Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nádoby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nádoby Behälter 258
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nádobyBehälter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

vedlejší produkty živočišného původu musí být vloženy do nádoby z legované oceli.
Die tierischen Nebenprodukte sind in einen Behälter aus legiertem Stahl zu geben.
   Korpustyp: EU
Prosím, vyprázdněte kapsy do té nádoby.
Bitte leert eure Taschen in diesen Behälter.
   Korpustyp: Untertitel
Vedlejší produkty živočišného původu se vloží do nádoby z legované oceli.
Die tierischen Nebenprodukte werden in einen Behälter aus legiertem Stahl gegeben.
   Korpustyp: EU
Třebas mechanické, naše těla jsou pouhé nádoby.
Mechanisch oder nicht, unsere Körper sind nur Behälter.
   Korpustyp: Untertitel
nádoby musí být s ohledem na jejich předepsané používání dostatečně chráněny proti korozi,
die Behälter müssen unter Beachtung der vorgeschriebenen Verwendung angemessen gegen Korrosion geschützt sein;
   Korpustyp: EU
Vemte nářadí, nádoby, všechno co máte.
Schnappt euch Behälter für Sand, alles was ihr habt.
   Korpustyp: Untertitel
Chovné nádoby vhodné mělké nádoby o objemu 10 až 20 l.
Brutkasten: Geeignete flache Behälter von 10 bis 20 Liter Inhalt.
   Korpustyp: EU
Prosím, sundejte si váš pásek a dejte ho do té nádoby.
Bitte entferne deinen Gürtel und leg ihn in den Behälter.
   Korpustyp: Untertitel
Nádoby musí být vyrobeny a zkontrolovány v souladu s body 2, 3 nebo 4 přílohy II.
Die Behälter müssen nach Anhang II Nummer 2, 3 oder 4 hergestellt und Fertigungskontrollen unterworfen werden.
   Korpustyp: EU
Někdo vyměnil nádoby s pitím.
Jemand hat die Behälter vertauscht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Spojené nádoby Kommunizierende Röhren

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nádoby

332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Spojené nádoby
Kommunizierende Röhren
   Korpustyp: Wikipedia
Nádrže, zásobníky, podobné nádoby a tlakové nádoby
Tanks, Sammelbehälter, Container und Druckbehälter
   Korpustyp: EU
Pozorování, včetně polohy nádoby
Anmerkungen — einschließlich Position der Packung
   Korpustyp: EU
obaly nebo nádoby musí:
Die Verpackungen bzw. Container müssen
   Korpustyp: EU
Jsou tu nádoby s kyselinou.
Hier sind gefährliche Säuren.
   Korpustyp: Untertitel
Používáme vaše mrtvé jako nádoby.
Wir benutzen eure Toten als Hülle.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se zkontrolovat hmotnost nádoby.
Das Gewicht des Filters ist zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Výkres nádoby s aktivním uhlím: …
Zeichnung des Aktivkohlebehälters: …
   Korpustyp: EU
Výkres nádoby s aktivním uhlím: …
Zeichnung des Aktivkohlefilters: …
   Korpustyp: EU
U prototypu nádoby/prototypů nádob:
Bezogen auf das/die Muster:
   Korpustyp: EU
Musí se zkontrolovat hmotnost nádoby.
Das Gewicht der Falle ist zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
V kapitole VIII (Tlakové nádoby):
in Kapitel VIII (Druckgefäße):
   Korpustyp: EU
Co jsou to nádoby hříchu?
Was heißt das? Umgarnen?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny ženy jsou neplodné nádoby.
Die Frauen sind alle unfruchtbare Kratzbürsten.
   Korpustyp: Untertitel
Slitím do jedné nádoby se dluhy nerozplynou.
Das Zusammenwerfen der Schulden macht die Lasten nicht kleiner.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dvě vyvíjecí nádoby s víkem 3.
Zwei Entwicklungsgefäße mit Deckel 3.
   Korpustyp: Fachtext
Nádoby se umístí za olověné stínění .
Entwicklungsgefäße hinter eine Bleiabschirmung stellen .
   Korpustyp: Fachtext
- Pomohla vyměnit ty nádoby s plynem.
- Sie half, die Kanister zu vertauschen.
   Korpustyp: Untertitel
"Nejspíš tam byly nějaké nádoby s plynem."
" Sie hatten wahrscheinlich die Gaskanister."
   Korpustyp: Untertitel
Skleněné nádoby je třeba pečlivě vyčistit.
Die Glasgefäße müssen sorgfältig gereinigt werden.
   Korpustyp: EU
Tyhle nádoby vám jsou nyní k dispozici.
Sie können die Gläser jetzt aus der Nähe betrachten.
   Korpustyp: Untertitel
Naplnění nádoby až do průniku (butan)
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Benzin)
   Korpustyp: EU
Naplnění nádoby až do průniku (butan)
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Butan)
   Korpustyp: EU
Provozní a skladovací nádoby na chemikálie
Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter für Chemikalien
   Korpustyp: EU
Kovové nádoby a sudy obsahující výbušniny
Dosen und Fässer mit Explosivstoffen
   Korpustyp: EU
Zakryjte zkušební nádoby zátkami, které propouští vzduch.
Die Testgefäße sind mit luftdurchlässigen Stopfen zu versehen.
   Korpustyp: EU
běžné laboratorní skleněné nádoby a pomůcky,
übliche Laborglasgeräte und -instrumente,
   Korpustyp: EU
Waco, přines z tanku nádoby a lana.
Waco, hol Feldflaschen und Seile aus dem Panzer.
   Korpustyp: Untertitel
Na fontáně by měly ležet dvě nádoby.
– Auf dem Brunnen stehen zwei Krüge.
   Korpustyp: Untertitel
Podstrkovala jsem mu ryby do jeho nádoby.
Ich gab heimlich zusätzliche Fische in sein Köderbecken.
   Korpustyp: Untertitel
Dafnie jsou pak vneseny do zkušební nádoby.
Anschließend werden die Daphnien in die Testgefäße eingelegt.
   Korpustyp: EU
Potom se nádoby znovu umístí na třepačku.
Die Flaschen zurück auf den Laborschüttler stellen.
   Korpustyp: EU
Bezpečnost a svobodu označil za spojené nádoby.
Als Anreiz hierfür ist u.a. eine sechsmonatige Verlängerung des Patents vorgesehen.
   Korpustyp: EU DCEP
Stěny nádoby se opláchnou 4 ml vody.
Die Gefäßwände mit 4 ml Wasser abspülen.
   Korpustyp: EU
Ten časovač je napojený na ty nádoby.
Die Zeituhr ist mit diesen Gefäßen verbunden.
   Korpustyp: Untertitel
Typické marlonianské kuchyňské nádoby z druhého století.
Typische Küchenartikel aus dem zweiten Jahrhundert.
   Korpustyp: Untertitel
Jdem se podívat na nádoby s heliem.
Mal sehen, was die Heliumkartuschen kosten.
   Korpustyp: Untertitel
Možná je u nádoby s punčem.
- Er ist bestimmt bei der Bowle.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to nádoby. Egyptské, ne argentinské.
Keramik ist ägyptisch nicht argentinisch.
   Korpustyp: Untertitel
Nádoby ze skla na konzervování, zavařování, sterilizační nádoby a skleněné zátky, víčka a jiné uzávěry
Haushaltskonservengläser und Stopfen, Deckel und andere Verschlüsse aus Glas
   Korpustyp: EU
Do každé paralelní nádoby se vloží 20 jednotlivých roupic a použijí se nejméně tři paralelní nádoby.
20 einzelne Enchytraeen werden in jedes Replikatgefäß gegeben, und es werden mindestens drei Replikate verwendet.
   Korpustyp: EU
Jako chovné nádoby jsou vhodné nádoby o objemu 10 až 50 litrů.
Zur Anzucht eignen sich Kästen mit einem Fassungsvermögen von 10 Liter bis 50 Liter.
   Korpustyp: EU
Nádoby na tříděný odpad nesmí být hůře dostupné než nádoby na netříděný odpad.
Container für die Abfalltrennung dürfen nicht schwerer erreichbar sein als normale Abfallbehälter.
   Korpustyp: EU
Vhodné nádoby na tříděný odpad musí být stejně snadno dostupné jako nádoby na netříděný odpad.
Container für die Trennung von Abfällen dürfen nicht schwerer erreichbar sein als normale Abfallbehälter.
   Korpustyp: EU
Po skončení by se těsto po zvednutí víka hnětací nádoby nemělo lepit ke stěnám nádoby.
Am Schluss darf der Teig nicht an den Wänden der Formkammer haften, wenn der Deckel der Kammer gehoben wird.
   Korpustyp: EU
Položka 1.2 se vztahuje na nádoby jaderných reaktorů bez ohledu na jmenovitý tlak a zahrnuje tlakové nádoby a válcové nádoby (calandria) reaktoru.
Die Position 1.2 beinhaltet Reaktorbehälter ungeachtet der Druckverhältnisse und schließt Reaktordruckbehälter und Druckröhrenreaktoren ein.
   Korpustyp: EU
Tyto nádoby se musí uzavřít a správně zlikvidovat.
B. eine leere Waschmittelflasche) oder Metallbehälter (z.
   Korpustyp: Fachtext
7 - Použitou injekční stříkačku zlikvidujte vyhozením do odpadní nádoby.
7 – Werfen Sie die Spritze in den Abfallbehälter.
   Korpustyp: Fachtext
Strach a pohyb cen domů směrem vzhůru jsou spojité nádoby.
Angst und steigende Eigenheimpreise gehen Hand in Hand.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
být ozářené nádoby na vzorky odebrané přímo od výrobce.
müssen strahlensterilisierte Probenbehältnisse sein, die direkt vom Hersteller bezogen werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Vyhoďte stříkačku do označené nádoby na použité stříkačky.
Entsorgen Sie die Spritze in einem stichsicheren Abfallbehälter.
   Korpustyp: Fachtext
Udělám to všechno do jedné nádoby, takže nemusíte mít strach.
Ich mache sie in einem großen Krug, damit du beruhigt bist.
   Korpustyp: Untertitel
Vaše organizace, pane Pulnoční, převezla přes kanadské hranice tyto nádoby.
Ihre Organisation, Mr. Midnight, brachte eine Fracht dieser Kanister über die kanadische Grenze hier her.
   Korpustyp: Untertitel
Musí se kontrolovat stárnutí nádoby (nádob) s aktivním uhlím.
Die Alterung der Aktivkohlefilter ist zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Naplnění nádoby s aktivním uhlím až do průniku (benzin)
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Benzin)
   Korpustyp: EU
Naplnění nádoby s aktivním uhlím až do průniku (butan)
Filterbeladung bis zum Durchbruch (Butan)
   Korpustyp: EU
Ověří se stárnutí nádoby (nádob) s aktivním uhlím.
Die Alterung der Aktivkohlefilter ist zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
Z nádoby na vzorky se odstraní stopy papírového prachu.
Spuren von Papierstaub sind vom Probenbehälter zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Poznámka: Provozní a skladovací nádoby mohou mít tyto parametry:
Ergänzende Anmerkung: Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter können folgende Eigenschaften besitzen:
   Korpustyp: EU
Z nádoby na vzorky musí být odstraněny stopy papírového prachu.
Spuren von Papierstaub sind vom Probenbehälter zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Tyto nádoby musí být odolné vůči korozivním účinkům kyseliny dusičné.
Die Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter müssen gegen die ätzende Wirkung von Salpetersäure beständig sein.
   Korpustyp: EU
maximální průměr 175 mm (7 ″) pro válcové nádoby nebo
einen maximalen Durchmesser von 175 mm bei zylindrischen Behältern oder
   Korpustyp: EU
Dávkovač tekutého mýdla sestává z kameninové nádoby vybavené plastovou pumpou.
Der Flüssigseifenspender besteht aus einem Steingutbehälter und einer Plastikpumpe.
   Korpustyp: EU
Rovněž se nevztahuje na přenosné nádoby na plyn.“
Sie gilt auch nicht für ortsbewegliche Gasbehälter.“
   Korpustyp: EU
Dávkovač, který je součástí uzávěru nádoby s detergenty
Dosierhilfe als Bestandteil des Verpackungsverschlusses von Waschmitteln
   Korpustyp: EU
3.2.1.2 Bod 3.2.1.1 se nevztahuje na přenosné nádoby na plyn.
Abschnitt 3.2.1.1 gilt nicht für ortsbewegliche Gasbehälter.
   Korpustyp: EU
Z nádoby na vzorky musí být odstraněny stopy papírového prachu.
Spuren von Papierstaub sind vom Probenbehältnis zu entfernen.
   Korpustyp: EU
Obrázek 3 ukazuje schematické uspořádání při použití vyrovnávací nádoby.
Abbildung 3 zeigt die schematische Darstellung mit Verwendung eines Niveaugefäßes.
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen Výbor pro jednoduché tlakové nádoby.
Die Kommission wird von dem Ausschuss für einfache Druckbehälter unterstützt.
   Korpustyp: EU
Pokud se přezkoumává prototyp nádoby, musí technická dokumentace rovněž obsahovat:
Bei Prüfung eines Behältermusters umfassen die technischen Unterlagen außerdem Folgendes:
   Korpustyp: EU
4 nádoby na vodu pro hašení nebo 3 hasicí vaky,
4 Löschwasseraußenlastbehälter oder 3 Löschwassertanks mit Auslösevorrichtung.
   Korpustyp: EU
Vloží se do sáčku nebo nádoby a označí se.
Danach sind die Proben in eine Tüte oder ein Glas zu geben und zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
Zařízení (doplněk 1) se skládá ze zásobní nádoby (A) na syntetickou odpadní vodu, dávkovacího čerpadla (B), provzdušňovací nádoby (C), sedimentační nádoby (D), mamutky (E) k recirkulaci aktivovaného kalu a sběrné nádoby na vyčištěnou vodu (F).
Die Anlage besteht aus einem Vorratsgefäß (A) für das Abwasser, einer Dosierpumpe (B), einem Belüftungsgefäß (C), einem Absetzgefäß (D), einem Druckluftheber (E) zur Rückführung des Belebtschlamms sowie einem Sammelgefäß für den behandelten Ablauf (F).
   Korpustyp: EU
Na dno vnitřní nádoby je vhodným rozvaděčem přiváděn vzduch.
Über eine Luftzufuhr zum Boden des Innengefäßes wird mit Hilfe eines geeigneten Verteilers belüftet.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.23: uvede se označení nádoby a číslo pečeti.
Feld I.23: Container- und Plombennummer angeben.
   Korpustyp: EU
tlakové nádoby byly vyrobeny výhradně za účelem přepravy daného plynu,
Gasflaschen speziell für die Aufnahme und den Transport eines bestimmten Gases hergestellt wurden,
   Korpustyp: EU
Myslím, že jsem tam nedala ty nádoby nejlíp.
Vermutlich habe ich die Teller nicht ordentlich gestapelt.
   Korpustyp: Untertitel
A v létě jsme vyráběli nádoby z bahna na dně.
Und im Sommer brannten wir Topfe aus seinem Lehm.
   Korpustyp: Untertitel
Chyť jednoho a dej ho do nádoby i s půdou.
Vielleicht schaffen wir es, einen mit Atmosphäre einzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Velký únik z nádoby na mléko, odkaz samotného Houdiniho.
Die großartige Flucht aus der Milchkanne, von Houdini selbst an mich überliefert.
   Korpustyp: Untertitel
Naučím tě Velký únik z nádoby na mléko.
Ich bringe dir die goßartige Flucht aus der Milchkanne bei.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že Thurgood spadl do nádoby s cementem.
Es sieht so aus, als wäre Thurgood in einen Bottich voller Zement gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Ověří se stárnutí nádoby (nádob) s aktivním uhlím.
Die Alterung der Aktivkohlefallen ist zu überprüfen.
   Korpustyp: EU
4 nádoby na vodu pro hašení nebo 3 Bambi vaky,
4 Löschwasseraußenlastbehälter oder 3 Löschwassertanks mit Auslösevorrichtung.
   Korpustyp: EU
přepravní nádoby používané k převozu orgánů jsou označeny
die für den Transport der Organe verwendeten Transportbehälter sind mit folgenden Informationen versehen:
   Korpustyp: EU
Tento požadavek se nevztahuje na pumpičky a aerosolové nádoby.
Von dieser Anforderung ausgenommen sind Pumpen und Sprühdosen.
   Korpustyp: EU
Vloží se do sáčku nebo nádoby a označí se.
Danach sind sie in eine Tüte oder ein Glas zu geben und zu kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
Provozní a skladovací nádoby mohou mít tyto parametry:
Aufbewahrungs- oder Lagerbehälter können folgende Eigenschaften besitzen:
   Korpustyp: EU
Kolonka I.23: Uvede se označení nádoby a číslo pečeti.
Feld I.23: Container- und Plombennummer einsetzen.
   Korpustyp: EU
Nádoby pro aerosoly, z hliníku, o objemu ≤ 300 l
Aerosoldosen aus Aluminium mit einem Fassungsvermögen <= 300 l
   Korpustyp: EU
Tato směrnice se vztahuje na jednoduché tlakové nádoby vyráběné sériově.
Diese Richtlinie findet Anwendung auf serienmäßig hergestellte einfache Druckbehälter.
   Korpustyp: EU
předloží vzor nádoby k ES přezkoušení typu podle článku 10.
ein Behältermuster der EG-Baumusterprüfung nach Artikel 10 unterziehen lassen.
   Korpustyp: EU
Tvé oči jsou jako stříbrné nádoby plné měsíčního svitu.
Deine Augen sind wie silberne Teiche aus Mondlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Znamená to ponořit dítě do nádherné stříbrné nádoby.
Da tauchen wir das Baby in ein schönes kleines, silbernes Becken.
   Korpustyp: Untertitel
Protože bratr Tor se nevešel do nádoby se svěcenou vodou.
Bruder Tor passt nicht ins Taufbecken.
   Korpustyp: Untertitel
Malé a hořlavé věci do nádoby na spálení.
Wenn es klein und brennbar ist, in die Tonne.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud kočky pravidelně močí a kálejí mimo tyto nádoby, je nutno zajistit další nádoby obsahující alternativní substráty.
Werden regelmäßig Urin und Fäkalien außerhalb der Kisten abgesetzt, sollten zusätzliche Kisten mit alternativem Substrat bereitgestellt werden.
   Korpustyp: EU
Víko reaktorové nádoby je zahrnuto pod bod 1.2 jako jedna z hlavních dílensky zhotovených částí reaktorové nádoby.
Der Deckel des Reaktorbehälters ist ebenfalls von Position 1.2 als ein wichtiges vorgefertigtes Teil eines Reaktorbehälters erfasst.
   Korpustyp: EU
‚Poměr strukturální účinnosti (PV/W)‘ je součin pracovního tlaku (P) a objemu nádoby (V), dělený celkovou hmotností (W) této tlakové nádoby.
Der ’strukturelle Wirkungsgrad (PV/W)’ ist gleich dem Berstdruck (P) mal dem Behältervolumen (V) geteilt durch das Gesamtgewicht (W) des Druckbehälters.
   Korpustyp: EU
kovové nádoby nebo jejich hlavní dílensky zhotovené části, speciálně konstruované nebo upravené pro pojmutí aktivní zóny "jaderného reaktoru", včetně víka reaktorové tlakové nádoby;
Metallbehälter oder wichtige vorgefertigte Teile hierfür, besonders konstruiert oder hergerichtet zur Aufnahme des Kerns eines "Kernreaktors", einschließlich des Reaktorbehälter-Deckels des Reaktordruckbehälters;
   Korpustyp: EU