Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nepotřebovali však k tomu žádné náboje.
Und dafür brauchten sie keine Kugeln.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dobrý kadet vždycky ví, kolik nábojů mu zůstalo, synu.
Ein guter Kadett weiß immer, wieviele Kugeln er noch hat.
Omračování se může použít pouze v případě, že náboj zvíře nezabil a jde jen o zkrácení jeho utrpení.
Eine Betäubung ist nur vorzunehmen, wenn das Tier durch die Kugel nicht getötet wurde und um dann seine Leiden zu verkürzen.
Tyhle náboje měl jeden podezřelý, kterého jsme včera zadrželi.
Diese Kugeln gehören einem Verdächtigen, der gestern verhaftet wurde.
Do revolveru se vejde šest nábojů, ne osm.
In einen Revolver passen 6 Kugeln. Nicht 8.
Takže půjdeme po zloduších, kteří používají klávesnice místo nábojů.
Also verfolgen wir Bösewichte, die Tastaturen anstatt Kugeln verwenden.
Tohle jsou náboje, s kterýma tam dnes večer stříleli!
Das sind die Kugeln, die verwendet wurden! Platzpatronen!
Mám Berettu s jedním zásobníkem, kde je 15 nábojů.
Ich habe eine Beretta mit einem Magazin, 15 Kugeln.
Pokud se tolik bojíš, tak si nech náboje.
Wenn du besorgt bist, nimm die Kugeln raus.
- Dej mi náboje, které jsou k něčemu.
- Gib mir ein paar Kugeln, die funktionieren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsou stanoveny charakteristiky zbraní a nábojů používaných k zabíjení tuleňů.
Die Merkmale der zur Tötung von Robben verwendeten Waffen und Munition sind vorgegeben.
Měla jsem malý incident, když jsem šla ven pro náboje.
Ich hatte einen kleinen Zwischenfall, als ich Munition kaufen wollte.
Je proto třeba, aby definice střeliva obsahovala pouze kompletní a hotový náboj.
Die Definition darf folglich nur die fertige Munition einschließen.
Vezmeme si vaše zbraně, klíčky od auta a náboje.
Wir wollen die Waffen, das Auto, die Munition.
Použití ostrých nábojů je neobhajitelné a žádá si tvrdé odsouzení.
Der Einsatz scharfer Munition ist nicht zu verteidigen und erfordert eine kategorische Verurteilung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslím, že pro tohle se už náboje nedělají.
Ich glaube, dafür wird keine Munition mehr hergestellt.
Z této doby leží na dnu moře řada vraků lodí, nevybuchlých nábojů a chemických zbraní.
Zudem befinden sich Schiffwracks, Munition und chemische Waffen aus der Zeit des 2. Weltkrieges auf dem Meeresboden.
Ale nebyl jediný logický důvod, proč by po sobě herci pálili ostrými náboji.
Aber es gab keinen logischen Grund, dass die Schauspieler mit echter Munition schossen.
Zastřelení volným projektilem odpovídající puškou, pistolí a nábojem.
Pistolen- oder Gewehrschuss mit angemessenen Waffen und Munition
Myslela jsem, že jsme zas bez nábojů.
Ich dachte, wir hätten keine Munition mehr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náboj v napájecích článcích dosahuje kritické hodnoty.
Die Ladung der Stromzellen erreichen kritischen Zustand.
Podle použitého karamelizačního činidla mohou mít koloidní částice v roztoku kladný nebo záporný náboj.
Abhängig vom benutzten besonderen Karamellisierungsmittel kann die Lösung eine positive oder negative kolloidale Ladung haben
Což v kombinaci se statickým nábojem musí fungovat jako varování. Taže nemůžete nahodile projít skrz.
Zusammen mit der statischen Ladung dient er wohl als Warnung, damit man nicht versehentlich durchgeht.
V případě disociujících látek je důležité správně zohlednit náboj nebo stupeň disociace.
Bei ionischen Substanzen ist die richtige Berücksichtigung der Ladung oder des Ionisierungsgrades wichtig.
- to by mělo svést náboj.
- Das wird die Ladung ableiten.
Je-li doba trvání pulsu paprsku urychlovače větší než 1μs, pak Q je maximální urychlený náboj v 1 μs.
Falls die Dauer größer ist als 1 μs, ist Q die maximale beschleunigte Ladung in 1 μs.
Čím silnější baterie, tím větší vstupní náboj vydrží.
Je kraftvoller die Batterie, desto höher kann die Ladung sein.
„stavem nabití“ se rozumí elektrický náboj zkušebního zařízení, vyjádřený jako procento jeho jmenovité kapacity;
„Ladezustand“ ist die verfügbare elektrische Ladung eines Prüfmusters in Prozent ihrer Nennleistung.
Náboj se v napájecích článcích znovu hromadí.
Ladung in den Stromzellen baut sich wieder auf.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
střelivo, čímž se rozumí náboje, hnací náplně a slepé náboje používané v ručních a jiných střelných zbraních a dělostřelectvem.
Munition, d.h. Geschosse und Treibladungen sowie Übungsmunition für Handfeuerwaffen, andere Schusswaffen und Artilleriegeschütze.
To je náboj, který byl uvnitř Jo, byl celý i s pouzdrem.
Das ist das Geschoss, das in Jo gefunden wurde, komplett mit Hülse.
- střelivo, čímž se rozumí náboje a hnací náplně používané v pěchotních zbraních, dělostřelectvem a v jiných střelných zbraních.
– Munition, d.h. Geschosse und Treibladungen für Handfeuerwaffen , Artilleriegeschütze und andere Schusswaffen.
- Řekněte mi, pro koho jsou ty náboje.
- Sagen Sie mir, wem die Geschosse gehören.
- střelivo, čímž se rozumí náboje a hnací náplně používané v ručních palných zbraních, dělostřelectvem a v jiných střelných zbraních.
- Munition, d.h. Geschosse und Treibladungen für Kleinwaffen , Artilleriegeschütze und andere Schusswaffen.
Náboj byl obrovský a jen centimetry od jejího srdce.
Das Geschoss war riesig und nur Zentimeter von ihrem Herz entfernt.
„střelivem“ náboje s hnacími náplněmi nebo bez nich a slepé náboje používané v ručních a jiných střelných zbraních a dělostřelectvem;
„Munition“ Geschosse mit oder ohne Treibladungen sowie Übungsmunition für Handfeuerwaffen, andere Schusswaffen und Artilleriegeschütze;
Dvě bazuky, ale zůstalo jim jen osm nábojů.
Für die zwei Bazookas haben wir nur noch acht Geschosse.
„střelivem“ náboje, hnací náplně a cvičné náboje a nábojky používané v ručních a jiných střelných zbraních a dělostřelectvem;
„Munition“ Geschosse und Treibladungen sowie Übungsmunition für Handfeuerwaffen, andere Schusswaffen und Artilleriegeschütze;
Kulky. Náboj vpravo je z devítky, celokovový, vysokorychlostní;
Kugeln, das Geschoss rechts ist ein neun Millimeter,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náboj kola je opotřebený nebo poškozený tak, že je ohroženo bezpečné připevnění kol.
Nabe abgenutzt oder beschädigt, so dass die sichere Befestigung der Räder beeinträchtigt ist
Jestliže náhradní volant a náboj tvoří jeden kus, postačuje jedna značka schválení a jedna značka s obchodní značkou nebo značkou výrobce.
Wenn Austauschlenkrad und Nabe aus einem Stück bestehen, reicht ein einziges Genehmigungszeichen und eine einzige Kennzeichnung mit der Fabrik- oder Handelsmarke des Herstellers aus.
Značka schválení se umístí na náhradním volantu a na náboji (příslušenství k připevnění).
Das Genehmigungszeichen ist auf dem Austauschlenkrad und auf der Nabe (Übergangsteile) anzubringen.
Náboj kola (integrovaný nebo neintegrovaný)
Nabe (integriert oder nicht integriert)
„středem náboje ovládacího prvku řízení“ rozumí bod na povrchu náboje, který leží v ose hřídele řízení;
„Mittelpunkt der Lenkradnabe“ den Punkt auf der Oberfläche der Nabe, der auf der Achse der Lenkwelle liegt;
náboj (s integrovaným bubnem parkovací brzdy nebo bez něj);
Nabe (mit oder ohne integrierter Feststellbremsentrommel);
„nábojem“ rozumí ta část ovládacího prvku řízení, obvykle ve středu, která:
„Nabe“ den Teil der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage (im Allgemeinen in deren Mitte), der
náboj kola (integrovaný nebo neintegrovaný);
Nabe (mit oder ohne integrierte Nabe);
náboj (s nábojem/bez náboje);
Nevztahuje se na případné doplňkové funkce náhradních částí, jako je například snímání rychlosti v případě integrovaných zařízení na snímání rychlosti nebo vedení kol v případě integrovaných nábojů.
Sie gilt nicht für mögliche zusätzliche Funktionen von Ersatzteilen beispielsweise für die Geschwindigkeitsmessung im Fall von integrierten Geschwindigkeitsmessgeräten oder für die Führung der Räder im Fall von integrierten Naben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakýkoli předmět, který je nebo se zdá být schopný vystřelit náboj nebo způsobit zranění, včetně:
Jedes Objekt, das in der Lage ist oder zu sein scheint, ein Projektil abzufeuern oder Verletzungen hervorzurufen, einschließlich:
Když se zbraň použije, náboj se označí příslušnou DNA.
Jedes Projektil wird vor Abschuss mit der entsprechenden DNS markiert.
Záhady, nad nimiž naši předkové stáli v úžasu, nahradil stále stručnější soubor pravidel, jimiž se dal kvantitativně vysvětlit například let náboje, pád jablka ze stromu, dráha měsíce či planet naší Sluneční soustavy.
Geheimnisse, die noch unter unseren Vorfahren für Verwirrung gesorgt haben, wurden durch eine zunehmend prägnante Reihe von Prinzipien ersetzt, so dass beispielsweise die Flugbahn eines Projektils, das Herunterfallen eines Apfels, die Umlaufbahn des Mondes und die Flugbahn der Planeten quantitativ berechnet werden konnten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- předpokládám, že budete chtít měkké náboje.
- Die weichen Projektile, nehme ich an?
A co ukázal rozbor počítače? Jaká DNA se našla na náboji?
Was war das Ergebnis der Computerüberprüfung der DNS-Codierung auf den Projektilen?
Centrálo! I na nábojích z těl manželů Hammondových se našla tato DNA?
Central, waren die Projektile in den Körpern von Vardis und Lily Hammond in dieser Art markiert?
Protože já jsem měl pomalejší náboje, zlato.
Weil ich gebremste Projektile benutzt habe, mein Kind.
Vím, že jsi mě sebou nevzal díky mým rozsáhlým znalostem nábojů.
Ich weiß, dass du mich nicht wegen meines enormen Wissens über Projektile mitgenommen hast.
Zdá se, že má pozoruhodné množství munice, ale vy a já víme, že náboje jsou vzácné.
Er scheint einen bemerkenswerten Vorrat an Munition zu haben, aber du und ich wissen, dass Projektile selten geworden sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nutno vhodnými prostředky zabránit vzniku elektrostatických nábojů schopných vytvářet nebezpečné výboje.
Elektrostatische Aufladungen, die zu gefährlichen Entladungsvorgängen führen können, müssen durch geeignete Maßnahmen vermieden werden.
V prostředí vah se musí minimalizovat náboj statické elektřiny.
In der Umgebung der Waage muss statische Aufladung auf ein Minimum reduziert werden.
Je tedy možné, že intenzivní emoční stavy mohou z mozku vybírat a možná i samy vyvolávat určitá verbální sdělení, která mají stejný emoční náboj.
Möglicherweise können intensive Gefühlszustände eine Vorauswahl treffen und dem Gehirn unter Umständen bestimmte verbale Botschaften entlocken, die die gleiche emotionale Aufladung mitbringen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Statická elektřina a rozložení elektrostatických nábojů
Statische Elektrizität und Verteilung von elektrostatischen Aufladungen;
Strojní zařízení musí být navrženo a konstruováno tak, aby se předešlo nebo omezilo nahromadění možných nebezpečných elektrostatických nábojů, nebo musí být vybaveno vybíjecím systémem.
Die Maschine muss so konstruiert und gebaut sein, dass eine möglicherweise gefährliche elektrostatische Aufladung vermieden oder begrenzt wird, und/oder mit Einrichtungen zum Ableiten solcher Ladungen ausgestattet sein.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jsme ve válce a naši vojáci střílí slepými náboji.
Wir befinden uns im Krieg, und die Unternehmen - unsere Soldaten - feuern Platzpatronen ab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zrovna jsem tě střelil slepým nábojem do očí!
Ich habe dir eine Platzpatrone ins Auge geschossen.
Tady je tvoje UPU 9 a slepé náboje.
Hier ist dein UPU 9 und die Platzpatronen.
Dobrá tedy. Kde byl když byl vypálen slepý náboj.
Also gut, wo war er, als die Platzpatrone abgefeuert wurde?
Jen to trochu vylepšili slepými náboji.
Die haben sie mit Platzpatronen geladen.
Takrevbylamoje, ale náboje byly slepé.
Das Blut war meins, aber es waren Platzpatronen.
- Měl jsi v revolveru slepé náboje.
- Weißt du, dass in dem Revolver Platzpatronen waren?
Jeden z nás vždycky dostal slepej náboj, takže pak nikdo nevěděl, kdo vyslal smrtící střelu.
Die jubelten einem immer eine Platzpatrone unter. Also wusste keiner, wer den Todesschuss abgab.
Je to jako střílet slepými náboji do prázdného kaňonu.
Es ist, als ob man Platzpatronen in eine leere Schlucht schießt.
Jak jsem tě střelila slepými náboji.
Als ich mit den Platzpatronen schoss.
97 weitere Verwendungsbeispiele mit "náboj"
97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náboj s vypilovanou špičkou.
- Das ist kein Freundschaftsbesuch.
Ich hab da so eine statische Haftung.
- Přebytečný náboj se neutralizuje.
Erst nach dem Treffen mit den Ferengi.
Wie hoch war die letzte Opferzahl?
Sonst haben Sie Ihr letztes Pulver verschossen.
Auf der Bühne hat es kein bisschen geknistert.
- Přebytečný náboj se neutralizuje.
- Die Überschussladung neutralisiert sich.
Porovnáme náboj z Jennyniny zbraně.
Dann werden wir mit Jennys Waffe mal Probe schießen.
Vyjmout náboj je povinnost střelce.
Derjenige, der sie lädt, muss sie wieder rausnehmen.
Zvýšit náboj na pět milijoulů.
Dosis auf fünf Millijoule erhöhen.
Electrický náboj vystupuje místo mě.
Die Elektrische Verwüstung springen für mich ein.
Nezazanamenávám žádný zbytkový elektrostatický náboj.
Ich empfange keine Spur einer elektrostatischen Restladung.
Nezaznamenávám žádný zbytkový elektrostatický náboj
Ich empfange keine Spur einer elektrostatischen Restladung.
Byl tam někdy nějakej náboj?
Hat es bei mir je auf der Bühne geknistert?
Musíte napumpovat roznětku, abychom získali náboj.
Bewegen Sie den Primer mehrmals auf und ab, damit es funktioniert.
Všechno ve vesmíru má magnetický náboj, správně?
Das ist was aus der Physik.
Lidské tělo má malý elektrický náboj.
Der menschliche Körper ist elektrisch leicht geladen.
Pozor, ten silný náboženský náboj je nebezpečný.
Die religiöse Frage ist gefährlich.
Je tu statický náboj. Trochu ruší.
Es gibt elektrische Entladungen und starke Interferenzen.
Řekl jsem, "citový náboj", ne zlost!
Ich sagte "Gefühlsinhalt", und nicht Ärger!
Omdlel jste, víte? Byl to slepý náboj.
Sie sind ohnmächtig geworden, es war eine Platzpatrone.
- Tak to byl už poslední náboj.
- Meine Kugeln sind alle.
Jsem jako náboj a to si pamatuj.
Mein Name ist M-O Vergiss das bloß nicht
Nezapomeň do toho dát ten sexy náboj.
Denk daran, ein bisschen Sex reinzubringen.
Vsunul poslední náboj do komory své zbraně.
Vera schob die letzten Patronen in die Kammer der Waffe.
Moje zlato by mělo ten náboj zvládnout.
Musí to mít náboj a přitom lehkost.
"Du musst spritziger sein!
Vidíte? To mělo jasný prodejní náboj.
Sie sehen, dass eine clear SEIIING Punkt hat.
Předtím tam byl náboj. A najednou nic.
Gestern ging es heiß zur Sache, und heute gar nicht.
Vypadá jako zbytkový náboj v gravitačním generátoru.
Sieht nach einem Ladungsrückstand im Gravitongenerator aus.
A malá skleněná ampule jako náboj zapadne do pistole.
Und die kleine Glasampulle kommt in die Pistole wie ne Batterie!
Kolik si myslíte, že stojí jeden náboj, bastardi?
Wisst ihr, wie teuer Kugeln sind?
Vezměme si například 9 mm náboj typu Hollow Point.
Nehmen wir zum Beispiel Ihre 9 mm mit Hohlspitzgeschoss.
Snažím se zjistit, jestli má tahle jednotka ještě zbytkový náboj.
Ich versuch herauszufinden, ob diese Zelle irgendeine Restladung besitzt.
Co je tím jádrem, které udržuje náboj konkurenčního prostředí?
Was ist es genau, das diesen Wettbewerbsvorteil im Kern erhält?
Náboj byl vyroben z bismutu nebo něčeho takového.
Ja, die Kugeln wurden aus Bismut oder so etwas gemacht.
Hlavní úloha mojí role je dodat sexuální náboj.
Der entscheidende Punkt meiner Rolle ist, starke Erotik auszustrahlen.
Poprvé v téhle zemi uvidíte lidský náboj odolávající smrti.
und jetzt zum ersten Mal in diesem Land die tollkühne menschliche Kanonenkugel!
Když jsme prozkoumali oblast, objevili jsme reziduální elektrostatický náboj.
Beim Scannen der Gegend fanden wir eine elektrostatische Restladung.
Má to sexuální náboj. Pro mládež se to nehodí.
Es ist zu sexuell für Jugendliche.
Myslím, že kámen a dřevo nemají magnetický náboj.
Soweit ich weiß, waren Stein und Holz nicht magnetisch geladen.
Musíme ho dostat živýho. Tady máte uspávací náboj.
Wir müssen ihn lebend fangen.
Nemáš v sobě kapku ohně, žádnou jiskru, náboj!
Du hast kein Feuer, Keinen Funken, keinen Strom!
Žádný skrytý erotický náboj mezi dvěma absurdně atraktivními svobodnými lidmi.
Kein Unterton von erotischer Elektrizität zwischen zwei wahnsinnig attraktiven Singles.
Jsou tu čtyři kouřový, super náboj a solidní střela.
Es sind vier Rauchgranaten, 23 Panzerknacker und 33 normale.
Dobrá tedy. Kde byl když byl vypálen slepý náboj.
Also gut, wo war er, als die Platzpatrone abgefeuert wurde?
Objekt je troj-dimenzní náboj tvořící devíti-dimenzní hmotu.
Das Objekt ist eine dreidimensionale Hülle, die neundimensionale Materie enthält.
Pokud jde o ilegální imigraci, nese otázka solidarity významný politický náboj.
Die Frage der Solidarität ist bei der Problematik der illegalen Zuwanderung politisch aufgeladen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tam ji napřed pokládali za nějaký výbušný náboj. Velmi opatrně ji rozvázali a rozbalili.
Hier hielt man sie zuerst für einen explodirenden Körper und wickelte sie mit derselben allergrößten Vorsicht auf, wie sie zuletzt geöffnet wurde.
Vyšla rána a náboj, vlekoucí dlouhé lano připevněné koncem na palubě, vnikl do těla velryby.
Der Schuß krachte und das Geschoß, das eine lange, mit ihrem Ende am Verdeck angebundene Leine mit sich riß, schlug in den Körper des Walfisches ein.
Ba od té doby náboj jeho džihádistické i politické identity jen získal na síle.
Tatsächlich haben seitdem sowohl sein dschihadistischer wie auch sein politischer Arm nur weiter Zulauf erhalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím si, že projevy prezidenta Sarkozyho v plénu měly velký náboj.
Ich denke, dass wir unsere Prioritäten mehr oder weniger umsetzen konnten.
A právě nositel tohoto jména, pan ministr Vizjak, dodává této rozpravě velmi silný náboj.
Als Träger dieses Namens verleiht Minister Vizjak dieser Aussprache eine sehr kraftvolle Dynamik.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jakmile se dotknou, elektrický náboj odpálí jádro, což způsobí výbuch bomby.
Jack, wenn sie sich berühren, detoniert durch den Kontakt der Kern und die Atombombe explodiert.
Jeden náboj v komoře, šest v zásobníku, a dva v tom parchantovi.
- Der Gulf-Coast-Ring. - Warum sollten sie das tun wollen?
Šlo mi o tohle: když potlačíme slovo, dáme mu záporný náboj.
Worauf ich hinauswill, ist, dass die Unterdrückung eines Worts ihm Macht gibt,
Ale od té doby, co jsi mi dal ten náboj z brokovnice, jsem pátral.
Aber ich suche, seitdem du mir die Schrotpatrone gegeben hattest.
Přímá palba - výbušný náboj na přední budovu na vaší pravé straně!
Direktes Feuer: H.E. auf das Gebäude auf eurer rechten Front!
Tato vrtule, když se točí rychle, velmi rychle, takže vidíte jen středový náboj.
In der anderen, segelt sie direkt durch.
Jeden z nás vždycky dostal slepej náboj, takže pak nikdo nevěděl, kdo vyslal smrtící střelu.
Die jubelten einem immer eine Platzpatrone unter. Also wusste keiner, wer den Todesschuss abgab.
Do této chvíle měl ten příběh dějový náboj, což je fajn, ale chtěl by emociálně podbarvit.
Bis jetzt bestand die Geschichte nur aus Action, aber sie braucht etwas Gefühl.
Po 8, 3 sekundy dlouhém výboji z hlavní paraboly, vyšleme celý elektrostatický náboj našimi phasery.
Nach einem 8, 3-Sekunden-Stoß werden alle EPS-Abnehmer durch die Phaser entladen.
Postskriptum: Nastěstí ne vsechny spory mezi jihem a severem mají politický náboj.
P.S.: Glücklicherweise haben nicht alle Nord-Süd-Beziehungen eine politische Dimension.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zároveň by to mohlo dodat obrovský náboj demokratickému experimentu tím, že by se přiblížil muslimské ulici.
Auch könnte sie dem demokratischen Experiment große Lebenskraft verleihen, indem sie es den Menschen auf der Straße islamischen Glaubens näher bringt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
-Vezmeme tenhle 40mm granátomet a dáme do něj tento speciální náboj zvaný EONP
Also, wir werden diesen 40-mm-Granatwerfer mit dieser Spezialmunition namens REACT bestücken.
Tony, uvědomuješ si, že bez nás se tu nevyrobí náboj, puška ani kanón?
In diesem Land wird man ohne uns weder Patronen, Gewehre noch Kanonen machen.
Víly začaly svůj náboj zvýšit Aurora v útulné chaloupka v lese.
Die Feen begannen ihre Aufgabe, Aurora in einem idyllischen Häuschen im Wald großzuziehen.
Nastěstí ne vsechny spory mezi jihem a severem mají politický náboj.
Glücklicherweise haben nicht alle Nord-Süd-Beziehungen eine politische Dimension.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Protože by ses mě musela fyzicky dotknout. A pak by věci hned dostaly sexuální náboj.
Dafür müssten Sie mich anfassen, und schon wäre es erotisch aufgeladen.
Jestli se zde komandér Sisko a ostatní materializovali, měl by tu být zbytkový elektrostatický náboj.
Wenn sie hier materialisiert worden sind, müsste eine elektrostatische Restladung vorhanden sein.
Najít těma, který má náboj, a vytěžit z něj, co se dá.
Ein Thema mit Ecken und Kanten, das wir mit dem nötigen Tiefgang beleuchten.
Třeba je to jen zkouška a náboj tam není ani jeden.
Vielleicht ist es nur ein Test und da ist gar keine drin.
Přetrvávající nízký náboj by jeho bránici přinutil uzavřít se, a zastavil by mu plíce.
Ein andauernder Strom geringer Intensität würde sein Zwerchfell krampfen lassen und seine Lungen anhalten.
Myslíte si, že jsem si ten náboj dal snad do schránky sám?
Denken Sie etwa, ich war das selbst?
Vítám celkový náboj obsažený v záměru bank, zejména ve vztahu ke kontrole životního prostředí a energie, a doufám, že Parlament podpoří hlavní náboj obsažený ve zprávě, kterou jsem předložil.
Ich begrüße die allgemeinen Bemühungen der Banken, insbesondere im Zusammenhang mit der Klimakontrolle und dem Energieproblem und hoffe, dass das Parlament den von mir eingereichten Bericht im Wesentlichen unterstützt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Když pak jeden náboj vybuchl několik desítek metrů pod palubou Albatrosu, vznesl se letoun do nedosažitelné výšky.
Als aber eine Sprengkugel nur einige zwanzig Fuß vom Verdeck des Albatros platzte, stieg dieser nach den unerreichbaren Zonen des Himmels empor.
Používá se s radioaktivním prvkem nazývaným yttrium , který dává Zevalinu nepatrný radioaktivní náboj , aby lék působil přímo na svůj cíl .
Es wird zusammen mit der radioaktiven Substanz Yttrium verabreicht , die Zevalin eine geringe Radioaktivität verleiht , welche dann in den Zielzellen zur Wirkung kommt .
Velké recesi dodala náboj finanční krize a učinila z ní daleko zákeřnější problém, který má obvykle mnohem dlouhodobější důsledky.
Die Große Rezession wurde durch eine Finanzkrise angeheizt, was sie zu einer sehr viel heimtückischeren Angelegenheit macht, die in der Regel deutlich längere Auswirkungen hat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Čínská vláda má zájem podporovat sinoamerickou spolupráci v boji proti terorismu, a zmírnila proto emocionální náboj svých protiamerických slov.
September hat die Wiederbelebung des guochi etwas nachgelassen. Im Interesse der Zusammenarbeit zwischen China und Amerika gegen den Terrorismus hat die chinesische Regierung den emotionalen Gehalt ihrer antiamerikanischen Rhetorik etwas gedrosselt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Elektrický náboj zřejmě vyřadí moje vnitřní procesory a roztaví rozvod energie. Ale je tu šance, že ty škody nebudou neopravitelné.
Es würde ein Systemversagen meines Prozessors und der Energiekopplungen verursachen, doch wäre der Schaden wohl nicht irreparabel.
Noha finanční politiky je svalnatá a dobře tvarovaná, zatímco noha politiky rozvojové, jež by měla být hybnou silou a přinášet dlouhodobý náboj, vypadá hubeně a slabě.
Das Bein, auf dem die Haushaltspolitik ruht, ist muskulös und vielgliedrig, während das der Entwicklungspolitik, das für Schwung und langdauernde Schubkraft sorgen sollte, dürr und schwächlich erscheint.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odstraňování subvencí, reformy trhu práce a soudnictví a účinná protikorupční opatření mají silný politický náboj a často je blokují mocné zájmové skupiny.
Die Beseitigung von Subventionen, Reformen des Arbeitsmarktes und der Justiz sowie wirksame Antikorruptionsmaßnahmen sind politisch aufgeladen und werden vielfach von mächtigen Partikularinteressen blockiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pravděpodobnost, že se tak stane, je ovšem nepatrná, poněvadž taková výzva by postrádala emocionální náboj spojený s touhou pomoci bezprostředním obětem.
Doch die Aussichten, dass dies geschieht, sind dünn, denn einem derartigen Appell würde jene emotionale Zugkraft fehlen, die von dem Wunsch, den unmittelbaren Opfern zu helfen, ausgeht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Skutečnost, že obě strany povedou nadále rozhovory, EU vítá, i když současně lituje toho, že nejsou patrné žádné výsledky a chybí jim vnitřní náboj.
Die EU begrüßt die Tatsache, dass beide Seiten weiterhin an ihren Gesprächen festhalten, auch wenn wir mit Bedauern den Mangel an Ergebnissen und den Mangel an Dynamik feststellen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
IRMS musí být vybaven trojitým kolektorem tak, aby bylo možné měřit poměr hmota/ náboj 44, 45 a 46 u změn v obsahu izotopu kyslíku.
Die IRMS muss einen Dreifachsammler besitzen, um einen gleichzeitigen Nachweis der Ionen bei einem Masse/Ladungsquotienten von 44, 45, und 46 Fluktuationen im Sauerstoffisotopengehalt zu ermöglichen.
Když například singapurští, malajští nebo čínští politikové hovoří o „asijských hodnotách“, aby svým režimům dodali emocionální náboj, také oni se dovolávají demokratických hodnot.
Wenn beispielsweise Führer in Singapur, Malaysia und dem Festland China von „asiatischen Werten“ sprechen, um ihre Regime zu romantisieren, fordern auch sie die Werte der Demokratie heraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šimon Peres, tento ostřílený politický čaroděj, by mohl dát své – do značné míry ceremoniální – roli nový náboj, pokud pomůže všem stranám vybřednout ze současné šlamastyky.
Shimon Peres könnte seiner weitgehend zeremoniellen Rolle, als erfahrener politischer Zauberer der er ist, neuen Schliff verleihen, indem er allen Beteiligten aus dem Schlamassel hilft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
minulost ukrytá v temných zákoutích mysli, a heroin se zdál jako nejlepší lék, tak zabalila náboj a zapálila oheň, vydechla a nadechla a znovu je ve hře,
Die Vergangenheit lebte in dunklen Teilen ihres Gehirns. Nur Heroin konnte ihren Schmerz betäuben. Also faltete sie die Folie, und zündete die Flamme an.
Takže celá Afrika je válečným polem v plamenech mezi USA a Čínou s Obamou, který vede ten náboj vykopnout Číňany z geopolitických důvodů.
Ganz Afrika ist also das brennende Schlachtfeld zwischen Amerikanern und Chinesen. Obama ist dafür zuständig die Chinesen rauszuwerfen. Aus geopolitischen Gründen!
Jak všichni víme, v jiných částech světa, jako například v Japonsku a v USA, se tento zdroj už velmi účinně využívá, což dodává obchodování v těchto regionech konkurenční náboj.
Wie wir alle wissen, wird diese Ressource in anderen Teilen der Welt wie Japan und den USA bereits sehr effizient genutzt, was für die Unternehmen in diesen Regionen einen Wettbewerbsvorteil bedeutet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stane se to, že vystřelím náboj rychlostí 820 metrů za vteřinu do spodní části tvého mozku, a ty budeš mrtvý od krku dolů dřív, než si to uvědomí tvoje tělo.
Weil ich dir nämlich mit 900 Metern pro Sekunde das Rückenmark knapp unter deinem Hirn zerdonner. Und dann bist du, bevor dein Hirn es geschnallt hat, vom Hals ab tot.
Avšak ve světě, kde už je změna klimatu realitou, ceny komodit rostou a základní zdroje jako čistý vzduch, orná půda a pitná voda jsou čím dál vzácnější, získává nový náboj.
Neuen Schwung jedoch erhielt das Konzept in einer Welt, in der der Klimawandel bereits Realität ist, die Rohstoffpreise steigen und grundlegende Ressourcen wie etwa saubere Luft, bewirtschaftungsfähiges Land und Trinkwasser zunehmend knapp werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar