek tvora je stále hlasitější, ale nikdo ho nemůže slyšet.
Die Schreie der Kreatur werden lauter, aber keiner kann sie hören.
   Korpustyp: Untertitel
Zadržuje svůj nářek a trpí pro pravdu boží.
Er unterdrückt seine Schreie und leidet für die Wahrheit.
   Korpustyp: Untertitel
Někteří tvrdí, že jejich nářek byl slyšet na míle daleko.
Einige sagen, man konnte die Schreie noch meilenweit hören.
   Korpustyp: Untertitel
Při přípravě tohoto nařízení jsme pořádali slyšení, která byla popravdě řečeno jeden nepřetržitý nářek.
Während der Arbeit an der Verordnung haben wir Anhörungen durchgeführt, die wahrlich einem einzigen Klagen glichen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Samé nacionalistické řvaní, nářek nad ztrátou impéria a jednoty slovanských národů.
Nationalistisches Getöse: Beweinen der verlorengegangenen Weltmacht, notwendige Einheit der slawischen Völker.
   Korpustyp: Untertitel
A skrze tichou meditaci se zaměřujeme na nářek bolesti a osamění a zmírňujeme jej.
Durch stille Meditation lindern wir den wilden Schmerz und die Einsamkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Který si každou noc zakrýval uši, protože nemohl poslouchat nářek bezmocných, mučených Bajoranů.
Er hielt sich Nacht für Nacht die Ohren zu, weil er die Schreie der Bajoraner nicht ertrug, die um Gnade flehten.
   Korpustyp: Untertitel
Jak můžeš jen tak sedět a poslouchat nářek kovbojů, když se naše životy rozpadají?
Wie kannst du da sitzen, und dir die jammernden Cowboys anhören, wenn unsere Leben auseinanderfallen?
   Korpustyp: Untertitel
Nářek nemluvněte nepřestával. A z parfému ženy vedle něj se mu dělalo nevolno.
Ein weinender Säugling, erschüttert mit Tränen, und die Frau neben ihm stank nach billigem Parfüm.
   Korpustyp: Untertitel
Co by se stalo, kdyby se německý nářek a zvláštní výklad lidské důstojnosti uplatnily na Alsasko a Lotrinsko?
Was aber würde passieren, wenn das deutsche Klagen und die besondere Auslegung der Würde des Menschen auf Elsass und Lothringen angewendet würden?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V prvé řadě je tu dlouholetý nářek nad politickými reakcemi, jichž je zapotřebí k řešení globálních obchodních nevyvážeností.
Zunächst einmal wäre ein lange Reihe politischer Antworten auf die globalen Handelsungleichgewichte zu erarbeiten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Slyšeli jsme, jak zabíjeli děti, zabili je v noci, slyšeli jsme jejich nářek a výkřiky po svých matkách a otcích
wie sie die Kinder umbrachten. Sie töteten sie in der Nacht. wie sie nach ihren Eltern schrieen.
   Korpustyp: Untertitel
Auta mají na znamení smutku natřeno levé zadní kolo načerno a v noci se ozývá soustavný nářek.
Alle Autos haben das linke Hinterrad schwarz gefärbt und man hört die ganze Nacht ein Klagegeheul.
   Korpustyp: Untertitel
Přes všechnu tu hrůzu, přes všechen ten nářek, které způsoboval, poznal, že to byl jenom jeden špatný okamžik.
Denn trotz der Schreie und der Tränen, die er in seiner Jugend verursachte, wusste er am Ende, dass es nur kurze Augenblicke waren.
   Korpustyp: Untertitel
Tento víkend se na Trafalgar Square v Londýně ozval slabý a truchlivý nářek keporkaka. Tisíce demonstrantů žádaly ukončení zabíjení velryb.
Am Wochenende schallte der traurige Ruf des Buckelwals durch London, als Demonstranten ein Ende des Waltötens forderten.
   Korpustyp: Untertitel
CAMBRIDGE – V době, kdy se Evropa usilovně snaží zachránit euro, sílí sborový nářek na slabé vedení v největších světových ekonomikách.
CAMBRIDGE – Nun, da Europa um die Rettung des Euro kämpft, wird der Chor der Klagen über Führungsschwächen in den wichtigsten Ökonomien der Welt immer lauter.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V bodě 8 jsme svědky nářku, že Německo přijde o křesla. a tento nářek posloucháme stále víc a víc: že by se víc dokumentů EU mělo překládat do němčiny, že Německo přispívá do rozpočtu EU nejvyšší sumou v čistém vyjádření, že by mělo mít své vlastní křeslo v Radě bezpečnosti OSN, a podobně.
In Ziffer 8 kommt Bedauern zum Ausdruck, dass Deutschland Sitze verlieren wird. Dieses Wehklagen geht noch weiter: Mehr EU-Dokumente sollten ins Deutsche übersetzt werden, Deutschland sei der größte Nettobeitragszahler zum EU-Haushalt, das Land müsse einen eigenen Sitz im UN-Sicherheitsrat haben und so weiter und so fort.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po těchto přerývaných výkřicích propukla mladá žena znovu v prudký nářek a vybičovala se do tak strašlivé hysterie, že se dvě ženy, které k ní právě došly, zeptaly řeznického učedníka s ulízanou lesklou kakadou napomádovanou lojem, který rovněž přihlížel, nemyslí-li, že by bylo dobře, aby doběhl pro doktora.
Das junge Mädchen brach in Tränen aus und bekam so schreckliche Krämpfe, daß ein paar dabeistehende Weiber einen vorübergehenden Schlächterlehrling fragten, ob er es nicht für richtiger hielte, zum Arzt zu laufen.
   Korpustyp: Literatur