Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nádrže&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nádrže Behälter 109
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nádržeBehälter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nádrže, které při zkoušce nevyhoví, musí být vyřazeny.
Behälter, die den Prüfanforderungen nicht genügen, sind abzulehnen.
   Korpustyp: EU
Pěkná představa, ale kde seženeš nádrže?
Das ist echt schöne Fantasie, aber woher bekommst du die Behälter?
   Korpustyp: Untertitel
Nádrže na kapalná paliva se schvalují podle části I tohoto předpisu.
Behälter für flüssigen Kraftstoff werden nach Teil I dieser Regelung genehmigt.
   Korpustyp: EU
V garáži jsou dvě nádrže plné benzínu.
In der Garage sind zwei Behälter mit Benzin.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá zkouška se provádí na dvou zkušebních vzorcích odebraných ze stejné nádrže.
Bei einer zweiten Prüfung sind zwei Prüfstücke vom selben Behälter zu verwenden.
   Korpustyp: EU
A myslím, že ty úžasné velké nádrže tam byli továrny na odpad pro námořnickou základnu za druhé světové války.
Ich glaube, diese Behälter dort waren die Abwasserbehälter der Marine Base im 2. Weltkrieg.
   Korpustyp: Untertitel
Tyto nádrže musí umožňovat dostatečně pevné uchycení a ukostření.
Die Behälter müssen ausreichend befestigt und geerdet werden können.
   Korpustyp: EU
Jeho kotníky byly uzamknuty na vrcholu nádrže.
Seine Fußknöchel wurden gefesselt und oben am Behälter festgemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Výsledky zkoušky se považují za vyhovující, jestliže z nádrže neuniká žádné kapalné palivo.
Die Prüfung gilt als bestanden, wenn kein flüssiger Kraftstoff aus dem Behälter austritt.
   Korpustyp: EU
U vozidla vybaveného více než jednou palivovou nádrží musí být všechny nádrže zahřívány stejným způsobem podle níže uvedeného popisu.
Bei Fahrzeugen mit mehr als einem Kraftstoffbehälter müssen alle Behälter entsprechend den nachstehenden Angaben in gleicher Weise erwärmt werden.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


palivové nádrže Treibstofftanks 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nádrže

368 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Columbo, střílej na nádrže!
Columba!
   Korpustyp: Untertitel
- Balastní nádrže na pravoboku.
- lm Ballasttanksystem an Steuerbord.
   Korpustyp: Untertitel
Máte klíček od nádrže?
Geben Sie mir bitte den Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
- A co nádrže, Watsone?
- Was machen die Schotten, Watson?
   Korpustyp: Untertitel
- Ty nádrže jsou vedlejší.
- Die Wannen sind kein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
Začalo to u nádrže.
Es begann im Keller.
   Korpustyp: Untertitel
- Na kohoutek nádrže napalmu!
- Das Ventil am Napalmtank!
   Korpustyp: Untertitel
Největší přehradní nádrže na Ukrajině
Stauseen in der Ukraine
   Korpustyp: Wikipedia
Nachcal jsem mu do nádrže.
Da habe ich in seinen Benzintank gepisst.
   Korpustyp: Untertitel
Parkujeme přes ulici, u nádrže.
Der Park ist direkt gegenüber. Das Reservoir.
   Korpustyp: Untertitel
Ulil jsem ho z nádrže.
Aus dem Benzintank entnommen.
   Korpustyp: Untertitel
Krade ti benzín z nádrže.
Er saugte Benzin aus deinem Wagen.
   Korpustyp: Untertitel
Plynotěsná skříň pro nádrž/nádrže
Gasdichtes Gehäuse an den Behältern
   Korpustyp: EU
Budovy skladů, nádrže a sila
Reservoirs, Silos und Lagergebäude
   Korpustyp: EU
U nádrže má být večírek?
Eine Cocktailparty am Stausee?
   Korpustyp: Untertitel
Všechny nádrže na levoboku praskly.
Alle Steuerbordtanks sind beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, z té vodní nádrže.
- Ja, vom Wassertank.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou nádrže pro velryby zajištěny?
- Sind die Walbecken sicher?
   Korpustyp: Untertitel
Doma už žádné nádrže nemám.
Ich habe keine Flaschen mehr zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
Asi jsem neodhadl obsah nádrže.
Ich habe wohl meinen sprit ein bisschen überschätzt.
   Korpustyp: Untertitel
Změny typu vozidla nebo nádrže
Änderungen des Fahrzeug- oder Behältertyps
   Korpustyp: EU
- Ta z nádrže je dobrá.
- Das Wasser im Tanker ist okay.
   Korpustyp: Untertitel
Je to zlé, nádrže vybouchnou!
Falls die Temperatur weiter steigt, explodiert der Treibstofftank!
   Korpustyp: Untertitel
Možná jsme našly kus nádrže.
Könnte ein Stück der Flasche sein.
   Korpustyp: Untertitel
Podzemní nádrže na dešťovou vodu.
Das ist der unterirdische Regenwasserspeicher.
   Korpustyp: Untertitel
Budeš lejt kořalku do nádrže?
Du kippst Schnaps in den Benzintank?
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí odpálit nádrže nad vámi.
Sie wollen die Wassertanks uber euch sprengen.
   Korpustyp: Untertitel
Dávám přednost kyslíku bez nádrže.
Ich bevorzuge meinen Sauerstoff ohne eine Flasche.
   Korpustyp: Untertitel
- V téhle hloubce neodčerpáme nádrže.
- Wir sind zu tief für den Hilfsantrieb.
   Korpustyp: Untertitel
Zde, můžete pít vodu z nádrže.
Hier trinken Sie Wasser aus der Zisterne.
   Korpustyp: Untertitel
Začal bych nahoře u tý nádrže.
Sollen wir oben mit den Wassertanks anfangen?
   Korpustyp: Untertitel
Vyměňuji kyslíkové nádrže pro Raptor 702.
Ich wechsle die Sauerstoffzylinder von Raptor 702.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, teď budu muset hlídat u nádrže?
Muss ich wieder in den Park gehen?
   Korpustyp: Untertitel
Ale není tam nic, jen nádrže.
Aber da ist nichts drin, außer Panzer-Teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Nádrže s palivem jsou až tady.
Das Benzinlager befindet sich dort oben.
   Korpustyp: Untertitel
Zkoušeli jste manuálně zavřít nádrže s palivem?
Haben Sie versucht, die Treibstofftanks von Hand zu schließen?
   Korpustyp: Untertitel
Míli od nádrže na obou stranách.
Lassen Sie die jeweils eine Meile vor und nach dem Turm aufstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontroluj palivové nádrže, já zkontroluji počítač.
Überprüf du die Treibstofftanks, ich mach den Computer.
   Korpustyp: Untertitel
Vykliďte to tu než vybuchnou nádrže.
Säubere das Gebiet bevor die Gastanks hochgehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nalil jste mu do nádrže švestkový džus.
Mit Pflaumensaft in den Benzintank.
   Korpustyp: Untertitel
Obara ty nádrže naplnil před večeří.
Obara hat das Wasser vor dem Abendessen gewechselt.
   Korpustyp: Untertitel
Čerstvá voda z naší vlastní podzemní nádrže.
Frischwasser aus unserem eigenen Untergrundreservoir.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, první, jste hodil do žralok nádrže.
Alles klar, erstens, warf Sie im Haifischbecken.
   Korpustyp: Untertitel
mít alespoň stejnou tloušťku jako rám nádrže;
mindestens so dick sein wie der Behälterrahmen;
   Korpustyp: EU
nádrže na vodu tvořící součást lodní konstrukce,
Wassertanks, die einen Teil der Schiffskonstruktion bilden,
   Korpustyp: EU
Z nádrže nesmí unikat žádné kapalné palivo.
Dabei darf kein flüssiger Kraftstoff aus ihm austreten.
   Korpustyp: EU
Všechny nádrže zásobující zařízení splňují tyto požadavky:
Brennstoffbehälter zur Versorgung des Heizgeräts müssen folgenden Vorschriften entsprechen:
   Korpustyp: EU
č. 12 Palivové nádrže na plovoucích strojích
Nr. 12 Brennstofftanks auf schwimmenden Geräten
   Korpustyp: EU
Nádrže na mazací olej, potrubí a příslušenství
Schmieröltanks, -leitungen und Zubehör
   Korpustyp: EU
fotografii přípravy nádrže a přetlakového zařízení;
Foto der Behälteranordnung und des Druckminderers,
   Korpustyp: EU
Téměř všichni už mají poloprázdné nádrže.
Die Hälfte von ihnen hat kein Benzin mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Všichni mají namířeno na vrchol té nádrže.
Sieht so aus, als gehen sie alle diesen Laufsteg hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Ale jedna bomba vybuchla hned vedle nádrže.
Aber eine Bombe ist genau vor den Bug gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Nedostala se nám do nádrže voda?
- Es ist so weit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak naplánovali vyprázdnit nádrže, to nevím.
Wie man durchs Ablassen von Reservoiren drankommt, ist mir ein Rätsel.
   Korpustyp: Untertitel
Potom vás vezmu do ponorné nádrže.
Nach diesem Treffen bringe ich Sie in einen Tauchtank.
   Korpustyp: Untertitel
Voda z nádrže je dešťovou vodou.
Und das wiederum ist Regenwasser.
   Korpustyp: Untertitel
Například v případě prázdné palivové nádrže.
Zum Beispiel bei einem leeren Gastank.
   Korpustyp: EU
typu palivové nádrže podle předpisu č. 34
für einen Kraftstoffbehälter nach der Regelung Nr. 34
   Korpustyp: EU
A vnější povrch nádrže v m2.
A Außenfläche des Gasbehälters in m2.
   Korpustyp: EU
Výrobce nádrže musí opatřit a předložit:
Der Behälterhersteller muss folgende Nachweise einholen und vorlegen:
   Korpustyp: EU
Výpočet částí namáhaných tlakem pro kovové nádrže.
Berechnung für drucktragende Teile von Metallbehältern
   Korpustyp: EU
stejná nebo menší výška (zvláštní tvar nádrže);
dieselbe oder eine kleinere Höhe (bei spezieller Behälterform),
   Korpustyp: EU
USTANOVENÍ PRO SCHVALOVÁNÍ PŘÍSLUŠENSTVÍ NÁDRŽE NA LPG
VORSCHRIFTEN BETREFFEND DIE GENEHMIGUNG VON AUSRÜSTUNGSTEILEN VON LPG-BEHÄLTERN
   Korpustyp: EU
Nádrže na naftu mohou být součástí trupu.
Dieselkraftstoffbehälter dürfen Teil des Rumpfes sein.
   Korpustyp: EU
Pátráme po něm u hlavní nádrže.
Meine Leute suchen rund um den Haupttank alles ab.
   Korpustyp: Untertitel
Kolem té kyslíkové nádrže nemůžu kouřit.
Neben dem Sauerstofftank kann ich nicht rauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Palivové nádrže C a D v pohotovosti.
Stichproben C und D der vorprogrammierten
   Korpustyp: Untertitel
Roboti prozkoumali celou stěnu nádrže a nic.
Nein, die Roboter haben den Damm abgesucht, aber nichts gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Zastupitelstvo svolalo tajnou schůzku ohledně nádrže.
Der Ausschuss hat ein geheimes Meeting einberufen, wegen des Reservoirs.
   Korpustyp: Untertitel
- na vnější straně nádrže, je to tak?
Der Sprengstoff war außen angebracht. Darf ich?
   Korpustyp: Untertitel
Kyslík z první nádrže stále uniká.
Houston, O2 in Eins fällt immer noch.
   Korpustyp: Untertitel
A namiřte větráky na nádrže s kyslíkem.
Und dann rührt eure Sauerstofftanks um.
   Korpustyp: Untertitel
Každý musí mít alespoň polovinu nádrže.
Wir schicken sie abwechselnd raus.
   Korpustyp: Untertitel
Máme výbuch nádrže v zelené zóně.
Wir haben eine Tankerexplosion in der Grünen Zone.
   Korpustyp: Untertitel
Vestavěné nádrže i dvé externí odhoditelné.
Innen-und Außentanks, alles randvoll.
   Korpustyp: Untertitel
Změří se DOC nebo CHSK v přítocích kontrolní nádrže a zkušební nádrže (modelu).
Den DOC- bzw. den CSB-Wert in den Kontroll- und Prüfgefäßzuläufen messen.
   Korpustyp: EU
Příklady mohou zahrnovat přivázané víko nádrže, připevnění víka nádrže řetízkem nebo použití stejného klíče k zamknutí víka nádrže a k nastartování vozidla.
So kann beispielsweise ein Einfüllverschluss mit Bügel oder Kette oder ein Verschluss verwendet werden, der mit dem Zündschlüssel des Fahrzeugs abgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU
Jejich příčiny však byly obdobné: odkalovací nádrže, které se zbortily.
Ihre Ursachen waren jedoch ähnlich: eingestürzte Absetzanlagen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V pondělí praskla hráz rezervní nádrže maďarského podniku na hliník.
Am Montag ist das Auffangbecken eines ungarischen Aluminiumwerks geborsten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tabulka 8.5: Kachny a husy: minimální rozměry vodní nádrže
Tabelle 8.5 Enten und Gänse: Mindestmaße der Wasserbecken*
   Korpustyp: EU DCEP
* Rozměry vodní nádrže platí pro prostor o rozloze 2 m2.
* Die Größen der Wasserbecken gelten pro 2 m2 Haltungsbereich.
   Korpustyp: EU DCEP
Povrchová voda v zemědělském podniku (rybníky či nádrže)
Oberflächenwasser im Betrieb (Teiche oder Staubecken)
   Korpustyp: EU DCEP
Únik z nádrže na mléko, také můj zlepšovák.
Und die Milchkannen-Befreiung war auch meine Idee.
   Korpustyp: Untertitel
Dostanu tě tak snadno, jako benzín stéká do nádrže.
Ich bin John Grizzly und ich mach dich alle.
   Korpustyp: Untertitel
Bez nádrže, ta síla by vám zkapalněla kostru.
Ohne Kammer wurde die Kraft Ihr Skelett verflussigen.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád vás zajímá jak se chtěl dostat z té nádrže?
Haben Sie sich schon mal gefragt, wie er aus dem Wassertank herauskommt?
   Korpustyp: Untertitel
Bridget Jonesová se vám hlásí z obrovské nádrže s výkaly.
Hier ist Bridget Jones, live aus einem großen Bottich Exkremente.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že jsme to chytli do první nádrže.
Jelzt haben wir ein hübsches Loch in der Bordwand.
   Korpustyp: Untertitel
Palivové nádrže, ropa a továrny jsou stále funkční.
Benzintanks, Ölreserven und Fabriken sind unbeschadet.
   Korpustyp: Untertitel
- Zní to jako by z levý nádrže teklo.
Klingt nach einem Problem im linken Zylinderblock.
   Korpustyp: Untertitel
Brendana Conlona za chvíli vypustí do nádrže se žraloky.
Brendan Conlon wird sich gleich in einem Haifischbecken befinden.
   Korpustyp: Untertitel
Čerpací hadice hlavního motoru byla odpojena od nádrže.
Die Zufuhr für den Flüssigtreibstoff wurde eingefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Detonace acetylenové nádrže opalovací lampy, shozená přes patra panem Bluntem.
Die Explosion eines Schneidbrennertanks, der Mr. Blunt entglitten, und in die Tiefe gefallen ist.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je taková ta věc na otevírání nádrže?
Wo ist dieses verdammte Tanköffnungsding?
   Korpustyp: Untertitel
Jízda ke stabilizaci systému omezujícího vypařování z nádrže
Zyklus zur Konditionierung der Kraftstoffverdunstungsanlage
   Korpustyp: EU
Palivová nádrž (nádrže) se naplní stanoveným zkušebním palivem.
Die Kraftstoffbehälter sind mit dem angegebenen Prüfkraftstoff zu füllen.
   Korpustyp: EU
Jízdní cyklus ke stabilizaci systému omezujícího vypařování z nádrže
Zyklus zur Konditionierung der Kraftstoffverdunstungsanlage
   Korpustyp: EU
Specifická ustanovení pro palivové nádrže vyrobené z plastových materiálů
Besondere Vorschriften für Kraftstoffbehälter aus Kunststoff
   Korpustyp: EU
Všechny ostatní nádrže na kapalinu musí být plné.
Alle anderen Flüssigkeitsbehälter müssen vollständig gefüllt sein.
   Korpustyp: EU