Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nádoba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nádoba Behälter 737 Gefäß 182 Container 21 Kessel 4 Gebinde 2 Kolben 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nádobaBehälter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Voda na koupání by měla být zajištěna alespoň jednou týdně v mělkých nádobách s hloubkou vody přibližně 0,5 až 1 cm.
Mindestens einmal pro Woche sollte Wasser zum Baden in flachen, ca. 0,5 bis 1 cm hoch gefüllten Behältern bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Nechtěl byste nám říct, co je s těch nádobách?
Würden Sie uns sagen, was in diesen Behältern ist?
   Korpustyp: Untertitel
V roce 1999 nebyla poptávka po těchto nádobách ještě příliš velká.
1999 war die Nachfrage nach derartigen Behältern noch nicht sehr groß.
   Korpustyp: EU
Briarcliff je nádoba na lidský odpad.
Briarcliff ist ein Behälter für menschlichen Abfall.
   Korpustyp: Untertitel
Nádoba
Behälter
   Korpustyp: Wikipedia
A toto je nádoba s tekutým héliem.
Das ist ein Behälter mit flüssigem Helium.
   Korpustyp: Untertitel
Označení CE se umístí před uvedením nádoby na trh.
Die CE-Kennzeichnung ist vor dem Inverkehrbringen des Behälters anzubringen.
   Korpustyp: EU
Tlak během několika sekund prolomí pečeť nádoby a plyn se uvolní.
Das Siegel des Behälters bricht unter dem Druck in Sekunden, und das Gas wird freigesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
vedlejší produkty živočišného původu musí být vloženy do nádoby z legované oceli.
Die tierischen Nebenprodukte sind in einen Behälter aus legiertem Stahl zu geben.
   Korpustyp: EU
Prosím, vyprázdněte kapsy do té nádoby.
Bitte leert eure Taschen in diesen Behälter.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Expanzní nádoba Ausdehnungsgefäß
Magnetická nádoba Fusion mittels magnetischen Einschlusses

92 weitere Verwendungsbeispiele mit "nádoba"

88 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Liturgická nádoba
Sakrales Gerät
   Korpustyp: Wikipedia
Magnetická nádoba
Fusion mittels magnetischen Einschlusses
   Korpustyp: Wikipedia
Expanzní nádoba
Ausdehnungsgefäß
   Korpustyp: Wikipedia
Je to jen nádoba.
Es ist nur die Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
- To je římská nádoba?
- Ist das ein römisches Gefäss?
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je například skleněná nádoba.
Das hier, ist zum Beispiel ein Glasgefäß.
   Korpustyp: Untertitel
nádoba na odběr odpadních tekutin;
ein Eimer zum Auffangen der flüssigen Abfälle;
   Korpustyp: EU
Vaše maso je ostatek, pouhá nádoba.
Dein Körper ist ein Relikt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nádoba na transplantační orgány.
Das ist ein Transportbehälter für Organe.
   Korpustyp: Untertitel
Primární nádoba pro tkáně/buňky musí uvádět:
Das Primärpackmittel für Gewebe/Zellen muss folgende Angaben tragen:
   Korpustyp: EU
Nádoba má dvě půlky, které jsou odděleny.
Die Kanne ist in zwei Hälften eingeteilt, und die drehen sich zueinander.
   Korpustyp: Untertitel
Jaká nádoba může být plná magie?
Welches Magiegefäß bedenke ich nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Moje tělo je nádoba. Jen kontejner.
Mein Körper ist eine Vase, die den Blumen Leben ermöglicht.
   Korpustyp: Untertitel
Její dítě je jen další nádoba.
Ihr Kind ist die nächste Fessel!
   Korpustyp: Untertitel
Jak se z hlíny stane nádoba?
Wie aus Tonklumpen eine Form entsteht?
   Korpustyp: Untertitel
Na lodi byla uzavrená kovová nádoba.
Auf diesem Schiff befand sich ein versiegelter Metallbehälter.
   Korpustyp: Untertitel
Maki je skvělá nádoba pro přenos viru.
Maki ist der perfekte Überträger für das Virus.
   Korpustyp: Untertitel
A já myslela, že máma je jen taková "okrasná nádoba".
Und ich habe Mama für ein Schmuckstück gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Nádoba je opatřena časovačem, který pustí plyn za tři minuty.
Gaszufuhr ist mit einem Timer verbunden, der nach genau 3 Minuten das Gas freigibt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle všech informací, co jsem získala, je nádoba prokletá.
Wenn diese Informationen stimmen, liegt auf der Urne ein Fluch.
   Korpustyp: Untertitel
Jakmile nádoba dosáhne stavu průniku, zastaví se přívod plynu.
Sobald der Filterdurchbruch erfolgt, muss die Dampfquelle abgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z hliníku
Kasten, Holz, Naturholz, mit undurchlässigen Wänden QQ
   Korpustyp: EU
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z plastu
Kiste, mit Palette, Kunststoff EG
   Korpustyp: EU
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z překližky
Korb, mit Henkel, Kunststoff HA Körbchen PJ Korbflasche WB Korbflasche, geschützt CP
   Korpustyp: EU
Jakmile nádoba dosáhne stavu průniku, zastaví se přívod páry.
Sobald der Filterdurchbruch erfolgt, muss die Dampfquelle abgeschaltet werden.
   Korpustyp: EU
Nádoba je nákladová jednotka k přepravě poštovních zásilek.
Ein Postbehälter ist eine Ladeeinheit zur Beförderung von Postsendungen.
   Korpustyp: EU
Zkušební nádoba a její obsah jsou pak vyřazeny.
Das Prüfgefäß wird dann samt Inhalt verworfen.
   Korpustyp: EU
Porézní nádoba může být umístěna do vodní lázně regulované termostatem.
Der „Porous pot“ kann in ein durch einen Thermostaten kontrolliertes Wasserbad montiert werden.
   Korpustyp: EU
Nádoba s aktivním uhlím se odmontuje z vozidla.
Die Aktivkohlefalle wird aus dem Fahrzeug ausgebaut.
   Korpustyp: EU
Každá nádoba by měla celkem obsahovat 9 až 12 lístků.
Die Prüfgefäße sollten jeweils insgesamt neun bis zwölf Fronds enthalten.
   Korpustyp: EU
Odměrná nádoba, jejíž vnitřní objem se rovná jmenovitému objemu.
Ein Ausschankmaß, bei dem das Innenvolumen gleich dem Nennfassungsvermögen ist.
   Korpustyp: EU
Odměrná nádoba, z níž se kapalina před spotřebou přelije.
Ein Ausschankmaß, aus dem die Flüssigkeit vor dem Verbrauch ausgeschenkt wird.
   Korpustyp: EU
Člověk je křehká nádoba a tohle je výsledek.
Denn der Mensch ist ein wandelbares Wesen. Und dies ist meine Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Ahoj. Je tam nádoba plná pipet, které je potřeba vyčistit.
Hey, da ist eine ganze Pfanne Pipetten, die gereinigt werden müssen.
   Korpustyp: Untertitel
Nádoba reaktoru, její jádro, obsahuje těch tablet 20 milionů.
20 Millionen Tabletten befinden sich in der Brennkammer, hier, im "Kern".
   Korpustyp: Untertitel
Stejně tak nádoba na popel a bedna na odpadky z kuchyně.
Ebenso auch die Aschenkiste und die Abfallkiste aus der Küche.
   Korpustyp: Literatur
Varná nádoba je vyhřívána topnou vložkou např. zavedenou zespoda do skleněné aparatury.
Das Siedegefäß wird durch ein Heizelement (z. B. Heizpatrone) erhitzt, welches von unten in die Glasapparatur eingeführt wird.
   Korpustyp: EU
Vhodná je válcová skleněná nádoba o vnitřním průměru nejméně 45 mm.
Hierfür sollten zylindrische Glasgefäße mit einem Innendurchmesser von nicht weniger als 45 mm zur Anwendung kommen.
   Korpustyp: EU
Nádoba s aktivním uhlím zachycující emise způsobené vypařováním se připraví k naplnění.
Das Aktivkohlefilter ist für die Filterbeladung vorzubereiten.
   Korpustyp: EU
Nádoba se potom musí znovu připojit a vozidlo se musí uvést do běžného provozního stavu.
Das Aktivkohlefilter ist dann wieder anzuschließen und das Fahrzeug wieder in seinen normalen Betriebszustand zu bringen.
   Korpustyp: EU
Dodatek 6.1 Porézní nádoba s kontrolou doby zdržení kalu Zkušební médium Přítok
Anlage 6.1 ‚Porous Pot‘ mit SRT-Kontrolle Prüfsubstanz Zulauf
   Korpustyp: EU
Před každou zkouškou se ověří, zda jsou jímka, rozprašovač a měrná nádoba suché.
Vor jeder Prüfung kontrollieren, ob Auffangbehälter, Tank des Zerstäubers und Messbehälter trocken sind.
   Korpustyp: EU
Primární nádoba/y nesmí obsahovat více než 500 ml nebo 500 g vzorku.
Primärgefäße dürfen nicht mehr als 500 ml oder 500 g enthalten.
   Korpustyp: EU
Tahle dvoulitrová nádoba typu "Seals-M-Rite" uchová rohlíky na hotdogy čerstvé několik dní.
Diese zwei-Liter-Sparbox Marke "Ökonom" hält Hotdog-Brötchen tagelang frisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nádoba s aktivním uhlím zachycující emise způsobené vypařováním se připraví k naplnění.
Die Aktivkohlefalle ist für die Beladung vorzubereiten.
   Korpustyp: EU
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z pevného plastu
Beutel, Textil, ohne Innenfutter/Auskleidung
   Korpustyp: EU
Představuje < 10 % celkového objemu vodné fáze, ekvilibrační nádoba o objemu 1 litr.
< 10 % des Gesamtvolumens der wässrigen Phase, 1-l-Ausgleichsgefäß.
   Korpustyp: EU
Představuje < 10 % celkového objemu vodné fáze, ekvilibrační nádoba o objemu 2 litry.
< 10 % des Gesamtvolumens der wässrigen Phase, 2-l-Ausgleichsgefäß.
   Korpustyp: EU
Představuje < 10 % celkového objemu vodné fáze, ekvilibrační nádoba o objemu 5 litrů.
< 10 % des Gesamtvolumens der wässrigen Phase, 5-l-Ausgleichsgefäß.
   Korpustyp: EU
Uzavřená nádoba se umístí na 30–60 minut do autoklávu (4.6) s vroucí vodou a párou.
In einem Autoklaven (4.6) 30 bis 60 min mit kochendem Wasser erhitzen.
   Korpustyp: EU
Nádoba aerosolu je spotřební zboží, které lze po vyprázdnění nahradit jinou nádobou aerosolu stejných rozměrů.
Die Aerosoldose gehört zu den Verbrauchsgütern und kann durch eine andere Aerosoldose derselben Größe ersetzt werden.
   Korpustyp: EU
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z hliníku YC
Korb, mit Henkel, Karton HC Korb, mit Henkel, Kunststoff HA Körbchen PJ Korbflasche WB
   Korpustyp: EU
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z plastu YL
Massengut, fest, feine Teilchen ( ‚Pulver‘) VY
   Korpustyp: EU
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnějším barelem z překližky YG
Massengut, fest, große Teilchen ( ‚Knollen‘) VO
   Korpustyp: EU
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z dřevovláknitého materiálu YK
Massengut, fest, körnige Teilchen ( ‚Körner‘) VR
   Korpustyp: EU
Kompozitní obal, nádoba z plastu s vnější schránkou z oceli YB
Massengut, Flüssiggas (bei anormaler Temperatur/anormalem Druck) VQ
   Korpustyp: EU
Mám vám vyřídit, že pokud nádoba s dušemi nebude vrácena do vašich 20 minut,
Ich muss Ihnen leider sagen, wenn der Seelenbehälter nicht in 20 Min. Ihrer Zeit an unseren Orden zurückgegeben wird,
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se nádoba s dušemi brzy nenajde, přijdou sem a najdou si ji sami.
Wird der Seelenbehälter nicht bald gefunden und zurückgegeben, wollen sie an Bord kommen und sich selbst darum kümmern.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud vražednou zbraní byla nádoba na sušenky, možná máme místo činu.
Und wenn die Tatwaffe eine Keksdose war, dann haben wir vielleicht unseren Tatort.
   Korpustyp: Untertitel
- Rozhodně nějaké nahlásil a dokonce i nahlásil, že mu schází ta nádoba.
Zumindest hat er einen angezeigt und auch, dass eine Keksdose fehlen würde.
   Korpustyp: Untertitel
Před nimi stojí alabastrová nádoba přivezená z Bergamy, slavného historického města poblíž Smyrny.
Davor die Alabaster-Urne wurde aus Bergama gebracht, einer berühmten historischen Stadt in der Nähe von Izmir.
   Korpustyp: Untertitel
Přípravek je třeba před použitím zkontrolovat, zda je celý obsah rozpuštěn a zda je nádoba a uzávěr v nepoškozeném stavu.
Das Präparat muss vor der Anwendung geprüft werden, um sicher zu stellen, dass sich die gesamte Festsubstanz aufgelöst hat
   Korpustyp: Fachtext
Nádoba s aktivním uhlím zachycující emise způsobené vypařováním se znovu zapojí a vozidlo se uvede do normálního provozního stavu.
Das Aktivkohlefilter wird wieder angeschlossen und das Fahrzeug wieder in seinen normalen Betriebszustand gebracht.
   Korpustyp: EU
nádoba se položí na zem nebo na stojan v prostředí, kde je teplota mezi 15 °C a 25 °C.
Der Zylinder wird auf den Boden oder auf eine Halterung gelegt; die Raumtemperatur liegt zwischen 15 °C und 25 °C.
   Korpustyp: EU
Pro přepravu musí být primární nádoba umístěna do přepravního kontejneru, na jehož štítku musejí být uvedeny alespoň tyto informace:
Die Erstverpackung ist in einem Transportbehälter zu transportieren, der mindestens folgende Angaben tragen muss:
   Korpustyp: EU
Nádoba se uzavírá kovovým uzávěrem s plastovým víčkem, který zabraňuje odpaření oleje a drží knot na místě (tzv. „olejová lampa“).
Er ist mit einem Metallverschluss mit Kunststoffdeckel verschlossen, der ein Verdampfen des Öls verhindert und den Docht fixiert („Öllampe“).
   Korpustyp: EU
Miska slouží jako nádoba na krmivo pro domácí zvířata a je určena ke krmení zvířat (např. psů).
Die Schüssel dient zur Fütterung von Tieren (z. B. Hunde).
   Korpustyp: EU
Souběžně s každou sérií pokusů se nasadí nádoba se známou látkou, která slouží ke kontrole funkční kapacity aktivovaného kalu.
Parallel zu jeder Testserie ist ein Ansatz mit einer Substanz, deren Abbauverhalten bekannt ist, zu prüfen, um die Abbau-Kapazität des Belebtschlamms zu kontrollieren.
   Korpustyp: EU
Nádoba s aktivním uhlím zachycující emise způsobené vypařováním se znovu zapojí a vozidlo se uvede do normálního provozního stavu.
Die Aktivkohlefalle wird wieder angeschlossen und das Fahrzeug wieder in seinen normalen Betriebszustand gebracht.
   Korpustyp: EU
Nádoba s aktivním uhlím zachycující emise způsobené vypařováním se znovu zapojí a vozidlo se uvede do normálního provozního stavu.
Die Aktivkohlefalle ist dann wieder anzuschließen und das Fahrzeug wieder in seinen normalen Betriebszustand zu bringen.
   Korpustyp: EU
Reakční nádoba se v průběhu zkoušky termostatuje, aby nedocházelo ke kolísání teploty o více než 1 °C.
Während der Prüfung wird das Reaktionsgefäß mit einem Thermostaten so geregelt, dass die Temperaturschwankungen unter 1 °C liegen.
   Korpustyp: EU
Součástkou, která určuje charakter sady, je aerosolový rozprašovač, který se používá neustále, zatímco nádoba aerosolu se po vyprázdnění musí vyměnit.
Das Teil, das der Vorrichtung ihren wesentlichen Charakter verleiht, ist der Aerosolspender, da er ständig in Benutzung ist, wohingegen die Aerosoldose ersetzt werden muss, wenn sie leer ist.
   Korpustyp: EU
sterilní injekční stříkačka a jehly tampony napuštěné alkoholem suchá gáza nebo vatový tampon náplast nádoba na použité injekční stříkačky a jehly.
sterile Injektionsspritze und Nadeln Alkoholtupfer trockene Gaze oder Wattetupfer ein Pflaster Schachtel zur Entsorgung der gebrauchten Spritzen und Nadeln.
   Korpustyp: Fachtext
Naplněná nádoba se vloží do stojanu pro provedení zkoušky průtlakovým diskem nahoru a sestava se umístí do vhodné pancéřované digestoře nebo spalovací komory.
Der Ständer sollte sich in einem geeigneten gepanzerten Abzugsschrank oder in einer Brennkammer befinden. Das Stromkabel ist an den äußeren Anschlusssteckern am Zündstopfen angeschlossen.
   Korpustyp: EU
Nádoba pro převoz orgánu by měla být jasně označena a měla by být doprovázena potřebnou dokumentací, přičemž je třeba zachovat lékařské tajemství.
Bei gleichzeitiger Wahrung der medizinischen Vertraulichkeit muss der Organbehälter klar beschriftet und mit der erforderlichen Dokumentation versehen werden.
   Korpustyp: EU
Provádí-li se vyšetření po sedmi dnech, nádoba se opět naplní substrátem a přežívající žížaly se opět vloží na povrch téhož zkušebního substrátu.
Anschließend an eine Untersuchung nach 7 Tagen wird das Substrat wieder in das Prüfgefäß eingefüllt und die überlebenden Regenwürmer werden wieder auf dasselbe Prüfsubstrat gesetzt.
   Korpustyp: EU
Jsem si jistý, že ať už se vy dvě hrdličky bavíte o čemkoliv, je to otázka národní bezpečnosti, ale nádoba na kečup se sama znovu nenaplní.
Ich bin mir sicher, was immer ihr Turteltauben besprochen habt, es geht um die Nationale Sicherheit. aber die Ketchuptube füllt sich nicht von selber auf.
   Korpustyp: Untertitel
Jestliže v kterékoli paralelní nádobě rodičovský organismus během zkoušky uhyne nebo se zjistí, že jde o samečka, vyloučí se nádoba z experimentu.
Wenn in einer Wiederholung das Elterntier während der Prüfung stirbt oder sich als Männchen herausstellt, dann wird die Wiederholung von der Analyse ausgeschlossen.
   Korpustyp: EU
Odměrná nádoba (např. výčepní sklo, džbán nebo odlivka) navržená pro určování stanoveného objemu kapaliny (s výjimkou lékárenských produktů) prodávané pro okamžitou spotřebu.
Ein Hohlmaß (beispielsweise ein Maß in Form eines Trinkglases, Kruges oder Bechers), das für die Bestimmung eines festgelegten Volumens einer zum sofortigen Verbrauch verkauften Flüssigkeit (ausgenommen Arzneimittel) ausgelegt ist.
   Korpustyp: EU
zeptal se. Měl na sobě rozepnutou košili, která mu visela přes stejné přiléhavé tričko jako nosil sám Norman a to najednou bylo příliš, to byla ta poslední kapka, po níž nádoba přeteče, která ho dovedla až k nepříčetnému vzteku.
fragte er. Sein Oberhemd war offen und nicht in die Hose gesteckt, und er trug es über einem Unterhemd mit Trägern, wie Norman selbst sie trug, und das war plötzlich zuviel, das war der letzte Tropfen, der Tropfen, der das Faß zum Überlaufen brachte, und Norman war rasend vor Wut.
   Korpustyp: Literatur
Roztoky, které mají být měřeny, se převedou do pečlivě vyčištěné měřicí nádoby, přičemž je třeba dbát na to, aby nedošlo k pěnění, a nádoba se poté postaví na stolek zkušební aparatury.
Die zu messenden Lösungen werden in das sorgfältig gereinigte Messgefäß gefüllt, wobei darauf geachtet werden sollte, Schaumbildung zu vermeiden. Anschließend wird das Messgefäß auf den Tisch der Testapparatur gestellt.
   Korpustyp: EU
Pro označení vína vyrobeného za použití kousků dubového dřeva nelze použít údajů uvedených v prvním pododstavci ani v případě, že se při procesu použila nádoba nebo nádoby ze dřeva.“
Die Angaben im Sinne von Unterabsatz 1 dürfen nicht für die Bezeichnung von Weinen benutzt werden, die unter Verwendung von Eichenholzstücken — auch in Eichenholzbehältnissen — bereitet wurden.“
   Korpustyp: EU
Po tuto dobu musí být připojen systém pro omezení emisí způsobených vypařováním a musí správně fungovat a nádoba (nádoby) s aktivním uhlím musí pracovat běžným způsobem, nesmí se nadměrně proplachovat ani nadměrně plnit.
Die Kraftstoffverdunstungsanlage muss während dieser Zeit angeschlossen gewesen sein und einwandfrei gearbeitet haben, und die Aktivkohlefilter müssen normal beansprucht worden sein, d. h. sie dürfen nicht übermäßig gespült oder beladen worden sein.
   Korpustyp: EU
Nejméně jedna nádoba na výkaly o rozměrech minimálně 300 × 400 mm by měla být zajištěna pro každé dvě kočky a měla by obsahovat vhodný absorpční a netoxický materiál nebo substrát, který je pro kočky přijatelný a který používají.
Zumindest eine Kotkiste von mindestens 300 × 400 mm Größe sollte für jeweils zwei Katzen bereitgestellt werden. Diese sollte ein geeignetes saugfähiges und nichttoxisches Einstreu- oder Substratmaterial enthalten, das von den Katzen angenommen und verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Nesmí přitom dojít k jejich zmrazení a přepravní nádoba musí ještě při převzetí zásilky obsahovat led nebo musí být jeden či více chladicích bloků stále částečně nebo úplně zmrazený.
Ein Anfrieren ist zu vermeiden, und bei der Ankunft der Sendung muss im Transportbehälter noch Eis vorhanden oder muss mindestens ein Kühlelement noch teilweise oder vollständig gefroren sein.
   Korpustyp: EU
Válcová nádoba z plastu přibližně 8 cm vysoká o průměru 6 cm s obsahem 180 ml oleje na svícení na bázi parafínu (směs parafínu obsahujícího 68 % tetradekanu, 25 % pentadekanu a přibližně 4 % hexadekanu) a knot.
Ein zylindrischer Kunststoffbehälter, Höhe etwa 8 cm, Durchmesser 6 cm, der 180 ml Lampenöl auf Paraffinbasis (ein Paraffingemisch aus 68 % Tetradecan, 25 % Pentadecan und etwa 4 % Hexadecan) und einen Docht enthält.
   Korpustyp: EU
Porézní nádoba je vyrobena z porézní polyethylenové fólie (tloušťka 2 mm, maximální velikost pórů 95 μm) stočené do válce o průměru 14 cm s kónickým dnem 45o (obrázky 1 a 2 v doplňku 2).
Der „Porous pot“ ist folgendermaßen konstruiert: Poröse Polyethylenfolien (Dicke: 2 mm; max. Porengröße: 95 μ) bilden einen Zylinder (: 14 cm) mit einem konischen Ende (45o) (siehe Abbildungen 1 und 2 in Anlage 2).
   Korpustyp: EU
Pro označení vína vyrobeného za použití kousků dubového dřeva nelze použít údajů uvedených v příloze X ani v případě, že se při procesu použila nádoba nebo nádoby z dubového dřeva.“
Die in Anhang X genannten Angaben dürfen nicht für die Bezeichnung von Weinen benutzt werden, die unter Verwendung von Eichenholzstücken — auch in Eichenholzbehältnissen — bereitet wurden.“
   Korpustyp: EU
Pro označení vína vyrobeného za použití kousků dubového dřeva nelze použít údaje uvedené v prvním pododstavci ani v případě, že se při procesu použila nádoba nebo nádoby ze dřeva.
Die Angaben im Sinne von Unterabsatz 1 dürfen nicht für die Bezeichnung von Weinen benutzt werden, die unter Verwendung von Eichenholzstücken — auch in Holzbehältnissen — bereitet wurden.
   Korpustyp: EU
Po tuto dobu musí být připojen systém pro regulaci emisí způsobených vypařováním a musí správně fungovat a nádoba (nádoby) s aktivním uhlím musí pracovat běžným způsobem, nesmí se nadměrně proplachovat ani nadměrně plnit.
Die Anlage zur Begrenzung der Verdunstungsemissionen muss während dieser Zeit angeschlossen gewesen sein und einwandfrei gearbeitet haben, und die Aktivkohlefallen müssen normal beansprucht worden sein, d. h., sie dürfen nicht übermäßig gespült oder beladen worden sein.
   Korpustyp: EU
Dodané v balení ˇ injekční lahvička Valtropinu s práškem pro přípravu injekčního roztoku ˇ předplněná injekční stříkačka s 1, 5 ml rozpouštědla pro přípravu injekčního roztoku NEDODANÉ v balení ˇ sterilní injekční stříkačka a jehly ˇ tampony napuštěné alkoholem ˇ suchá gáza nebo vatový tampon ˇ náplast ˇ nádoba na použité injekční stříkačky a jehly .
In der Packung geliefert · die Durchstechflasche Valtropin mit Pulver ( Lyophilisat ) zur Herstellung einer Injektionslösung · die Fertigspritze mit 1, 5 ml Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung NICHT in der Packung mitgeliefert · sterile Injektionsspritze und Nadeln · Alkoholtupfer
   Korpustyp: Fachtext
Pokud je na palubě uskladněno množství ryb populace uvedené v čl. 1 písm. a) převyšující 50 kg, zakazuje se na palubě rybářského plavidla Společenství jakákoli nádoba obsahující jakékoli množství ryb populací uvedených v článku 1 smíchané s jakýmikoli jinými druhy mořských organismů.
Werden Mengen von über 50 kg des in Artikel 1 Buchstabe a genannten Bestands an Bord eines Fischereifahrzeugs der Gemeinschaft aufbewahrt, so darf keine Menge der in Artikel 1 genannten Bestände in Behältnissen gemischt mit anderen Arten mariner Lebewesen aufbewahrt werden.
   Korpustyp: EU