Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nádrže, které při zkoušce nevyhoví, musí být vyřazeny.
Behälter, die den Prüfanforderungen nicht genügen, sind abzulehnen.
V garáži jsou dvě nádrže plné benzínu.
In der Garage sind zwei Behälter mit Benzin.
Poznámka 1: Ke schválení typu se předkládá 6 nádrží.
Anmerkung 1: Es sind sechs Behälter zur Genehmigung vorzulegen.
Pěkná představa, ale kde seženeš nádrže?
Das ist echt schöne Fantasie, aber woher bekommst du die Behälter?
Zkouška na roztržení nesmí způsobit rozpad nádrže na zlomky.
Die Berstprüfung darf nicht zur Zerstörung des Behälters führen.
Několik dalších nádrží s chemikáliemi a varovnými štítky.
Weitere Behälter mit chemischen Formeln, und Warnhinweisen.
zařízení neumožňuje – v uzavřené poloze – naplnění nádrže rychlostí přesahující 0,5 l/min;
In der Absperrstellung wird ein Befüllen des Behälters mit mehr als 0,5 l/min verhindert
Problémy s vodou. Možná něco s nádrží.
Probleme mit der Bewässerung und vielleicht ein schlechter Behälter.
Druhá zkouška se provádí na dvou zkušebních vzorcích odebraných ze stejné nádrže.
Bei einer zweiten Prüfung sind zwei Prüfstücke vom selben Behälter zu verwenden.
A myslím, že ty úžasné velké nádrže tam byli továrny na odpad pro námořnickou základnu za druhé světové války.
Ich glaube, diese Behälter dort waren die Abwasserbehälter der Marine Base im 2. Weltkrieg.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento proces musí probíhat v uzavřené výrobní lince s nádržemi a potrubím.
Das Verfahren ist in einer geschlossenen Produktionslinie mit Tanks und Rohrleitungen durchzuführen.
Hector 2 za chvíli vyleze z nádrže.
Hector 2 kommt gleich aus dem Tank.
U vozidla vybaveného více než jednou palivovou nádrží musí být všechny nádrže zahřívány stejným způsobem podle níže uvedeného popisu.
Bei Fahrzeugen mit mehr als einem Kraftstofftank müssen alle Tanks entsprechend den nachstehenden Angaben in gleicher Weise erwärmt werden.
Rayi, jdi tam a pomoz jim přečerpat zbývající palivo do jiných nádrží.
Ray, helfen Sie, den restlichen Treibstoff in die anderen Tanks umzufüllen.
Nikdo na světě není schopný mít plné nádrže paliva a plné talíře pouze ze surovin, které vypěstuje.
Volle Tanks und volle Teller allein aus dem Pflanzenwachstum sind auf weltweiter Ebene nicht möglich!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
S plnou nádrží na jednom přívěsném motoru ujedete 240 kilometrů.
Ein voller Tank an einem einzelnen Aussenboardmotor schafft 150 Meilen.
Vzduchová potrubí z jiných nádrží než nádrží na naftu mohou vést přes bok nástavby.
Luftrohre, die von anderen Tanks als Öltanks abführen, können durch die Aufbauseite geführt werden.
Ochranný kyslíkový obal by v takhle starých nádržích musel být obnovován.
Der schützende Oxidbelag hätte sich in solch alten Tanks erneuern müssen.
Rychlouzavírací ventil nádrže, který lze obsluhovat z paluby, i když jsou dotyčné prostory uzavřeny
Betätigung des Schnellschlussventils am Tank von Deck aus, auch wenn die betroffenen Räume geschlossen sind
Pane Čechove, přesuňte nádrže na místa.
Mr Chekov, Tanks zum Sprühen bereitmachen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Následná prohlídka vede dlouhým podzemním tunelem, který ústí na vrchní nádrži, t.j. na přehradě.
Die anschließende Besichtigung führt durch einen langen, unterirdischen Tunnel, der am oberen Becken, dem Stausee, mündet.
V případě potřeby musí být zajištěno dodatečné provzdušňování vody v nádržích.
Falls erforderlich, sollte für eine zusätzliche Belüftung des Wassers im Becken gesorgt werden.
Tilikum tráví většinu času sám, v podstatě plave bez života v nádrži.
Tilikum verbringtjetzt sehr viel Zeit allein. Und treibt meist reglos im Becken.
Nádrže by měly být konstruovány tak, aby zabraňovaly úniku ryb.
Die Becken sollten so gestaltet sein, dass die Tiere nicht entweichen können.
Pak přebytečnou vodu odčerpávají do těchto nádrží.
Das Abwasser wird in diese Becken geleitet.
V nádrží B30 se skladuje velké množství jaderného materiálu, se kterým se již desetiletí nenakládá správně.
Im Becken B30 werden enorme Mengen an nicht aufbereitetem Atommüll gelagert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Nádrž bude do rána hotova.
- Morgen ist das Becken fertig.
řasy, pokud jsou pěstovány na pevnině ve vodních nádržích či fotobioreaktorech;
Algen, sofern zu Land in Becken oder Photobioreaktoren kultiviert;
Nespadla do nádrže, jak původně oznámila kancelář šerifa.
Sie fiel nicht ins Becken, wie die Polizei ursprünglich berichtete.
Britská vláda musí podat podrobný plán, jaká je situace ve vyřazování z provozu u tohoto radioaktivního smetiště, známého jako vodní nádrž B30.
Die britische Regierung muss einen genauen Plan vorlegen, wie sie diese radioaktive Müllkippe, die als Becken B30 bekannt ist, stilllegen will.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zjistil ovsem, že materiální statky a hodnoty Západu zaplavují Východ a tuto nádrž znečisťují.
Er musste allerdings feststellen, dass westliche materielle Güter und Werte den Osten überfluteten und dieses Reservoir kontaminierten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obávám se, že musíme být ohledně té nádrže ostražité.
Ich fürchte, wir müssen wachsam sein wegen des Reservoirs.
Současná zásobovací infrastruktura vobě přehrad, vodních nádrží, úpraven a vodovodních potrubí by se pak jen těžko dala využívat bez výrazných úprav.
Ohne tief greifende technische Veränderungen würde das den Einsatz von bereits bestehender Infrastruktur wie Dämme, Reservoirs, Wasseraufbereitungssysteme und Pipelines erschweren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pod východním vodojemem, myslím. Ve staré nádrži.
Ich vermute, irgendwo unterhalb des östlichen Reservoirs, in einer alten Stauwehrkammer.
Dále by měly být v blízkosti vodních ploch budovány hráze a nádrže a vodní cesty by měly být prohloubeny, aby v nich v dobách povodní voda lépe odtékala.
Dämme und Reservoirs sollten ebenfalls in der Nähe von Gewässern gebaut werden und Wasserstraßen sollten ausgebaggert werden für eine effektivere Entwässerung in Zeiten von Überschwemmungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Někdo vypouští tisíce tun vody z městských nádrží a město je na suchu.
Jemand ließ mehrere tausend Tonnen Wasser aus den Reservoiren und das mitten in einer Dürre.
Současná zásobovací infrastruktura v�podobě přehrad, vodních nádrží, úpraven a vodovodních potrubí by se pak jen těžko dala využívat bez výrazných úprav.
Ohne tief greifende technische Veränderungen würde das den Einsatz von bereits bestehender Infrastruktur wie Dämme, Reservoirs, Wasseraufbereitungssysteme und Pipelines erschweren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zastupitelstvo svolalo tajnou schůzku ohledně nádrže.
Der Ausschuss hat ein geheimes Meeting einberufen, wegen des Reservoirs.
Jednou z osvědčených metod skladování energie je využívání nadbytečné kapacity k čerpání vody do přečerpávacích nádrží, kde ji lze v době vysoké poptávky využít k pohánění turbín.
Eine bewährte Methode der Energiespeicherung besteht darin, Überkapazitäten zu nutzen, um Wasser in Reservoirs zu pumpen und es zu Zeiten hohen Bedarfs zum Antrieb von Turbinen zu verwenden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Celá zadní stěna ve formě kaskády zaplavující nádrž, ve které se objeví plameny, každých patnáct minut.
Die ganze hintere Wand fließt in ein Reservoir, aus dem Flammen ausbrechen. Jede Viertelstunde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části, ze dřeva
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz
Bridget Jonesová se vám hlásí z obrovské nádrže s výkaly.
Hier ist Bridget Jones, live aus einem großen Bottich Exkremente.
Sudy, džběry, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz
Právě teď jsem jako nádrž plná hormonů.
Ich bin wie ein großer Bottich mit Hormonen im Augenblick.
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz
Vzala jste něco z police a praštila ho do hlavy. Spadl do nádrže.
Sie nahmen sich irgendetwas aus dem Regal, schlugen ihm auf den Kopf, er fiel in den Bottich.
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer, usw. und Teile davon, aus Holz (einschließlich Dauben)
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu
Fässer, Tröge, Bottiche, Kübel und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz, einschließlich Fassstäbe
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra, a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu
Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer und andere Böttcherwaren und erkennbare Teile davon, aus Holz, einschl. Fassstäbe
Sudy, džbery, kádě, nádrže, vědra a jiné bednářské výrobky a jejich části a součásti, ze dřeva, včetně dužin (dílů pláště) sudu (ne z bambusu nebo španělského rákosu (rotang))
Fässer, Tröge, Bottiche, Kübel und andere Böttcherwaren und Teile davon, aus Holz, einschließlich Fassstäbe (nicht Bambus oder Rattan)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
související infrastrukturu jako plavební komory, zdvihací zařízení, mosty, nádrže a související protipovodňová opatření, která mohou mít pozitivní dopad na plavbu po vnitrozemských vodních cestách;
zugehörige Infrastrukturen wie Schleusen, Schiffshebewerke, Brücken, Stauseen und damit verbundene Hochwasserschutzmaßnahmen, die sich auf die Binnenschifffahrt positiv auswirken können,
Přistaneme s ním tamhle, přímo na okraji nádrže.
Und jetzt lande sie direkt am Rand des Stausees.
Největší přehradní nádrže na Ukrajině
Jste v přepadu jedné z mých nádrží.
Sie stehen im Abflusskanal eines meiner Stauseen.
Když Čína stavěla přehradu Tři soutěsky, vytvořila 660 kilometrů dlouhou vodní nádrž, kvůli níž musely být přesídleny 2 miliony lidí – v zájmu výroby elektrické energie toho všeho bez rozruchu dosáhla za 15 let.
Als China den Drei-Schluchten-Damm baute, schuf man einen 660 Kilometer langen Stausee, dem 2 Millionen Menschen weichen mussten – das alles wurde ohne Aufhebens innerhalb von 15 Jahren im Interesse der Stromerzeugung bewerkstelligt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Cocktailparty am Stausee?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
podávání vody drůbeži z povrchových vodních nádrží, ke kterým mají přístup volně žijící ptáci;
die Versorgung von Geflügel mit Wasser aus Sammelbecken für Oberflächenwasser, zu denen Wildvögel Zugang haben;
kontejnery se skladují ve sběrných nádržích s vhodným povrchem bez prasklin a štěrbin a nepropustným pro kovovou rtuť, se zadržovacím objemem odpovídajícím množství skladované rtuti,
Die Behälter sind in Sammelbecken zu lagern, die mit einer geeigneten Beschichtung versehen sind, damit sie frei von Rissen und Spalten und undurchlässig für metallisches Quecksilber sind, und die ein für die gelagerte Quecksilbermenge ausreichendes Fassungsvermögen aufweisen.
drůbeži se nedává voda z povrchových vodních nádrží, k nimž mají přístup volně žijící ptáci, nebyla-li voda ošetřena za účelem zajištění inaktivace možného viru;
Hausgeflügel wird auf keinen Fall mit Wasser aus Sammelbecken für Oberflächenwasser versorgt, zu denen Wildvögel Zugang haben, es sei denn, das Wasser wurde so behandelt, dass etwa vorhandene Viren wirksam abgetötet werden;
Lze toho docílit pomocí vodního hospodářství: regulací řek, zbudováním nádrží, atd. Větší část peněz vyčleněných v rámci Fondu soudržnosti na ekologické účely bychom měli použít na předcházení povodním.
Das lässt sich am besten durch Wasserwirtschaft erreichen: Regulierung von Flüssen, Bau von Sammelbecken usw. Wir sollten deutlich mehr von dem Geld, das im Kohäsionsfonds Umweltzwecken zugewiesen ist, für den Hochwasserschutz aufwenden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vím, že rány způsobené neštěstím v obcích Kolontár a Devečer se budou hojit ještě velmi dlouho, ale my už nyní musíme myslet i na to, že takových zanedbaných, nebezpečných nádrží s chemickým či jiným odpadem může být po Evropě víc.
Ich weiß, dass es sehr lange dauern wird, bis die Wunden in Kolontár und Devecser geheilt sein werden, doch wir müssen uns nun der Tatsache zuwenden, dass überall in Europa solche vernachlässigten, gefährlichen Sammelbecken mit chemischen und anderen Abfällen existieren könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Čeká na vás ještě nádrž s vodou.
Ich habe noch eine Wanne voller Wasser für euch.
Vypadá to, že jsme našli nádrž s dešťovou vodou.
Das dürfte die Wanne voller Regenwasser sein.
A tady máme jeden problém, jsou tu tyhle nádrže, nevím, jestli je mám zachovat.
Und nun das Problem: Ich weiß nicht, ob wir diese Wannen hier behalten sollen oder nicht.
- Ty nádrže jsou vedlejší.
- Die Wannen sind kein Problem.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Malé přírodní rybníky nebo umělé nádrže, nacházející se zcela na území zemědělského podniku nebo používané pouze jedním zemědělským podnikem.
Kleine natürliche Teiche oder künstliche Staubecken, die gänzlich auf dem Betriebsgelände liegen oder nur von einem einzigen Betrieb genutzt werden.
Povrchová voda v zemědělském podniku (rybníky či nádrže)
Oberflächenwasser im Betrieb (Teiche oder Staubecken)
Povrchová voda na pozemcích podniku (rybníky či nádrže)
Oberflächenwasser im Betrieb (Teiche oder Staubecken)
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jakmile je plyn vyproštěn z ledu, lze jej sbírat do nádrží a směrovat do plynovodů jako v případě běžného zemního plynu.
Nach der Freisetzung des Gases aus dem gefrorenen Wasser, kann es in Speichern aufgefangen und genau wie normales Erdgas in Pipelines transportiert werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co chci, je říct někomu o té vodní nádrži..
Zudem habe ich das brennende Verlangen, von der Idee des Speichers zu erzählen.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
skladovací nádrž
Lagertank
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ve zpracovatelském zařízení musí být zesilážovaný materiál vodních živočichů rozváděn potrubím do uzavřených skladovacích nádrží.
Im Verarbeitungsbetrieb ist das von Wassertieren gewonnene silierte Material in geschlossene Lagertanks zu leiten.
Pracoval v blízkosti skladovacích nádrží.
- Er arbeitete bei den Lagertanks.
Odpady z čištění přepravních a skladovacích nádrží a sudů (kromě kapitol 05 a 13)
Abfälle aus der Reinigung von Transport- und Lagertanks und Fässern (außer 05 und 13)
Odpady z čištění přepravních a skladovacích nádrží a sudů (kromě odpadů uvedených ve skupinách 05 a 12)
Abfälle aus der Reinigung von Transport- und Lagertanks und Fässern (außer 05 und 13)
Kaly olovnatého benzinu a kaly olovnatých antidetonačních sloučenin, získané ze skladovacích nádrží olovnatého benzinu a olovnatých antidetonačních sloučenin, obsahující zejména olovo, sloučeniny olova a oxidu železa
Schlämme von bleihaltigem Benzin und Schlämme von bleihaltigen Antiklopfmitteln, aus Lagertanks von bleihaltigem Benzin und bleihaltigen Antiklopfmitteln hauptsächlich aus Blei, Bleiverbindungen und Eisenoxid bestehend
S účinností ode dne, kdy se systémy rekuperace benzinových par etapy II, u kterých jsou rekuperované benzinové páry přenášeny do skladovací nádrže na čerpací stanici, stanou povinnými podle článku 3, je poměr par/benzinu rovný nebo větší než 0,95, ale menší nebo rovný 1,05.
Mit Wirkung ab dem Datum, mit dem Systeme zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II, bei denen der rückgewonnene Benzindampf in einen Lagertank auf dem Tankstellengelände geleitet wird, gemäß Artikel 3 verpflichtend werden, muss das Dampf-/Benzinverhältnis größer oder gleich 0,95 und kleiner oder gleich 1,05 sein.
„systémem rekuperace benzinových par etapy II“ zařízení zajišťující rekuperaci benzinových par vytěsněných z palivové nádrže motorového vozidla při čerpání pohonných hmot na čerpací stanici a přenášející benzinové páry do skladovací nádrže na čerpací stanici nebo zpět do benzinového čerpacího automatu k opětovnému prodeji;
„ System zur Benzindampf-Rückgewinnung — Phase II“ eine Ausrüstung zur Rückgewinnung des beim Betanken eines Kraftfahrzeugs an einer Tankstelle aus dem Benzintank entweichenden Benzindampfes, die den Dampf in einen Lagertank auf dem Tankstellengelände oder zwecks Weiterverkauf in die Zapfanlage zurückleitet;
Pro účely položky 262021 se „kaly olovnatého benzinu a kaly olovnatých antidetonačních sloučenin“ rozumějí kaly získané ze skladovacích nádrží olovnatého benzinu a olovnatých antidetonačních sloučenin (například tetraethylolova), které se zejména skládají z olova, sloučenin olova a oxidu železa.
Im Sinne der Unterposition 262021 gelten als „bleihaltige Benzinschlämme und Schlämme von bleihaltigen Antiklopfmitteln“ Schlämme aus Lagertanks von bleihaltigem Benzin und bleihaltigen Antiklopfmitteln (z. B. Tetraethylblei), die im Wesentlichen aus Blei, Bleiverbindungen und Eisenoxid bestehen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vodní nádrž může tvořit až 50 % minimální plochy uzavřeného prostoru.
Das Wasserbecken kann unter Umständen bis zu 50 % der Mindestmaße des Haltungsbereichs ausmachen.
Vodní nádrž může zvětšit minimální velikost prostoru až o 50 %.
Das Wasserbecken kann unter Umständen bis zu 50 % der Mindestmaße des Haltungsbereiches ausmachen.
Vodní nádrž může zvětšit minimální velikost prostoru až o 50 %.
Das Wasserbecken kann unter Umständen bis zu 50 % der Mindestmaße des Haltungsbereichss ausmachen.
venkovní vodní nádrže požadované z důvodu zajištění dobrých životních podmínek pro některé druhy drůbeže jsou dostatečně chráněny před volně žijícími vodními ptáky;
im Freien befindliche Wasserbecken, die für bestimmte Geflügelarten aus Tierschutzgründen vorgeschrieben sind, werden hinreichend gegen wild lebende Wasservögel abgeschirmt;
Zahrnuje vodní nádrž o minimální rozloze 0,5 m2 na 2 m2 uzavřeného prostoru s minimální hloubkou 30 cm.
Dazu sollte auch ein mindestens 30 cm tiefes Wasserbecken mit einer Grundfläche von mindestens 0,5 m2 je 2 m2 Haltungsbereich gehören.
Tabulka 8.5: Kachny a husy: minimální rozměry vodní nádrže
Tabelle 8.5 Enten und Gänse: Mindestmaße der Wasserbecken*
* Zahrnuje vodní nádrž o minimální rozloze 0,5 m2 na 2 m2 prostoru s minimální hloubkou 30 cm.
* Dazu sollte auch ein mindestens 30 cm tiefes Wasserbecken mit einer Grundfläche von mindestens 0,5 m2 je 2 m2 Haltungsbereich gehören.
To by mělo zahrnovat vodní nádrž o minimální rozloze 0,5 m2 na 2 m2 prostoru s minimální hloubkou 30 cm.
Dazu sollte auch ein mindestens 30 cm tiefes Wasserbecken mit einer Grundfläche von mindestens 0,5 m2 pro 2 m2 Haltungsbereich gehören.
zpevňovat stávající zařízení a budovat nové zábrany k prevenci záplav z řek, vodních nádrží a vodních cest se stoupající hladinou.
Stärkung bestehender Strukturen und Aufbau neuer Barrieren zur Verhinderung weiterer Überschwemmungen durch Flüsse, Wasserbecken und Wasserwege mit steigenden Wasserständen.
velká hluboká vodní nádrž s přírodním horizontem,
ein großes, tiefes Wasserbecken mit natürlichem Horizont;
vodní nádrž
Wasserspeicher
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiné země zase mohou potřebovat hlubší vodní nádrže, větší počet moderních filtračních stanic nebo zdokonalené plány vodní dopravy.
Andere wiederum benötigen unter Umständen tiefere Wasserspeicher, modernere Filtrationsanlagen oder verbesserte Wassertransportsysteme.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pár studní a vodních nádrží by takový problém vyřešilo.
Einige Brunnen und Wasserspeicher würden das Problem lösen.
Možná bychom tedy raději měli investovat do vodních nádrží.
Vielleicht sollten wir lieber in Wasserspeicher investieren.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vyrovnávací nádrž
Ausgleichsbecken
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vyrovnávání (např. ve vyrovnávacích nádržích) se používá k tomu, aby se zabránilo velkým rozdílům v průtoku, teplotě a koncentraci nečistot, a aby se tak předešlo přetížení systému čištění odpadních vod.
Beispielsweise mithilfe von Ausgleichsbecken wird eine Vergleichmäßigung hergestellt, um größere Schwankungen des Durchflusses, der Temperatur und der Konzentration von Verunreinigungen zu verhindern und dadurch eine Überlastung des Systems zur Abwasserbehandlung zu vermeiden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Palivová nádrž byla plná a zaplatila ji autopůjčovnou.
Der Tank war voll und wurde von dem Unternehmen bezahlt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Palivová nádrž byla odstraněná a nahrazená ukrytou kryokomorou.
Der Tank wurde aus dem Torpedo entfernt und dient als Versteck für dieses Kryorohr.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Největší přehradní nádrže na Ukrajině
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nádrž
233 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toktogulská přehradní nádrž
Vodní nádrž Rappbodevorsperre
Čardarinská přehradní nádrž
Wasserkraftwerk Štěchovice
Es hat meinen Benzintank durchlöchert.
Und vollgetankt ist es auch.
Vypustit svojí kyslíkovou nádrž.
Meinen Luftkanister hochgehen lassen.
Vypustím svou kyslíkovou nádrž.
Volltanken und einen Kaffee.
Vodní nádrž Les Království
Pomocná vodní nádrž Hassel
Chudonská přehradní nádrž
Derinerova přehradní nádrž
Vodní nádrž Mariánské Lázně
Der Treibstofftank! Er ist fast leer!
- Jo, plnou nádrž, prosím.
- Genau. Volltanken bitte.
Die Propantanks haben Feuer gefangen.
- Es war zu dunkel, um es zu sehen.
- Zündet den Benzintank an!
Nádrž vylétla do vzduchu.
- Der Benzintank wird explodiert sein.
- Hast du auch voll getankt?
Snažím se najít Arianninu nádrž.
Ich versuche Arianes Box zu finden.
Ta odpadní nádrž je rozbitá.
Die Faulgrube spielt verrückt.
Dopij to pivo, doplň nádrž.
Ten vrtulník má plnou nádrž.
Der Heli ist vollgetankt, wissen Sie.
Proč je ta nádrž oddělená?
Wieso sind die Fische getrennt?
Přidělal jsi tu přídavnou nádrž?
Hast du den Ersatzkanister repariert?
Nezapomeň na svou kyslíkovou nádrž.
Vergiss deinen Sauerstofftank nicht.
Plynotěsná skříň pro nádrž/nádrže
Gasdichtes Gehäuse an den Behältern
Plynotěsná skříň pro nádrž(e)
Gasdichtes Gehäuse an den Behältern