Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náchylnost&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náchylnost Anfälligkeit 30 Empfindlichkeit 4 Neigung 2 Tendenz 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náchylnostAnfälligkeit
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Relativní náchylnost testované odrůdy bramboru ve srovnání s kontrolní odrůdou se standardní náchylností se určuje a vyjadřuje v procentech podle vzorce:
Die relative Anfälligkeit der getesteten Kartoffelsorte im Vergleich zur Kontrollsorte mit Standardanfälligkeit wird nach folgender Formel bestimmt und als Prozentsatz ausgedrückt:
   Korpustyp: EU
Spíše by se při volbě zahajovací dávky měly zvážit potenciální otázky bezpečnosti u jednotlivých pacientů , např . na základě náchylnosti k nežádoucím reakcím a farmakokinetických aspektů .
Vielmehr sind bei der Festlegung der Anfangsdosis mögliche Sicherheitsbedenken in Bezug auf den einzelnen Patienten , wie beispielsweise Anfälligkeit für Nebenwirkungen sowie pharmakokinetische Überlegungen , zu berücksichtigen .
   Korpustyp: Fachtext
chudobou, nedostatečným přístupem k nezávadné vodě a k hygieně, náchylností k nemocem a klimatickými změnami.
Armut, mangelnder Zugriff auf sauberes Wasser und Hygiene, Anfälligkeit gegenüber Krankheiten und Klimawandel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tyto rostliny jsou v Evropě velmi rozšířené a náchylnost některých druhů je vysoká.
Diese Pflanzen sind in Europa weit verbreitet und die Anfälligkeit mehrerer Spezies ist hoch.
   Korpustyp: EU
Aritmetický průměr relativní náchylnosti v těchto dvou letech se použije k odvození počtu bodů podle standardní bodovací tabulky.
Die Bewertungszahl nach der Standardbewertungsskala wird dann mithilfe des arithmetischen Mittels der relativen Anfälligkeit in den beiden Jahren bestimmt.
   Korpustyp: EU
(pro každé hospodářství a v souvislosti s jeho náchylností k určitým nákazám)
(für jeden Zuchtbetrieb in Bezug auf seine Anfälligkeit für bestimmte Krankheiten)
   Korpustyp: EU
s imunosupresivním potenciálem, i leflunomid může zvýšit náchylnost na infekce,
Wie andere Immunsuppressiva kann Leflunomid die Anfälligkeit für Infektionen, einschließlich opportunistischer Infektionen, erhöhen (siehe auch Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Problém je v tom, že příslib skutečně „jedinečných informací“ se střetává s realitou náchylnosti vůči klamu.
Das Problem ist, dass das Versprechen echter „einzigartiger Informationen“ immer gemeinsam mit der Wirklichkeit der Anfälligkeit gegenüber Täuschung auftritt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
(pro každé hospodářství nebo chovnou oblast a v souvislosti s jejich náchylností k určitým nákazám)
(für jeden Zuchtbetrieb bzw. jedes Zuchtgebiet in Bezug auf seine Anfälligkeit für bestimmte Krankheiten)
   Korpustyp: EU
Pokud má testovaná odrůda relativní náchylnost více než 3 %, stačí sečíst cysty.
Weist eine getestete Kartoffelsorte eine relative Anfälligkeit von mehr als 3 % auf, so sind Zystenzählungen ausreichend.
   Korpustyp: EU

26 weitere Verwendungsbeispiele mit "náchylnost"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Běhání snižuje náchylnost k nemocem.
-Jogging beugt Fehlen am Arbeitsplatz vor.
   Korpustyp: Untertitel
Existují geny způsobující náchylnost k alkoholismu?
Gibt es Gene für Alkoholabhängigkeit?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale četla jsem, že podporuje náchylnost k infekcím.
Aber im Internet steht, dass es nur die Erreger gestärkt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Přiměřená výživa je základem prevence oslabení rostlin, které může podporovat jejich náchylnost k infekci patogeny Fusarium, jakož i náchylnost k poléhání.
Von zentraler Bedeutung, um schwachem Pflanzenwachstum vorzubeugen — da schwacher Wuchs die Infektion mit Fusarien begünstigt, aber auch die Standfestigkeit beeinträchtigen kann —, ist eine optimale Nährstoffversorgung.
   Korpustyp: EU
Tak jako jiná léčiva s imunosupresivním potenciálem , i leflunomid může zvýšit náchylnost na infekce ,
Selten : schwere Infektionen , einschließlich Sepsis , unter Umständen mit letalem Verlauf .
   Korpustyp: Fachtext
Také mírnější zimy a náchylnost k polomům povedou k horšímu přístupu k těžbě .
Darüber hinaus erschweren die milderen Winter und häufiger auftretender Windbruch bei der Holzgewinnung den Zugang .
   Korpustyp: EU DCEP
- malý počet bílých krvinek (snížení počtu bílých krvinek může zvýšit náchylnost k infekci)
- niedrige Zahl an weißen Blutkörperchen (eine verringerte Zahl weißer Blutkörperchen
   Korpustyp: Fachtext
nadbytek kyseliny močové, hormonální abnormálie, ucpávání vaječníků, neplodnost a v dospělosti náchylnost na cukrovku.
Gicht, HormonAbnormitäten, Eierstockzysten, Unfruchtbarkeit und Altersdiabetes.
   Korpustyp: Untertitel
náchylnost k podvodnému jednání při naplňování opatření, zejména s přihlédnutím k hospodářskému podnětu.
wie betrugsanfällig sind die Maßnahmen, speziell unter Berücksichtigung der wirtschaftlichen Anreize.
   Korpustyp: EU
Snaha předpovědět náchylnost k chování (narozdíl od nemoci) tento rozpor jen znásobí.
Versuche, Prädispositionen hinsichtlich des Verhaltens (im Gegensatz zu Krankheiten) vorherzusagen, werden diesen Konflikt nur noch vertiefen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mezi látky , které mohou zvýšit hypoglykemický účinek a zvýšit náchylnost k hypoglykémii patří perorální antidiabetika , ACE inhibitory , disopyramid , fibráty , fluoxetin , inhibitory MAO , pentoxifylin , propoxyfen , salicyláty a sulfonamidová antibiotika .
Zu den Substanzen , die eine verstärkte Blutzuckersenkung und Hypoglykämieneigung verursachen können , gehören z . B . orale Antidiabetika , ACE-Hemmer , Disopyramid , Fibrate , Fluoxetin , MAO -Hemmer , Pentoxifyllin , Propoxyphen , Salizylate und Sulfonamid-Antibiotika .
   Korpustyp: Fachtext
Mezi přípravky , které mohou zvýšit hypoglykemický účinek a zvýšit náchylnost k hypoglykémii patří perorální antidiabetika , ACE inhibitory , disopyramid , fibráty , fluoxetin , inhibitory MAO , pentoxifylin , propoxyfen , salicyláty a sulfonamidová antibiotika .
Zu den Substanzen , die eine verstärkte Blutzuckersenkung und Hypoglykämieneigung verursachen können , gehören z . B . orale Antidiabetika , ACE-Hemmer , Disopyramid , Fibrate , Fluoxetin , MAO -Hemmer , Pentoxifyllin , Propoxyphen , Salizylate und Sulfonamid-Antibiotika .
   Korpustyp: Fachtext
Získají-li pojišťovny za takové dluhopisy dostatečně dobrou částku, mohou eliminovat svou náchylnost vůči riziku velké katastrofy, což jim umožní uzavírat s majiteli domů pojistky za nižší částku.
Wenn die Versicherungsunternehmen einen ausreichend guten Preis für derartige Anleihen bekommen können, sind sie dem Risiko großer Katastrophen nicht mehr ausgesetzt und können somit Policen zu niedrigeren Preisen an Haus- und Wohnungseigentümer ausgeben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vysoká náchylnost většiny zásob hlubinných ryb k rychlému zdecimování znamená, že rybářské oblasti by mohly přestat existovat již v době, kdy nařízení budou uvedena v platnost.
Die äußerst hohe Gefahr einer raschen Erschöpfung der Tiefseefischbestände hat dazu geführt, dass diese Art der Fischerei bei der Einführung der Verordnungen möglicherweise gar nicht mehr existiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Časté : anxieta , sluchové halucinace , insomnie , agitace , ztráta orientace , halucinace , vizuální halucinace , deprese , paranoia , podrážděnost , zhoršení deprese , nervozita , náchylnost k afektu , změny duševního stavu , zhoršená anxieta , zhoršená zmatenost
Häufig : Ängstlichkeit , akustische Halluzination , Schlaflosigkeit , Agitation , Desorientiertheit , Halluzination , visuelle Halluzination , Depression , Paranoia , Reizbarkeit , Depression verschlimmert , Nervosität , Affektlabilität , Veränderungen der mentalen Verfassung , Angstzustände verschlimmert , Verwirrung verschlimmert .
   Korpustyp: Fachtext
anxieta, sluchové halucinace, insomnie, agitace, ztráta orientace, halucinace, vizuální halucinace, deprese, paranoia, podrážděnost, zhoršení deprese, nervozita, náchylnost k afektu, změny duševního stavu, zhoršená anxieta, zhoršená zmatenost
Ängstlichkeit, akustische Halluzination, Schlaflosigkeit, Agitation, Desorientiertheit, Halluzination, visuelle Halluzination, Depression, Paranoia, Reizbarkeit, Depression verschlimmert, Nervosität, Affektlabilität, Veränderungen der mentalen Verfassung, Angstzustände verschlimmert, Verwirrung verschlimmert
   Korpustyp: Fachtext
Mezi látky , které mohou zvýšit hypoglykemizující účinek a zvýšit náchylnost k hypoglykémii , patří perorální antidiabetika , ACE inhibitory , disopyramid , fibráty , fluoxetin , inhibitory MAO , pentoxifylin , propoxyfen , salicyláty a sulfonamidová antibiotika .
Zu den Substanzen , die eine verstärkte Blutzuckersenkung und Hypoglykämieneigung verursachen können , gehören z . B . orale Antidiabetika , ACE-Hemmer , Disopyramid , Fibrate , Fluoxetin , MAO -Hemmer , Pentoxifyllin , Propoxyphen , Salizylate und Sulfonamid-Antibiotika .
   Korpustyp: Fachtext
Lékaři musí pečlivě zvážit použití přípravku MabThera u pacientů s anamnézou chronických infekcí nebo v podmínkách , které mohou zvýšit náchylnost pacientů k vážným infekcím ( viz bod 4. 8 ) .
Vorsicht ist bei der ärztlichen Verordnung von MabThera an Patienten geboten , die rezidivierende oder chronische Infekte in der Vorgeschichte aufweisen oder an Grundkrankheiten leiden , die das Auftreten schwerer Infektionen begünstigen ( siehe Abschnitt 4. 8 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Vydali se po stopách evolučních počátků prosociálních citů, jako je empatie, a začali odhalovat jednak geny způsobující náchylnost některých jedinců k nesmyslnému násilí a jiných k projevům altruismu, jednak dráhy v lidském mozku formující naše etické rozhodování.
Die Forscher haben angefangen, die evolutionären Ursprünge pro-sozialer Empfindungen wie etwa Empathie aufzuspüren und begonnen, die Gene zu ermitteln, die einige Individuen zu sinnloser Gewalt und andere zu altruistischem Handeln veranlassen. Auch die Bahnen in unserem Gehirn, die unsere ethischen Entscheidungen prägen, waren Gegenstand der Forschung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rychlá úvěrová expanze, o kterou se zasloužili zahraniční finanční zprostředkovatelé prostřednictvím nejrůznějších kanálů (včetně přímých půjček, půjček přes dceřiné společnosti bank nebo půjček přes dceřiné společnosti leasingových firem ), však přiživila boomy aktiv a zvýšila náchylnost na kurzová rizika.
Doch die schnelle Kreditausweitung, die ausländische Finanzintermediäre über verschiedene Kanäle (einschließlich direkte Kreditvergabe, Kreditvergabe über Tochtergesellschaften von Banken und Kreditvergabe über Leasingtöchter) bewirkt haben, hat einen Investitionsboom in Anlagegüter motiviert und das Fremdwährungsrisiko erhöht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsou to karcinogeny nejvyššího stupně, ale způsobují i snížení buněčné a hormonální imunity, zvýšenou náchylnost k infekcím, sníženou plodnost, zvýšenou potratovost, dysfunkci vaječníků, problémy při porodu, zvýšenou úmrtnost plodů, poruchy vývoje centrální nervové soustavy, patologické změny steroidních hormonů a receptorů atd.
Sie sind höchst krebserregend, aber sie reduzieren auch Zell- und Hormonimmunität, verursachen eine höhere Infektionsanfälligkeit, verminderte Fruchtbarkeit, mehr Fehlgeburten, funktionsgestörte Eierstöcke, Geburtenprobleme, mehr Kindersterblichkeit, Probleme bei der Entwicklung des Zentralnervensystems, pathologische Veränderungen von Steroidhormonen und -rezeptoren usw.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dále také je třeba upozornit Ukrajinu, že přestože v současné době platí za plyn politickou cenu, která je nižší než cena tržní, tato cena ji bude v konečném důsledku stát více než cena tržní, neboť se tak zvyšuje zranitelnost Ukrajiny i její náchylnost k vydírání.
Des Weiteren muss der Ukraine bewusst gemacht werden, dass obwohl sie derzeit einen politischen Preis für Gas zahlt, der niedriger als der Marktpreis ist, dieser Preis sie in Wirklichkeit mehr kostet als der Marktpreis, weil er die Verwundbarkeit und Erpressbarkeit der Ukraine erhöht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že různé druhy nestability (např. náchylnost ke konfliktům, tzv. prokletí přírodních zdrojů, špatná správa věcí veřejných, vnitrozemská nestabilita) vyžadují různé druhy řešení; vzhledem k tomu, že daná země může spadat do různých typů nestability, což ztěžuje její zařazení a specifická opatření,
in der Erwägung, dass verschiedene Arten von Fragilität (z. B. Konfliktanfälligkeit aufgrund des so genannten „Ressourcenfluchs“, schlechte Staatsführung oder aber der Status als Binnenstaat) verschiedene Arten von Maßnahmen erfordern; in der Erwägung, dass in einem bestimmten Land möglicherweise verschiedene Arten von Fragilität existieren, was eine Einstufung und spezifische Maßnahmen erschwert,
   Korpustyp: EU DCEP
L. vzhledem k tomu, že kvůli stigmatu provázejícímu HIV/AIDS si asi 30 % osob nakažených HIV není vědomo toho, že jsou HIV pozitivní, a že studie naznačují, že nediagnostikované nakažení usnadňuje další přenášení viru HIV a zvyšuje náchylnost k časné úmrtnosti lid žijících s HIV,
L. in der Erwägung, dass rund 30 % aller HIV-Infizierten infolge der Stigmatisierung von HIV/Aids in Unkenntnis über ihre Seropositivität sind und dass Studien belegen, dass eine nicht diagnostizierte Seroposivität weitere HIV-Infektionen begünstigt und so die Sterblichkeitsrate junger Menschen infolge von Aids erhöht,
   Korpustyp: EU DCEP
Komise poznamenala, že některé studie u zvířat, které byly provedeny na vyvíjejících se zvířatech, poukazují na další účinky spojené s BPA, které mohou mít toxikologický význam, zejména na biochemické změny v mozku, účinky ovlivňující imunitu a zvýšenou náchylnost k nádorům prsu.
Das Gremium nahm zur Kenntnis, dass einige Tierversuche an Tieren im Entwicklungsstadium weitere möglicherweise toxikologisch relevante Auswirkungen im Zusammenhang mit BPA implizieren, insbesondere biochemische Veränderungen im Gehirn, immunmodulatorische Effekte und erhöhtes Risiko, Brusttumore zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
Toto lze provádět u chorob, kde je diagnóza relativně jednoznačná a kde má tento stav na svědomí jediný abnormální gen (vhodným příkladem může být Huntingtonova choroba). To jsme ale daleko od tvrzení, že ten a ten gen má na svědomí náchylnost k alkoholismu nebo zločinnosti.
Während dies bei Krankheiten möglich ist, bei denen die Diagnose verhältnismäßig eindeutig ist und bei denen nur ein einziges anormales Gen mit den Beschwerden zusammenhängt (die Huntington-Krankheit ist ein gutes Beispiel), ist es etwas ganz anderes, davon zu sprechen, ein bestimmtes Gen bewirke, dass ein Mensch kriminell oder alkoholabhängig werde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar