Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nádech&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nádech Hauch 16 Ton 2 Beigeschmack 1 Anflug 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nádechHauch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nejedná se sice o absolutistickou autokracii, dochází však ke směřování k ní, navíc s nádechem Mussoliniho představ o společenském uspořádání.
Es ist keine absolute Autokratie, bewegt sich aber in diese Richtung, mit einem Hauch von Korporatismus à la Mussolini.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To je ostružina s nádechem kávového zrna.
Blackberry mit einem leichten Hauch von Kaffeebohne.
   Korpustyp: Untertitel
Konsistentně vypadající motiv s nádechem elegance.
Ein einheitlich aussehendes Design mit einem Hauch von Eleganz.Name
   Korpustyp: Fachtext
To socioekonomické rozhořčení nese nádech teatrálností, nemyslíte?
Der sozioökonomische Skandal hat einen Hauch von Theater, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Kmenové city Němců se po Hitlerově říši ze zřejmých důvodů považovaly za obzvlášť silný jed, což vysvětluje, proč se německé mávání vlajkami až donedávna praktikovalo s nádechem zahanbené zdrženlivosti, která byla v okolních zemích zcela nepřítomná.
Aus offensichtlichen Gründen wurden tribalistische Gefühle in Deutschland nach Hitlers Drittem Reich als besonders gefährlich angesehen, daher schwenkten die Deutschen bis vor kurzem ihre Fahnen mit einem leichten Hauch verschämter Zurückhaltung, die in den umliegenden Ländern vollkommen fehlte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jo, chci něco s nádechem nevinosti.
Ja, ich möchte etwas mit einem Hauch von Unschuld.
   Korpustyp: Untertitel
Užívám si nádech intrik, který Nick přináší k našemu stolu.
Ich genieße den illegalen Hauch durch Nick in unserer Runde.
   Korpustyp: Untertitel
Buď prostě pokorný, sebepodceňující s nádechem intelektuální nadřazenosti.
Jetzt sei bescheiden, selbstkritisch, mit einem Hauch von Überlegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo rejnoka s lehkým nádechem do krevetova?
Oder Rochen mit einem Hauch von Garnele.
   Korpustyp: Untertitel
Což neznamená, že bychom si nemohli pořídit nějaká vycpaná zvířata, abychom tomu domu dodali nádech vybranosti.
Wir könnten uns natürlich ein Paar präparierte Tiere besorgen, die dem Laden einen vornehmen Hauch verpassen.
   Korpustyp: Untertitel

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "nádech"

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Nádech a výdech.
- Atme es raus, atmen.
   Korpustyp: Untertitel
PRVNÍ "NÁDECH" VE WASHINGTONU
ERSTES "SCHNUPPERN" IN WASHINGTON
   Korpustyp: Untertitel
- Nádech, zamiř a zmáčkni.
Atmen, Ziel anvisieren und abdrücken.
   Korpustyp: Untertitel
Dodávají vám nádech tajemna.
Gibt euch etwas mystisches, wisst ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Má to latino nádech.
Es passt zu Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
Nádech, výdech a uvolni se.
Atme ein und atme aus. Und entspann dich.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho první nádech ve Washingtonu?
Erstes Schnuppern in Washington?
   Korpustyp: Untertitel
Poslední nádech pro euro, prozatím
Die letzte Gnadenfrist für den Euro
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Každý váš nádech je hřích.
Jeder von deinen Atemzügen ist eine Sünde!
   Korpustyp: Untertitel
Každý nádech je řízen vědomím.
Jeder ihrer Atemzüge ist eine bewusste Anstrengung.
   Korpustyp: Untertitel
Ale měla takový výjimečný nádech.
Aber es fühlte sich ganz besonders an.
   Korpustyp: Untertitel
Každý tvůj nádech, je můj rozmar.
Jeder deiner Atemzüge unterliegt meinen Launen.
   Korpustyp: Untertitel
Nad hladinu, nádech a ponořit se.
Kopf hoch. Stell dich nicht so an!
   Korpustyp: Untertitel
Výdech. Se mnou, se mnou, nádech.
Wie lange wusstest du es?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle nezachrání ani ten mléčný nádech!
Sogar eine milchige Version davon war zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
Celý ten příběh začíná mít nádech komedie.
Es wird noch lustiger.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal, že mám nádech mladého Al Pacina.
Sie sagt, er verleiht mir ein gewisses Al-Pacino-Flair.
   Korpustyp: Untertitel
Má to takový hrůzu nahánějící magický nádech.
Es hört sich gruselig und magisch an.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci tam poetický nádech. Poetika je ptákovina.
Ich erlaub mir dichterische Freiheiten.
   Korpustyp: Untertitel
Nádech na dva, výdech na dva.
Ein für zwei, aus für zwei.
   Korpustyp: Untertitel
Teď v tom cítím nádech sarkasmu.
Höre ich da eine Spur Sarkasmus heraus?
   Korpustyp: Untertitel
Turecké jaro má silný levicový nádech.
Der türkische Frühling trägt deutlich linksgerichtete Züge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Voskovky dávají tvým obrazům naivní nádech.
Die Wachskreiden geben deinen Bildern etwas Naives.
   Korpustyp: Untertitel
Nádech, výdech, nádech, výdech slečno Wicková, pořád máme vraha na svobodě.
- Ms. Wick, wir haben immer noch einen Mörder zu fassen.
   Korpustyp: Untertitel
Nádech pokrytectví je patrný i v zásadnějším smyslu.
Dabei ist eine Spur von Heuchelei in einem noch grundlegenderen Sinn zu erkennen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nepatrný nádech zruší kouzlo a každý tě uvidí.
Beim kleinsten Atmer löst sich der Zauber und die anderen bemerken dich.
   Korpustyp: Untertitel
Musím uznat, že toto slovo má uspokojivě trvalý nádech.
Das Wort, so gebe ich gerne zu, klingt angenehm nach Permanenz.
   Korpustyp: Untertitel
Postavme něco mimo zákon a hned to získá nádech mystiky.
Wenn etwas illegal ist, wirkt es gleichzeitig geheimnisvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Jen chci, aby ta kniha měla autentický nádech, víte.
- Das Buch soll authentisch wirken.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte každý nádech spojit s vaší nejhlubší touhou.
Kommt mit jeder Atmung eurem Ziel näher.
   Korpustyp: Untertitel
Celý tento případ má kolem sebe nádech Čech.
Der gesamte Fall hat einen merkwürdig tschechischen Touch.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem si jist, že jeho článek dá domu zdravý nádech.
Sein Bericht wird sicher zeigen, dass Hill House frei von Geistern ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to má nádech předsudku, tak to moc používat nebudu.
Aber das hat so wertenden Untertöne, deshalb halte ich mir als Reserve zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Když tu stojím, odevzdávám ti každý svůj nádech.
# When I stand here taking every breath # # With you, ooh.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, má to takovej ghetto nádech je ne sais quoi.
Ja, sie hat dieses gewisse Getto-Flair.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle je hodně zvláštní, nádech kosatce, lehce prachová.
Das ist eine etwas außergewöhnliche Note.
   Korpustyp: Untertitel
Okrouhlá a pevná. S malým jemným faldíkem, který jim dodává zlatavý nádech.
Rund und fest, mit dieser wunderbaren kleinen Furche, einem goldenem Lichtreflex gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Když je manžel tvý milenky ve vězení pro zabití, má slovo "propuštění" nepříjemnej nádech.
Wenn der Mann deiner Liebsten wegen Totschlags sitzt, klingt das Wort "Bewährung" scheußlich.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád na sobě mel ten nádech právě propuštěnýho. Byl fakt překvapenej, že mě vidí.
Hatte noch seine Knastblässe und war überrascht, mich zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
No, zdá se, že ten hotel má nádech gotické atmosféry, že?
Es erinnert irgendwie an einen Schauer-Roman, finden Sie nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, a přitom jde třeba jen o změnu rytmu nebo o delší nádech.
Dabei geschah nur eine Rhythmusänderung. Oder ein unnötig verlängertes Atemholen.
   Korpustyp: Untertitel
Granule jsou bezbarvé nebo mají až žlutavý nádech, prášek je bílý
Die Körner sind farblos bis gelblich, das Pulver ist weiß
   Korpustyp: EU
Hiddink proces změny v korejské společnosti jen urychlil a svým úspěchem mu dodal nádech převratnosti.
Hiddink hat den Veränderungsprozess in der südkoreanischen Gesellschaft jedoch beschleunigt und sein Erfolg lässt dies als geradezu revolutionär erscheinen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nemá ani ponětí, že ten jejich flirt už dostává sexuální nádech.
Sie hat keine Ahnung, dass ihr Aggro-Flirting eine nur schwach versteckte sexuelle Anziehung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Má bílou až bledě žlutou barvu, ale některé kousky mohou mít červený nádech.
Es ist von weißer bis blassgelber Farbe, aber einige Stücke können eine rötliche Tönung aufweisen.
   Korpustyp: EU
Má takový venkovský nádech, ale je naprosto perfektní pro někoho hledajícího samotu.
Es hat gewiss etwas Rustikales an sich, eignet sich aber ideal für jemanden, der etwas Einsamkeit sucht.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k periferní vazokonstrikci a venozní desaturaci při normální arteriální oxygenaci mohou mít sliznice modrý nádech nebo mohou být bledé .
Aufgrund der peripheren Vasokonstriktion und der dadurch mangelhaften venösen Durchblutung kann es bei normaler arterieller Sauerstoffversorgung zu einer blassen und/ oder bläulichen Verfärbung der Schleimhäute kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Podobně jako Corbyn má nádech autenticity – politik, který na rozdíl od nabiflovaných profesionálů běžného washingtonského ražení říká, co si myslí.
Wie Corbyn strahlt er Authentizität aus – ein Politiker, der im Gegensatz zu den formelhaft redenden Profis des Washingtoner Politbetriebes sagt, was er denkt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zapomeneš, jak jeho oči mají nádech do zelena a na tu malou jizvičku na jeho ušním boltci.
Du würdest den grünen Farbton in seinen Augen vergessen, und die kleine Narbe an seinem rechten Ohrläppchen.
   Korpustyp: Literatur
Vyvážené rozhodnutí ve prospěch míru v regionu by podle mého názoru nemělo mít nádech ospravedlnění bezprostředně hrozící války.
Ich finde, dass eine ausgewogene Entschließung zugunsten des Friedens in der Region auf keinen Fall den verzeihenden Tonfall eines bevorstehenden Krieges annehmen darf, der noch gar nicht stattgefunden hat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Formulace „osoby se sníženou pohyblivostí“ má nádech shovívavosti a týká se spíše problému jednotlivce než nedostupnosti služby nebo infrastruktury.
Die Formulierung „Personen, die durch eingeschränkte Mobilität benachteiligt sind“ ist herablassend, denn sie deutet auf ein Problem seitens des Einzelnen anstatt auf die Unzugänglichkeit des Dienstes oder der Infrastruktur.
   Korpustyp: EU DCEP
3 kolem zornice rozšiřuje u postiženého oka směrem k periferii , celá duhovka nebo její části však mohou získat nahnědlejší nádech .
Typischerweise breitet sich die braune Pigmentierung vom Bereich um die Pupille herum konzentrisch aus bis hin zur Peripherie des betroffenen Auges .
   Korpustyp: Fachtext
Nahraďme si Británii Čínou a zlatý blok dnešní eurozónou a aktuální směřování událostí dostane tentýž zlověstný nádech.
Ersetzt man Großbritannien durch China und den Goldblock durch die heutige Eurozone, stellt sich angesichts der aktuellen Entwicklungen ein ähnlich unheilvolles Gefühl ein.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zdá se, že ten modrý nádech, co jste tomu dal, může za všechno to šílenství mezi slovanskými typy.
Scheinbar ist dieser Blaustich den Sie reingebracht haben-- es ist wie ein Wahn bei diesen slawischen Typen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mnoho lidí to mělo nádech liberalizace - osvobození se od přeregulovaných trhů, nadutých odborů a třídních privilegií.
Für viele klang dies nach einer Befreiung von überregulierten Märkten, überheblichen Gewerkschaften und Klassenprivilegien;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jsme jak Peprmintová Patty a Marcy, teda až na ty tlusté brýle a lesbický nádech jejich vztahu.
Wenn ich Marcie bin, ist sie meine Peppermint Patty. Natürlich ohne die dicke Brille und die lesbische Aura.
   Korpustyp: Untertitel
Umí se ponořit do hloubky 90 metrů na jeden nádech a bez pomoci se vrátit na hladinu.
Sie kann 90 Meter tief tauchen und wieder aufsteigen, ohne zu atmen.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k periferní vazokonstrikci a venozní desaturaci při normální arteriální oxygenaci mohou mít sliznice modrý nádech nebo mohou být bledé . Ve vzácných případech lze pozorovat plicní edém .
Aufgrund der peripheren Vasokonstriktion und der dadurch mangelhaften venösen Durchblutung kann es bei normaler arterieller Sauerstoffversorgung zu einer blassen und/ oder bläulichen Verfärbung der Schleimhäute kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Pro mnoho lidí to mělo nádech liberalizace – osvobození se od přeregulovaných trhů, nadutých odborů a třídních privilegií. Proto se tomu také říkalo neoliberalismus.
Für viele klang dies nach einer Befreiung von überregulierten Märkten, überheblichen Gewerkschaften und Klassenprivilegien; darum wurde es Neoliberalismus genannt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Máme právo se domnívat, že tato situace má nádech déja vu, pokud jde o zopakování situace z roku 1988, anebo že jde o historicky rozhodující okamžik.
Man kann zu Recht davon ausgehen, dass die Situation sich entweder in bereits bekannten Bahnen entwickeln wird und auf die Wiederholung der gewalttätigen Repression von 1988 hinausläuft, oder dass ein historischer Wendepunkt erreicht worden ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V posledních letech však má americká politika silný protipřistěhovalecký nádech a toto téma hrálo důležitou roli i v boji o letošní prezidentskou nominaci Republikánské strany.
In den letzten Jahren gab es in der US-Politik jedoch eine starke Tendenz gegen Einwanderung, und die Frage spielte beim Kampf um die Nominierung zum Präsidentschaftskandidaten der Republikaner 2012 eine große Rolle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S dobře předstíranou neochotou jsem nakonec svolil, ne ovšem dřív, dokudjsem ho několikerým odmítnutím nevydráždil k zlostné poznámce, která mi dovolila dát souhlasu nádech dotčené pýchy.
Mit gut gespieltem Widerstreben und nicht, ehe meine wiederholte Weigerung ihn zu ein paar ärgerlichen Worten veranlasst hatte, die mein Nachgeben gewissermaßen herausforderten, willigte ich schließlich ein.
   Korpustyp: Literatur
Byla to otřesná scéna, co se dnes udála v nemocnici All Saints, když se nachlazení novorozeněte, téměř proměnilo v jeho poslední nádech.
Heute gab es im All Saints Krankenhaus eine grauenvolle Situation, als sich eine Erkältung eines Babys fast als ihre letzte herausstellte.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud však máme v něčem věřit historii, tak takové mechanismy pravděpodobně nebudou v příštích deseti letech použity; jejich hlavní funkcí je dát pozitivní nádech neuspokojivému výsledku a udržet tak naživu naděje v ambicióznější politiku.
Aus Erfahrungen der Vergangenheit lässt sich allerdings schließen, dass derartige Mechanismen in den nächsten zehn Jahren wohl nicht zur Anwendung kommen. Ihre wichtigste Funktion besteht darin, enttäuschende Ergebnisse in freundlicherem Licht darzustellen und die Hoffnung auf eine ehrgeizigere Klimapolitik am Leben zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar