Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí se vyvarovat „císařské pasti“, v níž uslyší jen o nádheře svých nových šatů.
Sie müssen die „Kaiserfalle“ vermeiden, nur dem Gerede von der Schönheit ihrer neuen Kleider zu lauschen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A vědět, kde takovou nádheru hledat.
Wissen, wo man die Schönheiten findet.
a kdo by se chtěl dostat k našemu šťastnému domovu, byl by se musel prodírat listovím tisíců lesních velikánů a drtit nádheru miliónů vonných květů.
um von außen in unser glückliches Heim zu gelangen, hätte man das Geäst von vielen tausend Waldbäumen durchbrechen und die Schönheit unzähliger duftiger Blumen dem Tode weihen müssen.
Teď chápu, že je to nádhera.
Jetzt erkenne ich die Schönheit des Ganzen.
- Chci sdílet svou nádheru s tvojí.
- Ich werde dir meine Schönheit zeigen.
Pro ni jsem zvěčnil nádheru císařství v jediném obraze.
Für sie verewigte ich die Schönheit des Kaiserreichs in nur einem Gemälde.
Je to nádhera z dvacátých let, říkal jsem si.
Er ist eine Schönheit aus den frühen 20er Jahren, denke ich?
Mamma mia, to je nádhera!
Mamma mia, was für eine Schönheit!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Turisté, kteří chtějí uvidět své rekreační místo z ptačí perspektivy, mohou v Aeroklub Jeseník objednat okružní let a pozorovat rozmanitou krajinu Hrubého Jeseníku v celé nádheře.
Urlauber, die ihr Reiseziel einmal aus der Vogelperspektive erleben möchten, können im Aeroclub Jesenik einen Aussichtsrundflug buchen und die facettenreiche Landschaft des Altvatergebirges in voller Pracht betrachten.
Při pozorování z určité vzdálenosti je to skutečná nádhera.
Beim Beobachten aus einer bestimmten Entfernung ist es eine wahre Pracht.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Berlín stojí ve své plné nádheře!
Berlin steht in seiner alten Pracht!
Dokud budou vládní elity pracovat vprostřed této nádhery, nelze očekávat, že se začnou chovat jako běžní smrtelníci.
Solange die führenden Politiker in dieser Pracht arbeiten, darf niemand erwarten, dass sie sich wie normale Sterbliche benehmen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ne, vůbec ne, jen jsem obdivovala tu nádheru.
Nein, keineswegs, ich bewundere nur die Pracht hier.
Kamera ji zachytila v celé její rozkládající se nádheře.
Die Sicherheitskamera hat ihn in all seiner Pracht gezeigt.
Život ve všech svých formách a nádheře stojí na jedné zásadě.
Das Leben in all seiner Vielfalt und Pracht funktioniert nur auf Grund eines Prinzips:
Určitě chceš vyměnit tuhle nádheru za nějakej ohavnej ostrov ve Středozemním moři?
Bist du sicher, dass du all die Pracht verlassen willst, wegen einer lausigen Insel im Mittelmeer?
Teď chci odhalit tu složitou nádheru, která tvoří tvé já.
Dabei will ich jedes Detail deiner komplizierten Pracht kennenlernen.
Nezajímá nás přepych a nádhera dekorací."
Uns interessiert nicht die Pracht des Dekors."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A jak řekl, že král Šalamoun, i přes všechnu svou nádheru, se kráse polních lilií nevyrovná?
Und wie er sagte, dass König Salomon in seiner Herrlichkeit nicht so schön war wie die Lilien auf dem Felde?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Necítím se dobře v takové nádheře, nejsem zvyklá být obskakovaná.
Ich fühle mich nicht wohl in diesem Prunk, und bin es nicht gewohnt, bedient zu werden.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nádhera
216 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
So sieht es in der schönen Welt aus.
Also ich habe hier noch Boxen.
Es ist vollkommen und perfekt.
-Tady je krásně. -Nádhera.
Na prima, dann steig doch ein!
Mir auch. Fassen Sie das nicht an!
Was für eine schöne Arbeit.
Wir sind jetzt drei kleine Fonzies.
- Koukněme na to. Nádhera.
- Pass mal auf, das ist viel besser.
Sir, das war Sonderklasse.
Mein Gott, es ist die ganze Familie, nicht?
Alles klar, lasst uns die Schlampe erschießen.
Die vielen Boote, das ist echt bombig!
Er ist so wunderschon, Ma'am.
Das ist bestimmt aufregend.
Ist es keine schöne Sache?
Es wäre ruhmreich gewesen.
Ist das nicht prachtvoll?
- Nádhera. - Zachránili jsme to.
Ich wusste, dass er kein Feigling war!
Mann, du bist ja ein ganz Netter!
Captain, das ist ja der Wahnsinn hier.
oder was? vielleicht 'n paar Meilen nördlich von hier.
Přesně tak, přesně nádhera.
'Ano, šampaňské. nádhera.'
Nádhera! Je totálně překvapený.
Er weiß nicht, was ihm geschehen ist.
Ziemlich beeindruckend, was?
Nein, wir waren in der Middie von se i-x / i-Und Sie Fell asleep.
- Oh, der ist ja hinreißend.
Ja, klar, echt super hier.
Ist das nicht der absolute Hammer?
- Na, was hab ich dir gesagt?
Alles lief wie am Schnürchen.
- Nádhera, ale přituhuje.
- Reizend, nur nimmt der Frost zu.
- Oh, ist das spannend hier!
Náčelníku, to je nádhera.
Oh, Häuptling, das ist nett.
Ich bin endlich wieder ein Mensch!
Ich will sie ja gar nicht!
- Das ist verdammt geil, huh?
- Díky, drahoušku, nádhera!
- Liebling, danke, ich liebe dich.
- Einfach spektakulär, nicht?
Nádhera, mít takovou moc.
Sind sie nicht entzückend?
- Nádhera! Týden v jednom městě.
- Eine ganze Woche in derselben Stadt!
- Aber es sieht doch klasse aus, oder?
Podívej, jaká je to nádhera.
Ale mùžeme, bude to nádhera.
Es war aufregend mit ihm.
- U jezera, je to nádhera.
- Gleich unten am See. Ist super da.
Pán much je nádhera, Alexandere.
Herr der Fliegen ist ein schönes Buch.
- Nádhera. - Další papírování s mladistvým.
Entzückend, dann ist der Tag wieder voll mit Papierkram.
Mein lieber Mann, was für ein Coup!
Nádhera. Čeká nás skvělé léto.
-Es wird ein schöner Sommer.
Vážně, Mary, byla to nádhera.
Ehrlich, Mary, das war der Wahnsinn.
No to je nádhera, Carlito.
Der ist ein unbedeutender Furz.
To je nádhera, Billy. Vážně.
Das ist brillant, Billy, wirklich.
- Byla to nádhera, co říkáš?
Mit dir zu schlafen ist so schon.
Nádhera. Taková normální upíří rodinka.
Super. 'Die blutsaugende Brady-Bande.'
Drei Titten, dass awesome ist.
- Das ist das Schöne daran.
- Bože, protože je to nádhera.
Mein Gott, weil es eine schöne Sache ist.
- Nádhera, krásně se to vyslovuje.
Geht leicht von den Lippen, ist vertraut.
Je to nádhera, pojďte dál.
Nádhera! - Chci si vás vyfotit.
Wenn Sie berühmt sind, publiziere ich das Foto im Rolling Stone.
Jen aby to nádhera zůstala.
- Das soll es auch bleiben.
To je nádhera, pane Bože.
Das ist so süß! Mein Gott.
-Je to nádhera, pane Hughesi.
Was für ein Prachtexemplar, Mr. Hughes.
To je pro děťátko, nádhera!
Es ist für's Baby. Ich liebe es!
Nádhera. Nedotýkej se mé ženy.
Kristova noho, to je nádhera!
Heilige Scheiße, das ist genial!