Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nábřeží&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nábřeží Ufer 5 Kai 3 Kaianlage 2
Nábřeží Waterfront
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nábřežíUfer
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Co ten muž, tkerého minulý pátek našli u nábřeží?
Und der Mann, der letzten Freitag am Ufer gefunden wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Leary přijel dolu na nábřeží.
Leary ist runter zum Ufer gefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Je asi míli odtud, dole na nábřeží.
Ungefähr 2 km von hier, unten am Ufer.
   Korpustyp: Untertitel
- O kilometr níž je nábřeží.
Das Ufer liegt 1 km weiter unten.
   Korpustyp: Untertitel
Na starém nábřeží, usychají listy a květiny, slunce umírá, ledové, třesoucí se, váhavě projdu vesnicí,
An den alten Ufern welken Blätter und Blumen. Die Sonne stirbt, eisig, zitternd. Unsteten Schritts durcheile ich das Dorf.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s dodáním z nábřeží geliefert ab Kai
DEQ

30 weitere Verwendungsbeispiele mit "nábřeží"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemocnice je poblíž nábřeží.
Sie brachten die Choleraopfer hierher.
   Korpustyp: Untertitel
Proč jste parkoval na nábřeží?
Warum haben Sie unten am Wasser geparkt?
   Korpustyp: Untertitel
Nábřeží měl skoro v dlani.
Die Leute da haben ihm fast aus der Hand gefressen.
   Korpustyp: Untertitel
- A vypadá to, že nábřeží pomáhá.
- wie Kakerlaken, wenn das Küchenlicht an geht.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou adresy podniků na nábřeží.
Bei all diesen Adressen handelt es sich um Ufergrundstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Našli jsme ho tak na nábřeží.
Er lag am Hafen und schlief.
   Korpustyp: Untertitel
Orel dva, kontrolujeme nábřeží u pobřežní cesty.
(Funk) Eagle 2. Überfliege jetzt die Bootsliegeplätze.
   Korpustyp: Untertitel
Pronajali jsme si pokoje na nábřeží v New Orleansu.
Wir mieteten Räume in New Orleans.
   Korpustyp: Untertitel
K dispozici JE úleva centrum na nábřeží mostu.
An der Riverfront-Brücke gibt es ein Auffanglager.
   Korpustyp: Untertitel
Díváte se na prvotřídní pozemek na nábřeží Tribeca.
PARZELLE 1016-1-24 Sie schauen auf ein Filetgrundstück am Hafen von Tribeca.
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsi nepřišel na nábřeží ty, ale Mark.
Du bist heute nicht gekommen. Und Mark ist da gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Děláme tenhle nábor na nábřeží už dny, Monty.
Wir klappern dieses Hafengebiet schon seit Tagen ab, Monty.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem domu slídí špehové, asi i všude po nábřeží a v docích.
Spione beobachten das Haus, und wahrscheinlich jeden Steg und Anleger in der Stadt.
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli projektu přehrady, jsou tam mraky takových továren na nábřeží Kunsanu.
Auf Grund des Küsten Rekultivierungs Projektes, gibt es zig solcher Fabriken an der Küste von Kunsan.
   Korpustyp: Untertitel
Přesně za 5 hodin a 17 minut udeříme na nepřátelské nábřeží.
In fünf Stunden 17 Minuten attackieren wir die Büste des Feindes.
   Korpustyp: Untertitel
Ve stánku na nábřeží si Franz koupil román, který mu ji připomněl.
Franz profitierte von einer roten Ampel, um ihr das Buch zu kaufen, dem sie ähnelte.
   Korpustyp: Untertitel
Na starém nábřeží, usychají listy a květiny, slunce umírá, ledové, třesoucí se, váhavě projdu vesnicí,
An den alten Ufern welken Blätter und Blumen. Die Sonne stirbt, eisig, zitternd. Unsteten Schritts durcheile ich das Dorf.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jak zmizel ze světa, odtáhli jsme jeho tělo na nábřeží, přímo pod, UBYTOVÁNÍ TAJNOSTÍ.
Als er von uns gegangen war, warfen wir seine Leiche in den Kanal, auch genannt, das geheime nasse Apartment.
   Korpustyp: Untertitel
Spotřeba paliva během postoje lodě vyvázané u nábřeží v přístavech se vypočte samostatně.
Der Kraftstoffverbrauch am Liegeplatz im Hafen wird gesondert berechnet.
   Korpustyp: EU
Přísahám bohu, kdyby vaše rodina nevlastnila polovinu nábřeží v Bostonu, pracoval byste v obchodě s rybami!
Ich schwöre bei Gott, wenn Ihrer Familie nicht der halbe Stadtteil am Wasser gehören würde, würden Sie in einem Fischladen arbeiten!
   Korpustyp: Untertitel
Jestli o něm chcete zprávu, jděte do kavárny Oceán, je to na nábřeží, naproti celnici.
Wenn Sie Nachricht von ihm wollen, gehen Sie ins Café l'Ocean, direkt gegenüber vom Zoll.
   Korpustyp: Untertitel
Ale žebráci, kapsáři, tu v Ráji gymmills, slepí tygři na nábřeží rybáři a básnici.
Die Bettler, Zeitungsjungen, Taschendiebe hier am Paradise, die Seemannskaschemmen, Spelunken und Fuselwirtschaften am Hafen, die Angler, die Komiker, die Damen-lmitierer, die Schlitzaugen.
   Korpustyp: Untertitel
emise CO2 vzniklé za dobu postoje lodi vyvázané u nábřeží v přístavech spadajících do jurisdikce některého členského státu;
Emissionen, die am Liegeplatz in Häfen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats freigesetzt wurden;
   Korpustyp: EU
„přístavním zařízením“ místo, kde dochází k součinnosti mezi lodí a přístavem: zahrnuje oblasti jako kotviště, čekací nábřeží a přístupové cesty od moře;
„Hafenanlage“ ist der Ort, an dem das Zusammenwirken von Schiff und Hafen stattfindet; sie umfasst gegebenenfalls Bereiche wie Reeden, Warteplätze und seewärtige Hafenzufahrten;
   Korpustyp: EU
Monitorování a vykazování musí být úplné a musí se vztahovat se na emise CO2 ze spalování paliv v době, kdy jsou lodě na moři i vyvázány u nábřeží.
Die Überwachung und Berichterstattung sind vollständig und umfassend und umfassen die CO2-Emissionen aus der Verbrennung von Kraftstoffen, während sich die Schiffe auf See oder am Liegeplatz befinden.
   Korpustyp: EU
„lodí vyvázanou u nábřeží“ loď, která je bezpečně uvázána nebo zakotvena v přístavu spadajícím do jurisdikce některého členského státu v průběhu nakládky, vykládky nebo postoje, včetně doby, kdy se nakládka nebo vykládka neprovádí;
„Schiff am Liegeplatz“ ein Schiff, das in einem Hafen im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats für Zwecke des Be- und Entladens oder der Beherbergung von Fahrgästen sicher festgemacht ist oder vor Anker liegt, auch in der Zeit, in der es nicht be- oder entladen wird;
   Korpustyp: EU
Nové sídlo Evropské centrální banky ( ECB ) se nachází na rozhraní dvou městských prostranství se zelení – nábřeží v parkové úpravě Mainuferpark a frankfurtského zeleného pásu GrünGürtel . Stavba zaujme své místo na dosud nezastavěných plochách mezi parkem Ostpark a nábřežím Mainufer .
Grünachsen und Parks Das Gelände des Neubaus der Europäischen Zentralbank ( EZB ) liegt an der Kreuzung zweier städtischer Grünachsen : dem Mainuferpark und dem sogenannten GrünGürtel , dessen letzte Lücke zwischen Ostpark und Mainufer geschlossen werden soll .
   Korpustyp: Allgemein
Jaká to podívaná pro cestující Albatrosu na otevřené kotviště mezi mysem Matifu a Pointe Pescade, na nábřeží plné paláců, muslimských hrobek a vil, na malebná údolí porostlá vinicemi, na modré Středozemní moře, brázděné parníky, které se z výšky podobaly parním člunům!
Welch' schönes Bild bot sich da den Passagieren des Aeronefs! Die offene Rhede zwischen Cap Matifu und der Pescade-Spitze, das mit Palästen, Maravuts und Landhäusern besäete Uferland; die launenhaft gewundenen Thäler mit ihrem Mantel von Weinstocken; das tiefblaue Mittelmeer, das die hier kleinen Booten gleichenden transatlantischen Dampfer durchfurchen.
   Korpustyp: Literatur
Monitorování by se mělo vztahovat také na emise CO2 v přístavech Unie, a to i na emise z lodí vyvázaných u nábřeží nebo přemisťujících se uvnitř přístavu, zejména proto, že jsou k dispozici zvláštní opatření ke snížení těchto emisí či zabránění těmto emisím.
Auch die CO2-Emissionen in Unionshäfen, einschließlich derjenigen, die anfallen, wenn Schiffe sich am Liegeplatz befinden oder im Hafen fahren, sollten erfasst werden, insbesondere da es spezifische Maßnahmen gibt, mit denen sie sich verringern oder vermeiden lassen.
   Korpustyp: EU
Na severu hraničí s ulicí Sonnemannstrasse , na východě s železniční tratí vedoucí podél nábřeží ( a se zeleným pásem GrünGürtel ) , na jihu s řekou Mohan ( a s nábřežím v parkové úpravě Mainuferpark ) a na západě s ulicí Rückertstrasse a přilehlou obytnou čtvrtí .
den GrünGürtel ) , im Süden durch den Main ( bzw . den Mainuferpark ) und im Westen durch die Rückertstraße sowie ein anliegendes Wohngebiet begrenzt .
   Korpustyp: Allgemein