Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nábytek&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nábytek Möbel 566 Mobiliar 73 Möbelstück 34 Einrichtung 14
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nábytekMöbel
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Winston si všiml, že nábytek byl rozestavěný ještě tak, jako by byl pokoj určený k obývání.
Winston bemerkte, daß die Möbel noch so aufgestellt waren, als wäre das Zimmer bewohnt.
   Korpustyp: Literatur
Dokror Holmes se zajímá o starý nábytek.
Dr. Holmes interessiert sich für antike Möbel.
   Korpustyp: Untertitel
Nábytek není povolen na chodbách určených pro cestující a posádku, které tvoří únikové cesty v prostorách kabin.
Möbel sind in den Gängen für Fahrgäste und Besatzung, die Fluchtwege im Kabinenbereich bilden, nicht gestattet.
   Korpustyp: EU
Přetahovali jste nábytek a dupali jste po celém bytě.
Sie rücken Möbel umher und trampeln durch die Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
Javor Pivka vyrábí dřevěné polotovary a nábytek.
Javor Pivka stellt Holzhalbwaren und Möbel her.
   Korpustyp: EU
- Řekla jste, že je tam starý nábytek.
- Sie sagten, dort oben stehen alte Möbel.
   Korpustyp: Untertitel
DMF byl nejčastěji obsažen ve váčcích připevněných uvnitř nábytku nebo vložených do krabic s obuví.
Zumeist war DMF abgepackt in kleinen Beuteln in den Möbeln befestigt bzw. den Schuhkartons beigelegt.
   Korpustyp: EU
Nechtěla byste utratit trochu těch peněz za nábytek do domu?
Werden Sie etwas Geld für Möbel für das Haus ausgeben?
   Korpustyp: Untertitel
DMF byl nejčastěji obsažen ve váčcích připevněných uvnitř nábytku nebo přidávaných do krabic s obuví.
Zumeist war DMF abgepackt in kleinen Beuteln in den Möbeln befestigt bzw. den Schuhkartons beigelegt.
   Korpustyp: EU
Můj dům není velký, ale ašpoň má nábytek!
Nischt sehr groß bei mie, aber wenigstens Möbel!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


kovový nábytek Metallmobiliar

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nábytek

116 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Stejný nábytek?
Wir haben die gleichen.
   Korpustyp: Untertitel
To pořád obkládáš nábytek?
Bist du immer noch beim babysicher machen?
   Korpustyp: Untertitel
Hledají nábytek do pokoje.
Sie suchen eine Schlafzimmereinrichtung.
   Korpustyp: Untertitel
Je to starodávný nábytek!
Da ist ein präislamisches Kunstwerk drin!
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak dům, nábytek.
Und auch den Bungalow mit allen Möbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nábytek je pronajatý?
Aber die Büromöbel sind geleast?
   Korpustyp: Untertitel
- Jejich nábytek je politováníhodný.
- Hätte man solche Stühle nur in der Haft.
   Korpustyp: Untertitel
Uklízíme a presouváme nábytek.
Wir haben etwas aufgerãumt.
   Korpustyp: Untertitel
Nábytek je úplně nový.
Und da ist das Schlafzimmer.
   Korpustyp: Untertitel
A co můj nábytek?
Ähm, was ist mit meinen Möbeln?
   Korpustyp: Untertitel
Proč si nepřivezla nábytek?
- Wir haben darüber gesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ti doručí nábytek?
Also, es wird ein eine Regal geliefert?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuješ ještě nějaký nábytek?
Brauchst du noch was an Möbeln?
   Korpustyp: Untertitel
Je tam nějaký nábytek?
Sie schuldet es uns.
   Korpustyp: Untertitel
Ten nábytek nebyl jejich.
Nein, es war möbliert vermietet.
   Korpustyp: Untertitel
"Mikův nábytek na míru"
"Mikes Konzeptmöbel nach Maß".
   Korpustyp: Untertitel
"Jeďte pro nábytek"
Unser Boss sagt, jetzt muss alles weg.
   Korpustyp: Untertitel
Nepotřebujeme plán jak přestěhovat nábytek.
Das Flugzeug brauchen wir nicht für einen Μöbeltranspοrt.
   Korpustyp: Untertitel
Vlastní Tampico nábytek na Menaul.
Er besitzt "Tampicos Möbelgeschäft" drüben in Menaul.
   Korpustyp: Untertitel
Máte na terase nový nábytek.
Ihr habt neue Terassenmöbel.
   Korpustyp: Untertitel
Dřevěný nábytek používaný v obchodech
Holzmöbel von der in Läden verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Nábytek a volně stojící zařízení
Einrichtungsgegenstände und frei stehende Objekte
   Korpustyp: EU
Dřevěný nábytek používaný v obchodech
Holzmöbel von der in Büros verwendeten Art
   Korpustyp: EU
-Někdo mu ukrad zahradní nábytek.
- Jemand hat seine Gartenmöbel geklaut.
   Korpustyp: Untertitel
- Já tu nemám žádný nábytek.
Sie haben nichts von mir zu befürchten.
   Korpustyp: Untertitel
Chlapče, pozor na nábytek, slyšíš?
Und du, mein Junge, siehst dich überall ein bisschen vor, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Michael Lane, Nábytek Na Míru.
"Michael Lanes Konzeptmöbel nach Maß".
   Korpustyp: Untertitel
Všechen náš nábytek je pryč.
Unsere Mobel sind weg.
   Korpustyp: Untertitel
Minulý šeditěl si nábytek odvezl.
Ihr Vorgänger hat schie mitgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
V předváděcí místnosti, prodávat nábytek.
Beim Verkauf von Möbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Tanner. Ty teď prodáváš nábytek?
Ich werde das vor Freitag nicht einreichen.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak dlouho už prodáváte nábytek?
- Seit wann sind Sie im Möbelgeschäft?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, sedí doma a hlídá nábytek.
Ja, sie passt zu Hause auf.
   Korpustyp: Untertitel
Víš kolik stojí nábytek na Bali?
Die Möbelpreise auf Bali!
   Korpustyp: Untertitel
Vezmem ho pak sebou. Stejně tak nábytek.
Ich hab es schon mal angezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
-A prázdný nábytek mě děsí na smrt.
Und 'ne Heidenangst vor antiken Möbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Zajímáte se o nějáký levný zahradní nábytek?
Interessieren Sie sich für gebrauchte Gartenmöbel?
   Korpustyp: Untertitel
I když ti ukážu nejnovější nábytek Beaumonta?
Nicht einmal, wenn ich dir das neueste Stück aus Beaumonts Sammlung zeige?
   Korpustyp: Untertitel
Teď můžeme objednat nábytek a hlavní přístroje.
Jetzt bestellen wir Polstermöbel und Haushalts-Geräte.
   Korpustyp: Untertitel
Možná by se hodil bambusový nábytek.
Vielleicht mit ein paar Bambusmöbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Joey a Chandler mi pomůžou složit nábytek.
Joey und Chandler helfen mir mit den Möbeln.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, alespoň odstěhuješ Jackiině matce nábytek.
In diesem Fall, viel Spaß beim Umzug von Jackies Mutter.
   Korpustyp: Untertitel
Nábytek pro ložnice, jídelny a obývací pokoje
Schlafzimmer-, Esszimmer- und Wohnzimmermöbel
   Korpustyp: EU
Prodával bych zahradní nábytek v San Diegu.
Vielleicht würde ich Rattanmöbel in San Diego verkaufen oder so was.
   Korpustyp: Untertitel
V noci mi někdo přestavěl nábytek!
Nachts hat einer meine Mobel umgeraumt!
   Korpustyp: Untertitel
Snědl jsi nějaký plesnivý zahradní nábytek.
Du hast schimmelige Gartenmöbel gegessen.
   Korpustyp: Untertitel
Necháš je tahat něčí nábytek do schodů?
Damit sie dir beim Möbelschleppen helfen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny oběti byly naražené na nábytek.
Alle Leute wurden mit Haushaltsgegenständen aufgespießt.
   Korpustyp: Untertitel
Tys ten nábytek koupila v Moderním bytě.
Und das ist am Bildschirm die andere Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Quarku, spolu s bratrem odneseš všechen nábytek.
Quark, du und dein Bruder schafft hier ein bisschen Platz.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo si v potravinách kupuje zahradní nábytek?
Wer kauft Terrassenmöbel in einem Supermarkt?
   Korpustyp: Untertitel
Kancelářský kovový nábytek (jiný než sedadla)
Metallmöbel von der in Büros verwendeten Art (ausg. Sitzmöbel)
   Korpustyp: EU
Kancelářský dřevěný nábytek (jiný než sedadla)
Holzmöbel von der in Büros verwendeten Art (ausg. Sitzmöbel)
   Korpustyp: EU
Kuchyňský dřevěný nábytek (jiný než sedadla)
Holzmöbel von der in der Küche verwendeten Art (ausg. Sitzmöbel)
   Korpustyp: EU
Ložnicový dřevěný nábytek (jiný než sedadla)
Holzmöbel von der im Schlafzimmer verwendeten Art (ausg. Sitzmöbel)
   Korpustyp: EU
Tak nemám nábytek na míru, a co?
- Ich hab keinen Möbelbauer!
   Korpustyp: Untertitel
Já dělal v továrně na nábytek.
Ich war in der Möbelbranche.
   Korpustyp: Untertitel
Moje rodina má továrnu na nábytek.
Meine Familie hat ein Möbelgeschäft.
   Korpustyp: Untertitel
Všechen jeho nábytek je měkce obalen.
Wegen einer angeborenen Krankheit brechen seine Knochen wie Kristall.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že máte doma rozestavěný dřevěný nábytek.
Nun, ich gehe davon aus, ihr habt noch einige unerledigte Holzprojekte Zuhause stehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vítejte do Champagne Nábytek a Koberce.
Willkommen im Möbelhaus Champagne.
   Korpustyp: Untertitel
Tady Don Champagne, Champagne Nábytek a Koberce.
Hier spricht Don Champagne, vom Möbelhaus Champagne.
   Korpustyp: Untertitel
Dřevěný nábytek (jiný než kancelářský, kuchyňský a ložnicový nábytek a sedadla)
Holzmöbel (ausg. von der in Büros, in der Küche oder im Schlafzimmer verwendeten Art sowie Sitzmöbel)
   Korpustyp: EU
Nábytek z plastů (jiný než lékařský, chirurgický, zubolékařský nebo zvěrolékařský nábytek a sedadla)
Kunststoffmöbel (ausg. für die Human-, Zahn-, Tiermedizin oder Chirurgie sowie Sitzmöbel)
   Korpustyp: EU
Je to, jako bys polykala nábytek z domku pro panenky.
Es ist als schluckte man Puppenhausmöbel.
   Korpustyp: Untertitel
Prodáme nábytek, nějaké starožitnosti a pak ten zbytek.
Der Hausrat muß verkauft werden, die Antiquitäten und der ganze Rest.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, Angeli, ty jsi expert přes tovární nábytek.
Hey, Angel. Du bist der Experte für schöneres Wohnen.
   Korpustyp: Untertitel
Je vám jasné, že jsme továrna na nábytek?
Ist Ihnen klar, dass wir ein Möbelbetrieb sind?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, úplně to vidím, ten bambusový nábytek je opravdu překrásný.
Und darin sehen Sie Bambusmöbel? Das klingt sehr schön und sehr dramatisch.
   Korpustyp: Untertitel
Obklady a nábytek v ložnici se ti líbily?
Dir haben die Ziegeln gefallen, und das große Schlafzimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to maloměšťané, chtějí Jenjiru jako nábytek v obýváku.
Die sind Spießer. Die wollen Jenjira ins Edelwohnzimmer stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Kovový nábytek (kromě kancelářského, lékařského a veterinárního nábytku), ostatní
Metallmöbel, a.n.g. (ohne solche für Büros)
   Korpustyp: EU
CPA 31.09.12: Dřevěný nábytek do ložnic, jídelen a obývacích pokojů
CPA 31.09.12: Schlaf-, Ess- und Wohnzimmermöbel, aus Holz
   Korpustyp: EU
Dřevěný nábytek používaný v bytových jídelnách a obývacích pokojích
Holzmöbel von der in Ess- und Wohnzimmern verwendeten Art
   Korpustyp: EU
Kancelářské strojní zařízení a potřeby mimo počítače, tiskárny a nábytek
Büromaschinen, Büromaterial und Zubehör, außer Computern, Druckern und Möbeln
   Korpustyp: EU
Nábytek pro ložnice, s výjimkou postelí a ložního prádla
Schlafzimmermöbel, außer Betten und Bettzeug
   Korpustyp: EU
Ostatní kovový kancelářský nábytek, o výšce nejvýše 80 cm
Andere Metallmöbel von der in Büros verwendeten Art, mit einer Höhe ≤ 80 cm
   Korpustyp: EU
Ostatní kovový kancelářský nábytek, vyšší než 80 cm
Andere Metallmöbel von der in Büros verwendeten Art, mit einer Höhe > 80 cm
   Korpustyp: EU
Kancelářský dřevěný nábytek, j.n., o výšce nejvýše 80 cm
Andere Holzmöbel von der in Büros verwendeten Art, mit einer Höhe ≤ 80 cm
   Korpustyp: EU
Ostatní kovový nábytek (kromě kancelářského, lékařského a veterinárního nábytku)
Metallmöbel, a.n.g. (ohne solche für Büros)
   Korpustyp: EU
Vlastně myslím, že Jack se narodil, aby dělal nábytek.
Wieso kommt mir das erst jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
Cokoli, jen když nebudu muset stěhovat ten nábytek.
Solange ich nur kein Zeug mehr schleppen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Jen sundáme ta prostěradla a trochu přestěhujeme nábytek.
Können wir die Tücher wegnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Odcházím z Lowndes Street, nábytek jsem nechal uskladnit.
Sie müssen das Genie sein!
   Korpustyp: Untertitel
Dřevěný nábytek do ložnic, jídelen a obývacích pokojů
Schlaf-, Ess- und Wohnzimmermöbel, aus Holz
   Korpustyp: EU
Ten starej nábytek po tvý mámě se moc líbil.
Ich hatte zwei Yuppies zur Untermiete.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem vařila, tvá babička přestavěla nábytek v obýváku.
Während ich kochte, hat deine Großmutter das komplette Wohnzimmer umgeräumt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale teďka si můžete nějaký ten starý nábytek vzít.
Aber nehmt euch etwas von den Möbeln, von dem alten Scheiß.
   Korpustyp: Untertitel
Je to sexuální studie jak postavit nábytek ze Švédska.
Nun ja, schauen wir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Co jsi s ním udělal, kde je nábytek?
Was machtest du mit dem Haus, mit den Möbeln?
   Korpustyp: Untertitel
Když jste trhali nábytek, najdete tam plno zajímavých věcí,
Wenn man das Polster abreißt, kommt Unvorstellbares zum Vorschein.
   Korpustyp: Untertitel
– 9403 30, 9403 40, 9403 50 00, 9403 60 a 9403 90 30 Dřevěný nábytek
– 9403 30, 9403 40, 9403 50 00, 9403 60 und 9403 90 30 Holzmöbel;
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobci nábytku a různého zařízení do domácnosti (např. zahradní nábytek, luxusní koupelny) si je velice oblíbili.
Aber auch die Witterungsfestigkeit, die Beständigkeit und Härte vieler Tropenhölzer werden geschätzt.
   Korpustyp: EU DCEP
Ať sem Norma pošle puget květin a ujisti se, že přečistí ten třešňový nábytek.
Lass Norma einen Blumenstrauß hochschicken und geh sicher, dass sie das Kirschholz nachpolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem se zachovat líp a neukládat si starobylý nábytek v kanclu.
Hätte es besser wissen müssen, als meine Antiquitäten im Büro zu lagern.
   Korpustyp: Untertitel
Peníze ať si rozdělí rovným dílem a nábytek ať si rozdělí po dohodě mezi sebou. "
"Der Rest, wie sie es wünschen."
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem se měl přestěhovat, dal jsem nábytek a tuto nástěnku do krabic a uskladnil.
Mein Sohn setzte sich darauf und fing an, dagegen zu treten.
   Korpustyp: Untertitel
Najdete jen dovezený nábytek, části dětského kolotoče, který jsem koupil pro charitu.
Teile eines Kinder-Karussells, welches ich für wohltätige Zwecke kaufte.
   Korpustyp: Untertitel
Mám vrozený cit pro barvy a prostor a oko na vhodný nábytek.
Ich habe einen Sinn für Raum und Farbe und ein gutes Auge für Heimtextilien.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobek je tedy nutné zařadit do kódu KN 94032080 jako ostatní kovový nábytek.
Die Ware ist folglich in den KN-Code 94032080 als andere Metallmöbel einzureihen.
   Korpustyp: EU