Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nádržka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nádržka Behälter 6 Reservoir 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nádržkaBehälter
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kapky roztoku, které odkapávají ze zkušebních vzorků, se nesmějí vracet do nádržky a znovu rozprašovat.
Der Teil der Lösung, der von Prüfmustern tropft, darf nicht in den Behälter zurückgeleitet und erneut versprüht werden.
   Korpustyp: EU
Jednou velmi silnou střelou to tu bombu z jejího krku snadno vysaje do téhle nádržky.
Das wird die Mikro-Bombe ganz einfach aus ihrem Hals und in diesen Behälter saugen, mit einem leistungsstarken Schuss.
   Korpustyp: Untertitel
Palivo nesmí unikat uzávěrem palivové nádrže ani zařízeními určenými pro kompenzaci nadměrného tlaku ani tehdy, když je nádržka zcela převrácena; odkapávání se připouští.
Kraftstoff darf durch den Behälterverschluss oder durch die zum Ausgleich von Überdruck bestimmten Vorrichtungen auch bei völlig umgestürztem Behälter nicht austreten; ein Austropfen ist zulässig.
   Korpustyp: EU
Použité filtry částic se musí umístit do zakrytých nebo utěsněných nádržek nebo se uzavřou držáky filtru, aby se odběrné filtry chránily proti kontaminaci z okolí.
Benutzte PM-Filter müssen in abgedeckten oder verschlossenen Behältern aufbewahrt werden, oder die Filterträger müssen verschlossen sein, damit die Probefilter vor Kontaminierung durch die Umwelt geschützt sind.
   Korpustyp: EU
Filtr částic se musí umístit do zakrytých nebo utěsněných nádržek nebo se uzavřou držáky filtru, aby se odběrné filtry chránily proti kontaminaci z okolí.
Die Partikelfilter müssen in abgedeckten oder verschlossenen Behältern aufbewahrt werden, oder es müssen die Filterträger verschlossen sein, um die Probefilter vor einer Verschmutzung durch die Umwelt zu schützen.
   Korpustyp: EU
Stolní a kuchyňské nádobí a náčiní z porcelánu (jiné než ozdobné předměty, hrnce, nádoby, demižony a podobné výrobky používané pro přepravu nebo balení zboží a mlýnky na kávu a na koření s nádržkami z keramiky a kovovými pracovními částmi)
Geschirr und andere Artikel für den Tisch- und Küchengebrauch, aus Porzellan (ausg. Ziergegenstände; Krüge- Ballons und ähnl. Behälter, für Transport- oder Verpackungszwecke; Kaffee- und Gewürzmühlen mit Behältern aus keramischen Stoffen und arbeitendem Teil aus Metall)
   Korpustyp: EU

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "nádržka"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vaše nádržka je uvnitř.
Und auch Ihr Zylinder.
   Korpustyp: Untertitel
Omaya nádržka se zavádí do temenního laloku.
Das Ommaya wurde eingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ta nádržka, slečno Vetraová?
Ist das Ihr gestohlener Zylinder?
   Korpustyp: Untertitel
I jedna nádržka by znamenala všechno.
Selbst ein einziger Sauerstofftank würde uns so viel bedeuten.
   Korpustyp: Untertitel
Taky je pod ním malá nádržka s plynem.
An der Unterseite ist ein kleiner Tank.
   Korpustyp: Untertitel
- Bývám teď nadržená jak nádržka, ale nemyslím si, že ten kluk vydrží dost dlouho, aby mi to za to stálo.
Es ist ein Win-win. Hör zu, ich bin zur Zeit so spitz, aber ernsthaft, ich denke nicht, dass der Junge sehr lange durchhält, um die Mami zu befriedigen.
   Korpustyp: Untertitel
„Zásobníkem energie“ se rozumí ta část přívodu energie, v níž je akumulována energie dodaná zdrojem energie, např. nádržka se stlačenou kapalinou nebo baterie vozidla.
„Energiespeicher“ der Teil der Energieversorgungseinrichtung, in dem die von der Energiequelle gelieferte Energie gespeichert wird, z. B. ein Druckflüssigkeitsbehälter oder eine Fahrzeugbatterie.
   Korpustyp: EU
„Zásobní nádržkou“ se rozumí ta část přívodu energie, v níž je uloženo provozní médium při atmosférickém tlaku nebo tlaku blízkém atmosférickému, např. nádržka s kapalinou.
„Vorratsbehälter“ der Teil der Energieversorgungseinrichtung, in dem das Arbeitsmedium bei atmosphärischem Druck oder einem Druck, der diesem ungefähr entspricht, gespeichert wird, z. B. ein Flüssigkeitsbehälter.
   Korpustyp: EU
„systémem splachování“ se pro vybavení jak splachovacích záchodů, tak splachovacích pisoárů rozumí buď splachovací nádržka se zabudovaným bezpečnostním přepadovým potrubím, nebo podobné stejně účinné zařízení a plnící/vypouštěcí zařízení nebo tlakový splachovač;
„Spülsystem“ sowohl bei WC- als auch bei Spülurinalausstattungen entweder einen Spülkasten mit integriertem Überlauf oder eine Vorrichtung von gleichwertiger Wirksamkeit und Zu-/Ablaufeinrichtungen oder ein Druckspülventil;
   Korpustyp: EU