Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náboženství&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náboženství Religion 1.338
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náboženstvíReligion
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na konci století vyrostly na periferiích několika náboženství nové radikální skupiny.
Jahrhunderts bildeten sich dann in den Randbereichen etlicher Religionen radikale Gruppen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože Joe Carroll vede válku proti náboženství, proti Bohu.
Joe Carroll führt Krieg gegen die Religion, gegen Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Křesťanství a ostatní náboženství jsou mírová hnutí stejně jako Evropská unie.
Das Christentum und andere Religionen sind Friedensbewegungen wie die Europäische Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marx řekl, že náboženství je opium lidstva.
Marx sagte, Religion sei Opium fürs Volk.
   Korpustyp: Untertitel
náboženství a politika se na odchylkách mezi samosprávnými obcemi podílela přibližně z jedné poloviny.
Religion und Politik waren für zirka die Hälfte der Schwankungen zwischen den Gemeinden verantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže Joe vede válku proti Bohu a náboženství.
Also führt Joe Krieg gegen Gott und Religion.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Pollack je profesorem biologických věd a ředitelem Střediska pro výzkum vědy a náboženství při Kolumbijské univerzitě v New Yorku.
Robert Pollack ist Professor für Biowissenschaften und Direktor des Zentrums zur Erforschung von Wissenschaft und Religion an der Columbia University.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voda je použita v mnoha náboženstvích jako znak čistoty.
Wasser wird in vielen Religionen als Möglichkeit der Reinigung verwendet.
   Korpustyp: Untertitel
Romantici by mohli říct, že buddhismus je jiný než ostatní náboženství – ba že je více filozofií než vírou.
Romantiker mögen einwenden, dass sich der Buddhismus von anderen Religionen unterscheide – eigentlich mehr eine Philosophie als Glaube sei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dobrá ukázka pokrytectví v organizovaném náboženství byla právě ve hře Luther.
Ein gutes Bild der Scheinheiligkeit organisierter Religion sah man in Luther.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


primitivní náboženství Naturreligion
instituce náboženství religiöse Einrichtung
Egyptské náboženství Altägyptische Religion
Ägyptische Mythologie
Fenomenologie náboženství Religionsphänomenologie
Seznam náboženství Liste von Religionen und Weltanschauungen
filozofie náboženství Religionsphilosophie
sociologie náboženství Religionssoziologie
Antropologie náboženství Theologische Anthropologie
Abrahámovská náboženství Abrahamitische Religion 1
dějiny náboženství Religionsgeschichte
Psychologie náboženství Religionspsychologie
Občanské náboženství Zivilreligion
Náboženství v Africe Religion in Afrika
Náboženství v Izraeli Religionen in Israel
Náboženství v Japonsku Religion in Japan

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náboženství

200 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Občanské náboženství
Zivilreligion
   Korpustyp: Wikipedia
Přírodní náboženství
Naturreligion
   Korpustyp: Wikipedia
Psychologie náboženství
Religionspsychologie
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Dějiny náboženství
Religionsgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Geografie náboženství
Religionsgeographie
   Korpustyp: Wikipedia
Abrahámovská náboženství
Abrahamitische Religionen
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Kritika náboženství
Religionskritik
   Korpustyp: Wikipedia
Fenomenologie náboženství
Religionsphänomenologie
   Korpustyp: Wikipedia
Geografie náboženství
Religionsgeographie
   Korpustyp: Wikipedia
Antropologie náboženství
Religionsanthropologie
   Korpustyp: Wikipedia
Státní náboženství
Staatsreligion
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Filozofie náboženství
Religionsphilosophie
   Korpustyp: Wikipedia
Sociologie náboženství
Religionssoziologie
   Korpustyp: Wikipedia
Domorodá náboženství
Stammesreligion
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Parodie náboženství
Religionsparodie
   Korpustyp: Wikipedia
Filozofie náboženství
Kategorie:Religionsphilosophie
   Korpustyp: Wikipedia
Filosofie náboženství
Religionsphilosophie
   Korpustyp: Wikipedia
Náboženství v Asii
Kategorie:Religion
   Korpustyp: Wikipedia
Náboženství ve Švýcarsku
Religionen in der Schweiz
   Korpustyp: Wikipedia
Tradiční africká náboženství
Afrikanische Religionen
   Korpustyp: Wikipedia
Náboženství v Severní Americe
Kategorie:Religion
   Korpustyp: Wikipedia
Náboženství ve Středoafrické republice
Kategorie:Religion
   Korpustyp: Wikipedia
Náboženství v Izraeli
Religionen in Israel
   Korpustyp: Wikipedia
-lslám je násilné náboženství.
- Der Islam predigt Gewalt.
   Korpustyp: Untertitel
-Náboženství mě nebere.
Ich hab mit religiösem Kram nichts am Hut.
   Korpustyp: Untertitel
Náboženství v Česku
Kategorie:Religion
   Korpustyp: Wikipedia
Náboženství v Jižní Americe
Kategorie:Religion
   Korpustyp: Wikipedia
Náboženství ve světě
Weltreligion
   Korpustyp: Wikipedia
Náboženství v Egyptě
Kategorie:Religion
   Korpustyp: Wikipedia
Náboženství v Evropě
Kategorie:Religion
   Korpustyp: Wikipedia
Jsou to přírodní náboženství.
Es sind natürliche Religionen.
   Korpustyp: Untertitel
- Francouzskou literaturu a náboženství.
-Tinchaut und "Mutter' Michel.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nezpochybňuj mé náboženství.
Man hinterfragt religiöse Bräuche nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Vidím jen pošetilá náboženství.
Ich sehe nur verrückte Religionen.
   Korpustyp: Untertitel
A ta spousta náboženství!
Das Schlimmste ist die Zersplitterung der Religionen.
   Korpustyp: Untertitel
Bůh a Budha změní náboženství.
Gott und Buddha werden die Religionen tauschen.
   Korpustyp: Untertitel
Její matka Harriet učí náboženství.
Ihre Mutter Harriet unterrichtet die Sonntagschule.
   Korpustyp: Untertitel
Je víc náboženství než planet.
Es gibt mehr Religionen als Sterne am Himmel.
   Korpustyp: Untertitel
Protest ministerstva kultúry i náboženství.
Vom Ministerium für religiöse Angele-genheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Mluv o politice a náboženství.
Lass alles Sexuelle weg!
   Korpustyp: Untertitel
Respektuji všechna náboženství na Zemi.
- Ich respektiere alle Religionen auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jaký je tvoje náboženství, Jeffe?
- Was für eine Religionsangehörigkeit hast du?
   Korpustyp: Untertitel
- Ano, ten z hodin náboženství.
Ja, aus der Bibelklasse.
   Korpustyp: Untertitel
Hledání boha, to je náboženství.
Ihn gefunden zu haben, ist eine Nachricht.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné náboženství, manželství ani děti.
Sie verprügelt, oder minderjährige Mädchen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme zvyklí na menší náboženství.
Und wir sind an unbedeutendere Religionen gewöhnt.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo jen hledáš trochu náboženství?
Auf der Suche nach Gott?
   Korpustyp: Untertitel
Pochází to ze Santérie. (náboženství)
Das ist aus der Santeria.
   Korpustyp: Untertitel
Jen jako náboženství pro porovnání.
Die dient nur dem Vergleich.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já neučím bajorské náboženství.
Nein, ich unterrichte keine bajoranischen Geisteshaltungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nevzala byste hodinu náboženství u třeťaček?
Würden Sie ihre Religionsstunde bei den Mädchen im 3. Semester übernehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Nenávidí se náboženství tam, odkud přicházíš?
Hassen sich die Religionen untereinander, dort wo du herkommst?
   Korpustyp: Untertitel
Náboženství byla jablkem sváru po mnoho generací.
Religionen waren seit Generationen die Grundlage von Konflikten.
   Korpustyp: Untertitel
Americká i světová náboženství reagují různě.
Die Reaktionen der nationalen und internationalen religiösen Gemeinschaften waren unterschiedlich.
   Korpustyp: Untertitel
Tolerance jiných náboženství, podpora vědy a umění,
Duldung anderer Religionen, Unterstützung von Wissenschaft und Kunst.
   Korpustyp: Untertitel
Neznám všechny ty náboženství, jen křesťanství.
Ich weiß bloß nicht besonders viel über Religionen außerhalb des Christentums.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji experta na náboženství, je to možné?
Schicken Sie mir einen Spezialisten für religiöse Fragen.
   Korpustyp: Untertitel
Zájímám se o primitivní náboženství na východě.
Ich habe die primitiven Religionen des Fernen Ostens studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Projdeme si všechny náboženství a jejich zvyky?
Wie gehen die verschiedenen Religionen mit Trauer u m?
   Korpustyp: Untertitel
Mnoho náboženství mluví o takové síle.
Viele Religionen sprechen von solch einer Macht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen nacionalismus nebo náboženství dokáže sjednotit lid.
Nur Nationalismus und religiöse Moral können die Leute vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě Centaurského, všechna Tvůrcovská náboženství jsou monoteistická.
Außer den Drazi und den Centauri gibt es nur monotheistische Religionen.
   Korpustyp: Untertitel
Odráží se nám tady několik různých náboženství.
Hier haben sich verschiedene Religionen vereint.
   Korpustyp: Untertitel
Žádné zprávy o náboženství ani o bozích.
Ende! Was ist mit dir?
   Korpustyp: Untertitel
Studoval jsem náboženství a čekal na příležitost.
Ich studierte die Religionen und wartete auf meine Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý den, máte tu sekci Náboženství?
Hallo. Wo sind die religiösen Bücher?
   Korpustyp: Untertitel
A všechna náboženství stojí při nás.
lm Gegenzug unterstützen uns alle Religionen in unserem Kampf.
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nejde o to vaše zpátečnické náboženství.
Es geht mir nicht um irgendwelchen Aberglauben.
   Korpustyp: Untertitel
Šokujícně, ne všichni vůdcové náboženství jsou upřímní.
Schockierenderweise sind nicht alle religiösen Führer ehrlich.
   Korpustyp: Untertitel
"Protiklad práva, klade důraz na vnitřní náboženství."
lm Gegensatz zum Legalismus betont er die innere Versenkung. "
   Korpustyp: Untertitel
Oslava Ramadánu je podstatou islámského náboženství.
Der Ramadan ist der Höhepunkt der islamischen Huldigung.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená více věřit našemu náboženství.
Es wenden sich immer mehr unserer Sekte des Materialismus zu.
   Korpustyp: Untertitel
V havajském náboženství není žádná Bohyně Kalo.
Es gibt keine Göttin Kalo im hawaiianischen Pantheon der Götter.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní náboženství vyžadují bohoslužby o víkendu.
Alle Weltreligionen feiern ihren Gottesdienst am Wochenende.
   Korpustyp: Untertitel
Použili jejich výjimku jako neziskového náboženství.
Dank der Ausnahme für religiöse, nicht-kommerzielle Gruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Čas pro náboženství s jejich Konci světa.
Gute Zeiten für Religionen mit Ende-der-Welt-Szenarien.
   Korpustyp: Untertitel
…Náboženství není jen strážcem naší morálky.
…eligion ist nicht die einzige Hüterin unserer Moral.
   Korpustyp: Untertitel
Toto je svět mnoha lidí, mnoha náboženství!
Dies ist eine Welt vieler Völker, vieler Religionen!
   Korpustyp: Untertitel
Objevili upíří náboženství, takže tě nikdo nezachrání.
Sie haben zur Vampirreligion gefunden. Also wird niemand dich retten kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Bohužel, tamní režim se pod maskou náboženství stal silou zla.
Bedauerlicherweise ist das Regime eine Kraft des Bösen im religiösen Gewand geworden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zavedly omezení cest duchovních a učitelů náboženství do zahraničí.
Reisen von Angehörigen des Klerus und Religionslehrern ins Ausland sind Beschränkungen unterworfen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Předpokladem je, že náboženská svoboda musí platit pro všechna náboženství.
Die Voraussetzung ist, das Religionsfreiheit für alle Religionen gleichermaßen gelten muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rozsáhlé zavedení jednoho náboženství do celé společnosti by bylo nepřijatelné.
Es wäre inakzeptabel, wenn der ganzen Gesellschaft eine Glaubensrichtung aufgezwungen würde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Boje mezi příslušníky těchto dvou náboženství trvají od roku 2001.
Die Kämpfe zwischen Angehörigen dieser beiden Religionen dauern nun schon seit 2001 an.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Svoboda náboženství však nesmí být zneužívána jako povolení k diskriminaci.
Religionsfreiheit darf aber nicht als Lizenz für die Diskriminierung anderer missbraucht werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rád bych vám poděkoval zvláště za vaši obranu svobody náboženství.
Ich möchte Ihnen besonders danken für Ihr Eintreten für die Religionsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Silný odpor zazněl k myšlence postavit mimo zákon „hanění náboženství”.
Daher stelle sich die Frage, ob die jetzige Politik noch effizient ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Představitelé Evropy a náboženství se sešli v Bruselu
Informeller „EU-Gipfel“ mit Repräsentanten europäischer Religionsgemeinschaften
   Korpustyp: EU DCEP
Tyto trestné činy se týkají věřících všech náboženství, zejména křesťanů.
Diese kriminellen Handlungen betreffen Gläubige aller Religionen, besonders Christen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pouze psychoanalýza konkuruje náboženství v lásce k utrpení.
Wer leiden will, hat außer den Religionen nur die Psychoanalyse.
   Korpustyp: Untertitel
Řekni mi jakýkoliv náboženství a já do něj vstoupím.
Nenn mir eine Weltreligion, ich trete ein.
   Korpustyp: Untertitel
Mezi akutními schizofreniky vládne mnoho bludných představ o náboženství.
Unter akuten Schizophreniepatienten gibt es viel religiösen Wahn.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš následovat ve stejnou chvíli tři různá náboženství, Piscine.
Man kann nicht drei Religionen gleichzeitig ausüben, Piscine.
   Korpustyp: Untertitel
Náboženství vynalezl ďábel, nepřináší světu nic než spory.
Der Teufel hat die Religionen erfunden. Die bringen nur Unfrieden.
   Korpustyp: Untertitel
Vezmeš si nápovědu publika, nebo nevymyslíš dvě náboženství?
Holst du Vorschläge vom Publikum ein, oder kennst du wirklich nicht die Namen zweier Religionen?
   Korpustyp: Untertitel
- Její otec jí prý nedovolí tancovat, kvůli jejímu náboženství.
Und ihr Vater verbot ihr den Tanz aus religiösen Gründen?
   Korpustyp: Untertitel
Jejich náboženství říká, že kůň má zemřít v boji.
Ihr Orden gebietet, dass es im Kampf stirbt.
   Korpustyp: Untertitel
Stali se z nich Adventisté sedmého dne, významné náboženství.
Sie wurden die Siebenten-Tags-Adventisten, eine Hauptreligion.
   Korpustyp: Untertitel
Náboženství způsobila více rozdělení a konfliktů, než jakákoliv jiná ideologie.
Religiöser Glaube hat mehr Zerteilung und Konflikt verursacht, als jede andere Ideologie.
   Korpustyp: Untertitel
Byl jsem sobec, že jsem Sam nedopřál trochu náboženství?
War ich zu selbstsüchtig, indem ich Sam keine religiöse Erziehung ermöglicht habe?
   Korpustyp: Untertitel