Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náchylný&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
náchylný anfällig 198 geneigt 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náchylnýanfällig
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

náchylnými rostlinami‘ rostliny, kromě plodů a semen, druhu Acer macrophyllum Pursh, Acer pseudoplatanus L., Adiantum aleuticum (Rupr.)
Anfällige Pflanzen‘: Pflanzen, außer Früchte und Samen, von Acer macrophyllum Pursh, Acer pseudoplatanus L., Adiantum aleuticum (Rupr.)
   Korpustyp: EU
Většina žádostí o dotaci pochází ze severní Itálie, která se obvykle považuje za primárně méně náchylnou k daňovým únikům.
Der Großteil der Anträge auf steuerliche Absetzung kommt aus Norditalien, wo man ohnehin weniger anfällig für Steuerhinterziehung ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Malcolm mi dal něco, po čem jsem byla náchylná k vnuknutí.
Malcolm gab mir etwas, das mich anfällig für Suggestion gemacht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mimořádně náchylné k této nemoci jsou například ženy s HIV.
Frauen mit HIV beispielsweise sind für die Krankheit besonders anfällig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zejména méně majetní jsou náchylní k závislosti na podřadných potravinách.
Dies macht sozial Schwache besonders anfällig für die Abhängigkeit von industriell stark veränderten Lebensmitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Vidím, že Ligos VII je náchylný k časté vulkanické činnosti.
Ich sehe, dass Ligos VII anfällig für vulkanische Aktivität ist.
   Korpustyp: Untertitel
v případě vod ke koupání náchylných ke krátkodobému znečištění:
bei Badegewässern, die für kurzzeitige Verschmutzungen anfällig sind:
   Korpustyp: EU DCEP
Přesně to ho udělalo náchylným pro Alfu.
Genau das machte ihn anfällig für den Alpha.
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě jde o to, že určité životní zkušenosti dělají lidi náchylnými.
Was jedoch zutrifft, ist, dass bestimmte Lebenserfahrungen Menschen anfällig machen.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se selháním jater jsou náchylnější k infekcím.
Menschen mit einer Leberfehlfunktion sind anfällig für Infektionen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


být náchylný neigen 9

46 weitere Verwendungsbeispiele mit "náchylný"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náchylný k výbuchům násilí."
Neigt zu Gewaltausbrüchen."
   Korpustyp: Untertitel
může být náchylný ke vchlípení střev.
Auftreten einer Invagination wahrscheinlicher machen könnte
   Korpustyp: Fachtext
Je velmi náchylný k jakékoli infekci.
Er ist überaus empfänglich für alle Arten von Infektionen.
   Korpustyp: Untertitel
Agresivní, soupeřivý a náchylný k násilí.
Aggressiv, wetteifernd und gewaltbereit.
   Korpustyp: Untertitel
Americký tisk je obecně velmi náchylný k předpojatosti.
Die Berichterstattung in den US-Medien ist insgesamt voreingenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože jsou náchylný k tomu, že všechno poserou.
Bei uns muss man Leistungen erbringen, um aufzusteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud nedodržíme protokol, budete velmi náchylný v případě soudního sporu.
Wenn das Protokoll nicht eingehalten wird, besteht ein großes Prozessrisiko für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Můžete být jednoduše náchylný ke kriminálnímu chování, - z vědeckého hlediska.
Sie können einfach auf kriminelles Verhalten prädisponiert sein, wissenschaftlich gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Který je agresivní, soupeřivý a náchylný k násilí.
- Der aggressiv, wetteifernd und gewaltbereit ist.
   Korpustyp: Untertitel
Internet, neurčitého tvaru a nehmotné povahy, je k takovým excesům náchylný.
Durch seine eher amorphe und ungreifbare Art leistet das Internet von sich aus solchen Unverhältnismäßigkeiten Vorschub.
   Korpustyp: EU DCEP
Telefon : ..................................... jsem náchylný/ á k akutní nedostatečnosti nadledvin Pro informace o přípravkukontaktujte :
Telefon : ..................................... Bei mir besteht die Gefahr einer akuten Informationen über das Arzneimittel Nebenniereninsuffizienz erhalten Sie von :
   Korpustyp: Fachtext
Muž jako Annunzio je náchylný k nevyzpytatelnosti a násilí. Bez pochyb začal plánovat pomstu.
Ein Mann wie Annunzio, der zu Doppelzüngigkeit und Gewalt neigt, startete ohne Zweifel seinen Rachefeldzug.
   Korpustyp: Untertitel
Udržuje subjekt extrémně náchylný k vnuknutím a nezanechává žádné vzpomínky na činy.
Macht das Subjekt extrem empfänglich für Suggestion, aber hinterlässt keine Erinnerung an ihre Handlungen.
   Korpustyp: Untertitel
Růst tažený vysokými cenami komodit je rovněž náchylný na cenové propady, a to z obdobných důvodů.
Ein von hohen Rohstoffpreisen angetriebenes Wachstum ist ebenfalls krisenanfällig, und zwar aus ähnlichen Gründen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty víš, jak je Michael náchylný na to, aby naslouchal špatným hlasům.
Sie wissen, wie bereit Michael ist, auf die falschen Stimmen zu hören.
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem, že je to ožralý malý chlípník, náchylný ke všem způsobům perverze.
Ich höre, er ist ein saufender kleiner Lustmolch, der allen Arten von Perversionen zugeneigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Bez toho uzlu by byl Iko celý svůj život náchylný k násilí a sociopatickému chování.
Ohne den Knoten neigte Iko zu Gewalt und soziopathischem Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Flufenoxuron je kromě toho v souladu s kritérii stanovenými v příloze XIII nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1907/2006 [3] charakterizován jako perzistentní, náchylný k bioakumulaci a toxický, jakož i velmi perzistentní a velmi náchylný k bioakumulaci.
Außerdem ist Flufenoxuron nach den in Anhang XIII der Verordnung (EG) Nr. 1907/2006 des Europäischen Parlaments und des Rates [3] festgelegten Kriterien aufgrund seiner Eigenschaften persistent, bioakkumulierbar und toxisch bzw. sehr persistent und sehr bioakkumulierbar.
   Korpustyp: EU
UNHRC je politický orgán, který je náchylný k "extrémní politizaci", jak se připouští v textu tohoto usnesení.
Der UNHCR ist eine politische Einrichtung, die "extremer Politisierung" unterliegt, wie im Text der Entschließung eingeräumt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obávané „auto z pondělního rána“ – plod časně ranní práce na novém modelu, náchylný k vadám – se rychle stává věcí minulosti.
Das „Montagsauto“, Produkt des frühen und fehlerhaften Produktionsdurchlaufes eines neuen Modells, gehört der Vergangenheit an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Riziko tkví vampnbsp;tom, že už tak nestabilní a ke střetům náchylný Střední východ by takový postup ještě zjitřil.
Das Risiko dabei ist, dass sich die Lage im bereits instabilen und konfliktanfälligen Nahen Osten noch verschlimmern würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Chov je velmi náchylný ke krizím, jak ukazují problémy vyvolané současným vývojem cen obilí, a tedy krmiv.
Sie ist sehr krisenanfällig, wie die durch die aktuelle Preisentwicklung für Getreide und damit auch für Futtermittel hervorgerufenen Probleme zeigen.
   Korpustyp: EU DCEP
Riziko tkví v tom, že už tak nestabilní a ke střetům náchylný Střední východ by takový postup ještě zjitřil.
Das Risiko dabei ist, dass sich die Lage im bereits instabilen und konfliktanfälligen Nahen Osten noch verschlimmern würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi nedostatkem rozvojového dynamismu většiny společností na Středním východě a skutečností, že jde o region tak náchylný ke krizím, musí existovat určitá souvztažnost.
Es muss ein innerer Zusammenhang zwischen der mangelnden Entwicklungsdynamik der meisten Gesellschaften im Nahen Osten und der Krisenanfälligkeit dieser Region bestehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nedokáže-li se řádně zhostit vůdcovské zodpovědnosti, globální měnový systém bude náchylný ke zhroucení, při němž by s sebou strhl světovou ekonomiku.
Falls es versäumt, seiner Führungsverantwortung gerecht zu werden, so könnte dies den Zusammenbruch des globalen Währungssystems und damit einhergehend der Weltwirtschaft zur Folge haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ty víš, že by ve světě mohlo být o hodně méně násilí pokud by byl každý trošku více náchylný na srdeční choroby.
Es gäbe viel weniger Gewalt in der Welt, - wenn alle mehr trainieren würden.
   Korpustyp: Untertitel
Uvedené rozhodnutí stanoví, že náchylný dřevěný obalový materiál včetně materiálu ve formě krabic vyrobených ze dřeva o tloušťce větší než 6 mm nesmí opustit vymezenou oblast.
Entsprechend dieser Entscheidung darf Verpackungsmaterial aus anfälligem Holz, einschließlich Material in Form von Kisten, die aus Holz mit einer Dicke von über 6 mm gefertigt sind, das abgegrenzte Gebiet nicht verlassen.
   Korpustyp: EU
V motorovém prostoru se nesmí používat žádný hořlavý protihlukový materiál nebo materiál náchylný k nasáknutí palivem, mazivy či jinými hořlavými materiály, pokud materiál není krytý nepropustnou krycí vrstvou.
Im Motorraum dürfen keine entflammbaren schalldämpfenden Stoffe oder Materialien, die sich mit Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material vollsaugen können, verwendet werden, sofern sie nicht mit einer undurchlässigen Beschichtung versehen sind.
   Korpustyp: EU
Musíme najít způsob, jak tomuto hrozivému faktu čelit, neboť systém, který svým poraženým nenabízí naději a příležitost, je náchylný k rozpadu vlivem beznaděje.
Wir müssen Wege finden, um diesem entgegenzuwirken, da ein System welches seinen Verlierern keine Hoffnung und Möglichkeiten bietet, der Zerstörung durch Verzweiflungsakte ausgesetzt ist.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Místo, kde je každá věc tam, kde ji očekává? Manžela, který sice je zlostný a snadno náchylný k používání pěstí, ale dobře vydělává?
Den Mann, der sie, wenn auch cholerisch und schnell mit den Fäusten, stets gut versorgt hatte?
   Korpustyp: Literatur
V motorovém prostoru se nesmí používat žádný hořlavý protihlukový materiál nebo materiál náchylný k nasáknutí palivem, mazivy či jinými hořlavými materiály, pokud materiál není kryt nepropustnou krycí vrstvou.
Im Motorraum dürfen keine entflammbaren schalldämmenden Stoffe oder Materialien, die sich mit Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material voll saugen können, verwendet werden, sofern sie nicht mit einer undurchlässigen Beschichtung versehen sind.
   Korpustyp: EU
V motorovém prostoru se nesmí používat žádný hořlavý protihlukový materiál nebo materiál náchylný k nasáknutí palivem, mazivy či jinými hořlavými materiály, pokud materiál není krytý nepropustnou krycí vrstvou.
Im Motorraum dürfen keine entflammbaren schalldämmenden Stoffe oder Materialien, die sich mit Kraftstoff, Schmiermitteln oder sonstigem brennbaren Material vollsaugen können, verwendet werden, sofern sie nicht mit einer undurchlässigen Beschichtung versehen sind.
   Korpustyp: EU
Mezi nedostatkem rozvojového dynamismu většiny společností na Středním východě a skutečností, že jde o region tak náchylný ke krizím, musí existovat určitá souvztažnost.
Es muss ein innerer Zusammenhang zwischen der mangelnden Entwicklungsdynamik der meisten Gesellschaften im Nahen Osten und der Krisenanfälligkeit dieser Region bestehen. Der israelisch-palästinensische Konflikt steht hier beispielhaft für die Statik dieser geopolitisch zentralen Region.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pacient by měl u sebe nosit kartičku spolu s příbalovou informací , která informuje , že je náchylný k adrenální insuficienci , a že v případě urgentní péče je třeba přijmout adekvátní preventivní opatření .
Die Patienten sollten die der Packungsbeilage beiliegende Karte bei sich führen , auf der darauf hingewiesen wird , dass bei ihnen die Gefahr einer Nebenniereninsuffizienz besteht und dass im Notfall die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden müssen .
   Korpustyp: Fachtext
Je také náchylný k daňovým únikům, a to kvůli rozdílným definicím příjmů právnických osob napříč členskými státy a rozsáhlým možnostem podvádění, jež nabízí ALP (neboť často neexistují referenční tržní ceny), o přelévání zisků pod jurisdikce s nižším zdaněním ani nemluvě.
Außerdem verleitet das System auch zur Steuerhinterziehung. Dies aufgrund der unterschiedlichen Definitionen des Unternehmensgewinns in den Mitgliedsstaaten und der unzähligen Manipulationsmöglichkeiten beim Fremdvergleichsprinzip (da es in vielen Fällen keine Referenzwerte für Marktpreise gibt), von der Verlagerung der Unternehmensgewinne in Länder mit niedriger Steuerquote ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V dlouhodobém horizontu je nezbytný evropský integrovaný přístup k finanční stabilitě a systémovému riziku, který vytvoří podmínky pro rozvoj zdravého a stabilního finančního systému, jež bude méně náchylný ke krizi.
Langfristig ist ein integrierter europäischer Ansatz für die Bereiche Finanzmarktstabilität und Systemrisiken erforderlich, der die Voraussetzungen für ein solides und belastbares Finanzsystem schafft, das weniger krisenanfällig ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Pacient by měl u sebe nosit kartičku pacienta užívajícího Lysodren, dodávanou spolu s příbalovou informací, která informuje, že je náchylný k adrenální insuficienci a že v případě urgentní péče je třeba přijmout adekvátní preventivní opatření.
Die Patienten sollten die der Packungsbeilage beiliegende Lysodren-Patientenkarte bei sich führen, auf der darauf hingewiesen wird, dass bei ihnen die Gefahr einer Nebenniereninsuffizienz besteht und dass im Notfall die entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden müssen.
   Korpustyp: Fachtext
Např. podle britského výzkumu ženy, které byly v těhotenství zneužívány, mají v placentě při porodu vyšší hladinu stresového hormonu kortizolu a u jejich dětí je větší pravděpodobnost vytvoření předpokladů být náchylný k závislostem do zhruba 7 či 8 let věku.
Frauen, die in der Schwangerschaft missbraucht wurden, haben bei der Geburt eine höhere Konzentration des Stress-Hormons Cortisol in ihrer Plazenta, und ihre Kinder haben ein höheres Risiko für Abhängigkeiten im Alter von sieben, acht Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
Američtí konzervativci argumentují tím, že rozbujelý veřejný sektor je náchylný k neefektivitě a špatnému řízení, korupci a zneužívání úřední moci, přičemž míra zdanění potřebná k jeho udržování otupuje hospodářskou výkonnost.
Die Konservativen in Amerika argumentieren, dass ein großer öffentlicher Sektor zu Ineffizienz und Missmanagement, Korruption und bürokratischem Missbrauch neigt, und die zur Aufrechterhaltung des Apparats nötigen hohe Steuersätze die ökonomische Effizienz beeinträchtigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Všechny mohou napomoci k odhalování pravdy o životě v Daeši – totiž že je to brutální a zkorumpovaný systém náchylný k vnitřním čistkám –, a to několika různými způsoby včetně poukazování na případy zběhnutí.
Diese können auf verschiedene Weisen helfen, die Wahrheit über das Leben innerhalb von Daesh – seine Brutalität, Korruption und Neigung zu internen Säuberungsaktionen – aufzuzeigen, unter anderem, indem sie die Aufmerksamkeit auf Aussteiger lenken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(ba) dlouhý prodej, při kterém dochází k výraznému zvýšení ceny finančního nástroje a který je zjevně neúměrný předchozím hodnotám a nemá žádnou spojitost se skutečnou finanční situací emitenta, a je tedy náchylný k vyvolání systémových rizik ve formě bublin.
(ba) ein Long-Geschäft tätigen, wenn eine beträchtliche Kurssteigerung eines Finanzinstruments auftritt, die offensichtlich in keinem Verhältnis zu den vorherigen Werten und zur gegenwärtigen finanziellen Lage des Emittenten steht und die daher Systemrisiken in Form von Spekulationsblasen schaffen kann.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanci EP však také zopakovali, že chtějí otevřeně hovořit o tom, jakým způsobem může být Parlament zapojen do revize systému financování rozpočtu EU, aby byl méně náchylný ke krizím.
Die EU-Abgeordneten wiederholten jedoch auch ihren Wunsch nach Aufnahme von Gesprächen darüber, wie das Parlament in eine Revision des Systems zur Finanzierung des EU-Haushalts einbezogen werden kann, um dieses System weniger krisenanfällig zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
Neexistence těchto požadavků vyplývá ze skutečnosti, že náchylný dřevěný obalový materiál, který nepochází z vymezených oblastí, není rizikový z hlediska přítomnosti háďátka borovicového, ani pokud je přemísťován ve vymezených oblastech.
Das Fehlen entsprechender Vorschriften ist auf die Tatsache zurückzuführen, dass bei Verpackungsmaterial aus anfälligem Holz, das nicht aus den abgegrenzten Gebieten stammt, nicht das Risiko besteht, dass dieses Kiefernfadenwürmer enthält, selbst wenn es innerhalb der abgegrenzten Gebiete verbracht wurde.
   Korpustyp: EU
Je také náchylný k daňovým únikům, a to kvůli rozdílným definicím příjmů právnických osob napříč členskými státy a rozsáhlým možnostem podvádění, jež nabízí ALP (neboť často neexistují referenční tržní ceny ), o přelévání zisků pod jurisdikce s nižším zdaněním ani nemluvě.
Dies aufgrund der unterschiedlichen Definitionen des Unternehmensgewinns in den Mitgliedsstaaten und der unzähligen Manipulationsmöglichkeiten beim Fremdvergleichsprinzip (da es in vielen Fällen keine Referenzwerte für Marktpreise gibt ), von der Verlagerung der Unternehmensgewinne in Länder mit niedriger Steuerquote ganz zu schweigen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvůli těmto vlastnostem je ropný trh na spekulace náchylný. Spekulativní nákupy se mohou jen pramálo projevit v zásobách, poněvadž ve srovnání s celkovým trhem jsou tyto nákupy malé a globální systém skladování má mnoho rezervních kapacit.
Eine Lösung ist erst dann möglich, wenn wir die Hypothesen vom Ersparnismangel bzw. -überschuss aufgeben und eine Verbindung zwischen den aktuellen globalen Finanzungleichgewichten auf der einen Seite und den globalen Produktionsmodellen und der unzureichenden Nachfrage in den Entwicklungsländern auf der anderen Seite herstellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V důsledku uvedeného a při použití zásady předběžné opatrnosti musí být náchylný dřevěný obalový materiál libovolného původu, který opouští vymezenou oblast a není označen v souladu s přílohou II Mezinárodního standardu FAO pro rostlinolékařská opatření č. 15, považován příslušnými úředními subjekty členských států za materiál, který nesplňuje požadavky rozhodnutí 2006/133/ES.
Folglich ist in Anwendung des Vorsorgeprinzips Verpackungsmaterial aus anfälligem Holz jedweden Ursprungs, das die abgegrenzten Gebiete ohne Kennzeichnung gemäß Anhang II des Internationalen Standards für pflanzengesundheitliche Maßnahmen Nr. 15 der FAO verlässt, von den zuständigen amtlichen Stellen der Mitgliedstaaten als gegen die Entscheidung 2006/133/EG verstoßendes Material einzustufen.
   Korpustyp: EU