Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náboj&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náboj Kugel 206 Munition 162 Ladung 48 Geschoss 18 Nabe 15 Projektil 11 Aufladung 5 Patrone
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nábojKugel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nepotřebovali však k tomu žádné náboje.
Und dafür brauchten sie keine Kugeln.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dobrý kadet vždycky ví, kolik nábojů mu zůstalo, synu.
Ein guter Kadett weiß immer, wieviele Kugeln er noch hat.
   Korpustyp: Untertitel
Omračování se může použít pouze v případě, že náboj zvíře nezabil a jde jen o zkrácení jeho utrpení.
Eine Betäubung ist nur vorzunehmen, wenn das Tier durch die Kugel nicht getötet wurde und um dann seine Leiden zu verkürzen.
   Korpustyp: EU DCEP
Tyhle náboje měl jeden podezřelý, kterého jsme včera zadrželi.
Diese Kugeln gehören einem Verdächtigen, der gestern verhaftet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Do revolveru se vejde šest nábojů, ne osm.
In einen Revolver passen 6 Kugeln. Nicht 8.
   Korpustyp: Untertitel
Takže půjdeme po zloduších, kteří používají klávesnice místo nábojů.
Also verfolgen wir Bösewichte, die Tastaturen anstatt Kugeln verwenden.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle jsou náboje, s kterýma tam dnes večer stříleli!
Das sind die Kugeln, die verwendet wurden! Platzpatronen!
   Korpustyp: Untertitel
Mám Berettu s jedním zásobníkem, kde je 15 nábojů.
Ich habe eine Beretta mit einem Magazin, 15 Kugeln.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se tolik bojíš, tak si nech náboje.
Wenn du besorgt bist, nimm die Kugeln raus.
   Korpustyp: Untertitel
- Dej mi náboje, které jsou k něčemu.
- Gib mir ein paar Kugeln, die funktionieren.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


slepý náboj Platzpatrone 19

97 weitere Verwendungsbeispiele mit "náboj"

97 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Elementární náboj
Elementarladung
   Korpustyp: Wikipedia
Byl to stříbrný náboj?
War es eine Silberkugel?
   Korpustyp: Untertitel
Náboj s vypilovanou špičkou.
Ein Hohlspitzgeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
- Náboj, dej mi patronu.
- Nachladen!
   Korpustyp: Untertitel
- Je v ní náboj.
- Das ist kein Freundschaftsbesuch.
   Korpustyp: Untertitel
Má to statický náboj.
Ich hab da so eine statische Haftung.
   Korpustyp: Untertitel
- Přebytečný náboj se neutralizuje.
Erst nach dem Treffen mit den Ferengi.
   Korpustyp: Untertitel
Kolikátý to byl náboj?
Wie hoch war die letzte Opferzahl?
   Korpustyp: Untertitel
To je poslední náboj.
Sonst haben Sie Ihr letztes Pulver verschossen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl mezi vámi náboj.
Auf der Bühne hat es kein bisschen geknistert.
   Korpustyp: Untertitel
Máš náboj v komoře?
Ist eine in der Kammer?
   Korpustyp: Untertitel
- Přebytečný náboj se neutralizuje.
- Die Überschussladung neutralisiert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Porovnáme náboj z Jennyniny zbraně.
Dann werden wir mit Jennys Waffe mal Probe schießen.
   Korpustyp: Untertitel
Vyjmout náboj je povinnost střelce.
Derjenige, der sie lädt, muss sie wieder rausnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Zvýšit náboj na pět milijoulů.
Dosis auf fünf Millijoule erhöhen.
   Korpustyp: Untertitel
Electrický náboj vystupuje místo mě.
Die Elektrische Verwüstung springen für mich ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nezazanamenávám žádný zbytkový elektrostatický náboj.
Ich empfange keine Spur einer elektrostatischen Restladung.
   Korpustyp: Untertitel
Nezaznamenávám žádný zbytkový elektrostatický náboj
Ich empfange keine Spur einer elektrostatischen Restladung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam někdy nějakej náboj?
Hat es bei mir je auf der Bühne geknistert?
   Korpustyp: Untertitel
Musíte napumpovat roznětku, abychom získali náboj.
Bewegen Sie den Primer mehrmals auf und ab, damit es funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno ve vesmíru má magnetický náboj, správně?
Das ist was aus der Physik.
   Korpustyp: Untertitel
Lidské tělo má malý elektrický náboj.
Der menschliche Körper ist elektrisch leicht geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Pozor, ten silný náboženský náboj je nebezpečný.
Die religiöse Frage ist gefährlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu statický náboj. Trochu ruší.
Es gibt elektrische Entladungen und starke Interferenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl jsem, "citový náboj", ne zlost!
Ich sagte "Gefühlsinhalt", und nicht Ärger!
   Korpustyp: Untertitel
Omdlel jste, víte? Byl to slepý náboj.
Sie sind ohnmächtig geworden, es war eine Platzpatrone.
   Korpustyp: Untertitel
- Tak to byl už poslední náboj.
- Meine Kugeln sind alle.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem jako náboj a to si pamatuj.
Mein Name ist M-O Vergiss das bloß nicht
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň do toho dát ten sexy náboj.
Denk daran, ein bisschen Sex reinzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Vsunul poslední náboj do komory své zbraně.
Vera schob die letzten Patronen in die Kammer der Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
Moje zlato by mělo ten náboj zvládnout.
- Mein Baby kann das ab.
   Korpustyp: Untertitel
Musí to mít náboj a přitom lehkost.
"Du musst spritziger sein!
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte? To mělo jasný prodejní náboj.
Sie sehen, dass eine clear SEIIING Punkt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Předtím tam byl náboj. A najednou nic.
Gestern ging es heiß zur Sache, und heute gar nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá jako zbytkový náboj v gravitačním generátoru.
Sieht nach einem Ladungsrückstand im Gravitongenerator aus.
   Korpustyp: Untertitel
A malá skleněná ampule jako náboj zapadne do pistole.
Und die kleine Glasampulle kommt in die Pistole wie ne Batterie!
   Korpustyp: Untertitel
Kolik si myslíte, že stojí jeden náboj, bastardi?
Wisst ihr, wie teuer Kugeln sind?
   Korpustyp: Untertitel
Vezměme si například 9 mm náboj typu Hollow Point.
Nehmen wir zum Beispiel Ihre 9 mm mit Hohlspitzgeschoss.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se zjistit, jestli má tahle jednotka ještě zbytkový náboj.
Ich versuch herauszufinden, ob diese Zelle irgendeine Restladung besitzt.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tím jádrem, které udržuje náboj konkurenčního prostředí?
Was ist es genau, das diesen Wettbewerbsvorteil im Kern erhält?
   Korpustyp: Untertitel
Náboj byl vyroben z bismutu nebo něčeho takového.
Ja, die Kugeln wurden aus Bismut oder so etwas gemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Hlavní úloha mojí role je dodat sexuální náboj.
Der entscheidende Punkt meiner Rolle ist, starke Erotik auszustrahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé v téhle zemi uvidíte lidský náboj odolávající smrti.
und jetzt zum ersten Mal in diesem Land die tollkühne menschliche Kanonenkugel!
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme prozkoumali oblast, objevili jsme reziduální elektrostatický náboj.
Beim Scannen der Gegend fanden wir eine elektrostatische Restladung.
   Korpustyp: Untertitel
Má to sexuální náboj. Pro mládež se to nehodí.
Es ist zu sexuell für Jugendliche.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že kámen a dřevo nemají magnetický náboj.
Soweit ich weiß, waren Stein und Holz nicht magnetisch geladen.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme ho dostat živýho. Tady máte uspávací náboj.
Wir müssen ihn lebend fangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nemáš v sobě kapku ohně, žádnou jiskru, náboj!
Du hast kein Feuer, Keinen Funken, keinen Strom!
   Korpustyp: Untertitel
Žádný skrytý erotický náboj mezi dvěma absurdně atraktivními svobodnými lidmi.
Kein Unterton von erotischer Elektrizität zwischen zwei wahnsinnig attraktiven Singles.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou tu čtyři kouřový, super náboj a solidní střela.
Es sind vier Rauchgranaten, 23 Panzerknacker und 33 normale.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá tedy. Kde byl když byl vypálen slepý náboj.
Also gut, wo war er, als die Platzpatrone abgefeuert wurde?
   Korpustyp: Untertitel
Objekt je troj-dimenzní náboj tvořící devíti-dimenzní hmotu.
Das Objekt ist eine dreidimensionale Hülle, die neundimensionale Materie enthält.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o ilegální imigraci, nese otázka solidarity významný politický náboj.
Die Frage der Solidarität ist bei der Problematik der illegalen Zuwanderung politisch aufgeladen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tam ji napřed pokládali za nějaký výbušný náboj. Velmi opatrně ji rozvázali a rozbalili.
Hier hielt man sie zuerst für einen explodirenden Körper und wickelte sie mit derselben allergrößten Vorsicht auf, wie sie zuletzt geöffnet wurde.
   Korpustyp: Literatur
Vyšla rána a náboj, vlekoucí dlouhé lano připevněné koncem na palubě, vnikl do těla velryby.
Der Schuß krachte und das Geschoß, das eine lange, mit ihrem Ende am Verdeck angebundene Leine mit sich riß, schlug in den Körper des Walfisches ein.
   Korpustyp: Literatur
Ba od té doby náboj jeho džihádistické i politické identity jen získal na síle.
Tatsächlich haben seitdem sowohl sein dschihadistischer wie auch sein politischer Arm nur weiter Zulauf erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím si, že projevy prezidenta Sarkozyho v plénu měly velký náboj.
Ich denke, dass wir unsere Prioritäten mehr oder weniger umsetzen konnten.
   Korpustyp: EU DCEP
A právě nositel tohoto jména, pan ministr Vizjak, dodává této rozpravě velmi silný náboj.
Als Träger dieses Namens verleiht Minister Vizjak dieser Aussprache eine sehr kraftvolle Dynamik.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jakmile se dotknou, elektrický náboj odpálí jádro, což způsobí výbuch bomby.
Jack, wenn sie sich berühren, detoniert durch den Kontakt der Kern und die Atombombe explodiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden náboj v komoře, šest v zásobníku, a dva v tom parchantovi.
- Der Gulf-Coast-Ring. - Warum sollten sie das tun wollen?
   Korpustyp: Untertitel
Šlo mi o tohle: když potlačíme slovo, dáme mu záporný náboj.
Worauf ich hinauswill, ist, dass die Unterdrückung eines Worts ihm Macht gibt,
   Korpustyp: Untertitel
Ale od té doby, co jsi mi dal ten náboj z brokovnice, jsem pátral.
Aber ich suche, seitdem du mir die Schrotpatrone gegeben hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Přímá palba - výbušný náboj na přední budovu na vaší pravé straně!
Direktes Feuer: H.E. auf das Gebäude auf eurer rechten Front!
   Korpustyp: Untertitel
Tato vrtule, když se točí rychle, velmi rychle, takže vidíte jen středový náboj.
In der anderen, segelt sie direkt durch.
   Korpustyp: Untertitel
Jeden z nás vždycky dostal slepej náboj, takže pak nikdo nevěděl, kdo vyslal smrtící střelu.
Die jubelten einem immer eine Platzpatrone unter. Also wusste keiner, wer den Todesschuss abgab.
   Korpustyp: Untertitel
Do této chvíle měl ten příběh dějový náboj, což je fajn, ale chtěl by emociálně podbarvit.
Bis jetzt bestand die Geschichte nur aus Action, aber sie braucht etwas Gefühl.
   Korpustyp: Untertitel
Po 8, 3 sekundy dlouhém výboji z hlavní paraboly, vyšleme celý elektrostatický náboj našimi phasery.
Nach einem 8, 3-Sekunden-Stoß werden alle EPS-Abnehmer durch die Phaser entladen.
   Korpustyp: Untertitel
Postskriptum: Nastěstí ne vsechny spory mezi jihem a severem mají politický náboj.
P.S.: Glücklicherweise haben nicht alle Nord-Süd-Beziehungen eine politische Dimension.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zároveň by to mohlo dodat obrovský náboj demokratickému experimentu tím, že by se přiblížil muslimské ulici.
Auch könnte sie dem demokratischen Experiment große Lebenskraft verleihen, indem sie es den Menschen auf der Straße islamischen Glaubens näher bringt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
-Vezmeme tenhle 40mm granátomet a dáme do něj tento speciální náboj zvaný EONP
Also, wir werden diesen 40-mm-Granatwerfer mit dieser Spezialmunition namens REACT bestücken.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, uvědomuješ si, že bez nás se tu nevyrobí náboj, puška ani kanón?
In diesem Land wird man ohne uns weder Patronen, Gewehre noch Kanonen machen.
   Korpustyp: Untertitel
Víly začaly svůj náboj zvýšit Aurora v útulné chaloupka v lese.
Die Feen begannen ihre Aufgabe, Aurora in einem idyllischen Häuschen im Wald großzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nastěstí ne vsechny spory mezi jihem a severem mají politický náboj.
Glücklicherweise haben nicht alle Nord-Süd-Beziehungen eine politische Dimension.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Protože by ses mě musela fyzicky dotknout. A pak by věci hned dostaly sexuální náboj.
Dafür müssten Sie mich anfassen, und schon wäre es erotisch aufgeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli se zde komandér Sisko a ostatní materializovali, měl by tu být zbytkový elektrostatický náboj.
Wenn sie hier materialisiert worden sind, müsste eine elektrostatische Restladung vorhanden sein.
   Korpustyp: Untertitel
Najít těma, který má náboj, a vytěžit z něj, co se dá.
Ein Thema mit Ecken und Kanten, das wir mit dem nötigen Tiefgang beleuchten.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba je to jen zkouška a náboj tam není ani jeden.
Vielleicht ist es nur ein Test und da ist gar keine drin.
   Korpustyp: Untertitel
Přetrvávající nízký náboj by jeho bránici přinutil uzavřít se, a zastavil by mu plíce.
Ein andauernder Strom geringer Intensität würde sein Zwerchfell krampfen lassen und seine Lungen anhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte si, že jsem si ten náboj dal snad do schránky sám?
Denken Sie etwa, ich war das selbst?
   Korpustyp: Untertitel
Vítám celkový náboj obsažený v záměru bank, zejména ve vztahu ke kontrole životního prostředí a energie, a doufám, že Parlament podpoří hlavní náboj obsažený ve zprávě, kterou jsem předložil.
Ich begrüße die allgemeinen Bemühungen der Banken, insbesondere im Zusammenhang mit der Klimakontrolle und dem Energieproblem und hoffe, dass das Parlament den von mir eingereichten Bericht im Wesentlichen unterstützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když pak jeden náboj vybuchl několik desítek metrů pod palubou Albatrosu, vznesl se letoun do nedosažitelné výšky.
Als aber eine Sprengkugel nur einige zwanzig Fuß vom Verdeck des Albatros platzte, stieg dieser nach den unerreichbaren Zonen des Himmels empor.
   Korpustyp: Literatur
Používá se s radioaktivním prvkem nazývaným yttrium , který dává Zevalinu nepatrný radioaktivní náboj , aby lék působil přímo na svůj cíl .
Es wird zusammen mit der radioaktiven Substanz Yttrium verabreicht , die Zevalin eine geringe Radioaktivität verleiht , welche dann in den Zielzellen zur Wirkung kommt .
   Korpustyp: Fachtext
Velké recesi dodala náboj finanční krize a učinila z ní daleko zákeřnější problém, který má obvykle mnohem dlouhodobější důsledky.
Die Große Rezession wurde durch eine Finanzkrise angeheizt, was sie zu einer sehr viel heimtückischeren Angelegenheit macht, die in der Regel deutlich längere Auswirkungen hat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Čínská vláda má zájem podporovat sinoamerickou spolupráci v boji proti terorismu, a zmírnila proto emocionální náboj svých protiamerických slov.
September hat die Wiederbelebung des guochi etwas nachgelassen. Im Interesse der Zusammenarbeit zwischen China und Amerika gegen den Terrorismus hat die chinesische Regierung den emotionalen Gehalt ihrer antiamerikanischen Rhetorik etwas gedrosselt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Elektrický náboj zřejmě vyřadí moje vnitřní procesory a roztaví rozvod energie. Ale je tu šance, že ty škody nebudou neopravitelné.
Es würde ein Systemversagen meines Prozessors und der Energiekopplungen verursachen, doch wäre der Schaden wohl nicht irreparabel.
   Korpustyp: Untertitel
Noha finanční politiky je svalnatá a dobře tvarovaná, zatímco noha politiky rozvojové, jež by měla být hybnou silou a přinášet dlouhodobý náboj, vypadá hubeně a slabě.
Das Bein, auf dem die Haushaltspolitik ruht, ist muskulös und vielgliedrig, während das der Entwicklungspolitik, das für Schwung und langdauernde Schubkraft sorgen sollte, dürr und schwächlich erscheint.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odstraňování subvencí, reformy trhu práce a soudnictví a účinná protikorupční opatření mají silný politický náboj a často je blokují mocné zájmové skupiny.
Die Beseitigung von Subventionen, Reformen des Arbeitsmarktes und der Justiz sowie wirksame Antikorruptionsmaßnahmen sind politisch aufgeladen und werden vielfach von mächtigen Partikularinteressen blockiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pravděpodobnost, že se tak stane, je ovšem nepatrná, poněvadž taková výzva by postrádala emocionální náboj spojený s touhou pomoci bezprostředním obětem.
Doch die Aussichten, dass dies geschieht, sind dünn, denn einem derartigen Appell würde jene emotionale Zugkraft fehlen, die von dem Wunsch, den unmittelbaren Opfern zu helfen, ausgeht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Skutečnost, že obě strany povedou nadále rozhovory, EU vítá, i když současně lituje toho, že nejsou patrné žádné výsledky a chybí jim vnitřní náboj.
Die EU begrüßt die Tatsache, dass beide Seiten weiterhin an ihren Gesprächen festhalten, auch wenn wir mit Bedauern den Mangel an Ergebnissen und den Mangel an Dynamik feststellen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
IRMS musí být vybaven trojitým kolektorem tak, aby bylo možné měřit poměr hmota/ náboj 44, 45 a 46 u změn v obsahu izotopu kyslíku.
Die IRMS muss einen Dreifachsammler besitzen, um einen gleichzeitigen Nachweis der Ionen bei einem Masse/Ladungsquotienten von 44, 45, und 46 Fluktuationen im Sauerstoffisotopengehalt zu ermöglichen.
   Korpustyp: Fachtext
Když například singapurští, malajští nebo čínští politikové hovoří o „asijských hodnotách“, aby svým režimům dodali emocionální náboj, také oni se dovolávají demokratických hodnot.
Wenn beispielsweise Führer in Singapur, Malaysia und dem Festland China von „asiatischen Werten“ sprechen, um ihre Regime zu romantisieren, fordern auch sie die Werte der Demokratie heraus.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šimon Peres, tento ostřílený politický čaroděj, by mohl dát své – do značné míry ceremoniální – roli nový náboj, pokud pomůže všem stranám vybřednout ze současné šlamastyky.
Shimon Peres könnte seiner weitgehend zeremoniellen Rolle, als erfahrener politischer Zauberer der er ist, neuen Schliff verleihen, indem er allen Beteiligten aus dem Schlamassel hilft.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
minulost ukrytá v temných zákoutích mysli, a heroin se zdál jako nejlepší lék, tak zabalila náboj a zapálila oheň, vydechla a nadechla a znovu je ve hře,
Die Vergangenheit lebte in dunklen Teilen ihres Gehirns. Nur Heroin konnte ihren Schmerz betäuben. Also faltete sie die Folie, und zündete die Flamme an.
   Korpustyp: Untertitel
Takže celá Afrika je válečným polem v plamenech mezi USA a Čínou s Obamou, který vede ten náboj vykopnout Číňany z geopolitických důvodů.
Ganz Afrika ist also das brennende Schlachtfeld zwischen Amerikanern und Chinesen. Obama ist dafür zuständig die Chinesen rauszuwerfen. Aus geopolitischen Gründen!
   Korpustyp: Untertitel
Jak všichni víme, v jiných částech světa, jako například v Japonsku a v USA, se tento zdroj už velmi účinně využívá, což dodává obchodování v těchto regionech konkurenční náboj.
Wie wir alle wissen, wird diese Ressource in anderen Teilen der Welt wie Japan und den USA bereits sehr effizient genutzt, was für die Unternehmen in diesen Regionen einen Wettbewerbsvorteil bedeutet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stane se to, že vystřelím náboj rychlostí 820 metrů za vteřinu do spodní části tvého mozku, a ty budeš mrtvý od krku dolů dřív, než si to uvědomí tvoje tělo.
Weil ich dir nämlich mit 900 Metern pro Sekunde das Rückenmark knapp unter deinem Hirn zerdonner. Und dann bist du, bevor dein Hirn es geschnallt hat, vom Hals ab tot.
   Korpustyp: Untertitel
Avšak ve světě, kde už je změna klimatu realitou, ceny komodit rostou a základní zdroje jako čistý vzduch, orná půda a pitná voda jsou čím dál vzácnější, získává nový náboj.
Neuen Schwung jedoch erhielt das Konzept in einer Welt, in der der Klimawandel bereits Realität ist, die Rohstoffpreise steigen und grundlegende Ressourcen wie etwa saubere Luft, bewirtschaftungsfähiges Land und Trinkwasser zunehmend knapp werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar