Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nádraží&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nádraží Bahnhof 463 Station 32 Hauptbahnhof 20 Bahnstation 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nádražíBahnhof
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

DSB musí připravit plány modernizace nádraží, které musí předkládat dánskému ministerstvu dopravy pro informaci.
Danach muss die DSB Modernisierungspläne für die Bahnhöfe ausarbeiten und dem dänischen Verkehrsministerium zur Kenntnisnahme vorlegen.
   Korpustyp: EU
Ježíš, dyť tady to je jak na Hlavním nádraží.
Himmel, hier herrscht ein Betrieb wie auf dem Bahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázal někam směrem k východu, k vlakovému nádraží.
Er hatte nach Osten gezeigt, zum Bahnhof.
   Korpustyp: Literatur
Diano, hlídejte letiště, autobusová a vlaková nádraží.
Diana, überwachen Sie den Flughafen, Busbahnhof und Bahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Měla by se vztahovat stejnou měrou na malá i regionální železniční nádraží.
Es sollte in gleichem Maße für kleine wie auch für regionale Bahnhöfe gelten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj otec umístil muže na každé autobusové nádraží, vlakové a na letiště.
Mein Vater hat Männer an jeder Busstation, jedem Bahnhof und Flughafen postiert.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo zavřel venkovská nádraží, železnice a domovy matek?
Wer hat die Bahnhöfe auf dem Lande schließen lassen und Eisenbahnstrecken oder Geburtskliniken stillgelegt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Táta čeká, že na něj bude na nádraží čekat auto.
Das Auto muss am Bahnhof stehen, wenn mein Vater kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Článek 4 stanoví pravidla, odpovědnosti a povinnosti týkající se modernizace nádraží.
In Artikel 4 werden die Vorschriften, Zuständigkeiten und Verpflichtungen im Hinblick auf die Modernisierung der Bahnhöfe festgelegt.
   Korpustyp: EU
V roce 2002 dali na nádraží nové hodiny.
2002 wurde eine neue Uhr im Bahnhof angebracht.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


z nádraží vom Bahnhof 13 von dem Bahnhof 1
na nádraží zum Bahnhof 104 auf den Bahnhof 41 vom Bahnhof 13
autobusové nádraží Autobusbahnhof
vlakové nádraží Bahnhof 4
seřazovací nádraží Rangierbahnhof
třídící nádraží Rangierbahnhof
osobní nádraží Personenbahnhof 4
západní nádraží Westbahnhof 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit nádraží

140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Seřaďovací nádraží
Rangierbahnhof
   Korpustyp: Wikipedia
Nádraží čhatrapatiho Šivádžího
Chhatrapati Shivaji Terminus
   Korpustyp: Wikipedia
Pekingské jižní nádraží
Peking Südbahnhof
   Korpustyp: Wikipedia
Teď je na nádraží.
Er ist jetzt auf der Wache.
   Korpustyp: Untertitel
Pekingské západní nádraží
Peking Westbahnhof
   Korpustyp: Wikipedia
Nádraží v Berlíně
Liste der Bahnhöfe im Raum Berlin
   Korpustyp: Wikipedia
Musím jít na nádraží.
Ich muss zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je nejbližší nádraží?
Wo ist die nächste U–Bahn?
   Korpustyp: Untertitel
Předání na jižním nádraží.
Eine Übergabe im Südbahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Jedu na jižní nádraží.
Ich bin auf dem Weg zum Südbahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď na nádraží.
0k, dann sehen wir wie wir zum HB kommen.
   Korpustyp: Untertitel
Paní Napaloni na nádraží.
Den Zwischenfall mit Ihrer Gattin.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je autobusové nádraží.
Das ist die Busstation.
   Korpustyp: Untertitel
- Jsou na nádraží policajti?
Gibt's hier eine Bahnhofspolizei?
   Korpustyp: Untertitel
Blíží se k nádraží.
- Nähern uns Sektor 8.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontrolujeme nádraží a autobusy.
Wir überprüfen auch alle Bahnhöfe.
   Korpustyp: Untertitel
-Jak se dostaneme na nádraží?
Wie kommen wir hier weg?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, Nádraží u Zlatého kokosu.
Nein, das Golden-Coconut-Depot.
   Korpustyp: Untertitel
Šel někdo na to nádraží?
Ist jemand zum Zugbahnhof gegangen?
   Korpustyp: Untertitel
U hlavního nádraží je bar.
In Bahnhofsnähe gibt es eine Bar.
   Korpustyp: Untertitel
-Vasova ulice, hned u nádraží.
In der Vasagatan, kommen Sie her?
   Korpustyp: Untertitel
Kde je nejbližší autobusové nádraží?
Wo ist die nächste Bushaltestelle?
   Korpustyp: Untertitel
Jsme dva kilometry od nádraží.
Wir sind etwa zwei Kilometer entfernt.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl jsem opláchnout na nádraží.
Ich hätte mich bei der Tankstelle abwaschen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ztěžujte si na hlavním nádraží.
Legen Sie sich doch mit der Lastwagenfahrergewerkschaft an.
   Korpustyp: Untertitel
Železniční nehoda na nádraží Montparnasse
Eisenbahnunfall am Gare Montparnasse
   Korpustyp: Wikipedia
Jo tě potřebuje na nádraží.
Jo braucht Sie im Revier.
   Korpustyp: Untertitel
Koupím si na nádraží lístek.
Brownlie hat sich furchtbar darüber aufgeregt.
   Korpustyp: Untertitel
Přijdu vás vyprovodit na nádraží.
Ich werde dir nicht mehr zuhören.
   Korpustyp: Untertitel
Tady mi zastav na nádraží.
Du kannst mich da vorne rauslassen an der U-Bahn.
   Korpustyp: Untertitel
Do tý doby neopustíme nádraží.
Bis dahin bleiben wir in diesem Gebäude.
   Korpustyp: Untertitel
Nádraží je teď Hačiho domov.
Das hier ist jetzt sein Zuhause.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná jím jel na nádraží.
Vielleicht fuhr er zum Fernbahnhof.
   Korpustyp: Untertitel
Na každém nádraží kromě tří.
Auf allen Bahnhöfen, bis auf 3.
   Korpustyp: Untertitel
Srozumitelné, jak hlášení na nádraží.
Versteht doch kein Arsch.
   Korpustyp: Untertitel
- Musím na nádraží. Za tátou.
- Zur Busstation, Papa suchen.
   Korpustyp: Untertitel
- Klíč ke skříňce na nádraží.
- Den Schlüssel für das Bahnhofsschließfach.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme na nádraží King's Cross.
Wir sind in King's Cross, hast du gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Šla na nádraží Penn Station.
Er hat sich verändert. Natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Na nádraží budeme rozhodně včas.
Wir haben jede Menge Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Na nádraží všechno při starém.
- Keine Neuigkeiten bei der Eisenbahn?
   Korpustyp: Untertitel
Myslíte, že jsem poskok na nádraží?
Bin ich der Schaffner?
   Korpustyp: Untertitel
- Děkuji, že jste ho vzal na nádraží.
- Vielen Dank fürs Herbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkám na tebe v hotelu na nádraží.
Erwarte dich Bahnhofshotel.
   Korpustyp: Untertitel
Kontrolujte všechna autobusová nádraží a letiště.
Alle Busbahnhöfe und Flughäfen benachrichtigen.
   Korpustyp: Untertitel
Až k nádraží si necháme klobouky.
Behaltet eure Hüte auf.
   Korpustyp: Untertitel
Zase někdo volal na autobusové nádraží.
Wieder jemand für den Busterminal.
   Korpustyp: Untertitel
Bude vás čekat v šest na nádraží.
- Ich bringe eine Nachricht von Simon.
   Korpustyp: Untertitel
Vyzvednu mléko pro Jenny cestou z nádraží.
Ich werde auf den Weg nach Hause noch Milch für Jenny besorgen.
   Korpustyp: Untertitel
Poflakovala se po nádraží ve vytahaných rukávech.
Sie hat früher immer in U-Bahn-Stationen rumgehangen, mit ihren Händen in den Ärmeln.
   Korpustyp: Untertitel
Takže ho na nádraží nikdo neuvítá?
Also ist niemand da, wenn er aussteigt?
   Korpustyp: Untertitel
stanic (pools) předměstských vlaků a modernizace nádraží,
Pools für den Betrieb der Stadtbahnen und die Modernisierung der Bahnhöfe;
   Korpustyp: EU
Železniční nehoda na Lyonském nádraží v Paříži
Eisenbahnunfall am Gare de Lyon
   Korpustyp: Wikipedia
Na nádraží ho sebrali. S uprchlíky.
Sie kamen aufs Gelände und nahmen ihn mit.
   Korpustyp: Untertitel
Říkali, že odnesou ty věci na nádraží.
Sie wollten seine Sachen hierher bringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dopravník do prostoru nádraží připraven k odjezdu.
Der Transfer steht zur Abfahrt bereit.
   Korpustyp: Untertitel
Zajistit všechna nádraží v okruhu 100 kilometrů.
Ich will Gleissperren im Umkreis von 100 Kilometern.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle tramvaj jede na nádraží Alexanderplatz.
Die Strassenbahn fährt zur Haltestelle Alexanderplatz.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo nevysedne dřív než na nádraží.
Und jetzt setz dich hin!
   Korpustyp: Untertitel
A záchody vypadají jako na autobusovém nádraží.
Und die Badezimmer sehen aus, als wären sie von einer Busstation.
   Korpustyp: Untertitel
datum a čas příjezdu na seřaďovací nádraží.
Datum und Uhrzeit der Ankunft am Rangierbahnhof.
   Korpustyp: EU
datum a čas odjezdu ze seřaďovacího nádraží.
Datum und Uhrzeit der Abfahrt vom Rangierbahnhof.
   Korpustyp: EU
V Paříží je 7 hlavních vlakových nádraží.
Nun, in Paris gibt es 7 Fernbahnhöfe.
   Korpustyp: Untertitel
Pamela vám šla naproti na nádraží.
Pamela wollte Sie abholen.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej, je to ve skladišti u nádraží.
Warte, es ist in dem Lagerhaus nahe des Zugbahnhofs.
   Korpustyp: Untertitel
Sledujeme železniční a autobusová nádraží a letiště.
Alle Bahnhöfe, Busbahnhöfe und Flughäfen werden überwacht.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ve skladišti u nádraží.
Es ist in dem Lagerhaus nahe des Zugbahnhofs.
   Korpustyp: Untertitel
l tak na to nádraží pošlete policistu.
Schicken Sie trotzdem einen Beamten hin.
   Korpustyp: Untertitel
Soukromý vlak Napaloniho vjíždí do nádraží.
Napolonis Privatzug fährt soeben ein.
   Korpustyp: Untertitel
Nádraží Gare du Nord v Paříži.
"Am Gare du Nord in Paris, erhielt ein Drogenhändler von einem
   Korpustyp: Untertitel
"Hlídat silnice, letiště i nádraží v Miami."
"Bewacht Straßen, Flughäfen, Bahnhöfe in Miami."
   Korpustyp: Untertitel
Když se to začne, jděte na nádraží.
Wenn es losgeht, begeben Sie sich auf den Speicher.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím na to už od nádraží.
Ich habe an dies gedacht seit Port Authority.
   Korpustyp: Untertitel
Možná vás někdo hodí na vlakové nádraží.
vielleicht nimmt Sie jemand mit und Sie erwischen noch den Nachtzug.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme bankovní lupiči, právě jsme na nádraží.
Erst tricksen wir Bankiers aus, jetzt ist die Eisenbahn dran.
   Korpustyp: Untertitel
na prvním nádraží příjezdu nebo na posledním nádraží odjezdu na území členského státu,
Kontrolle am ersten Ankunftsbahnhof bzw. am letzten Abfahrtsbahnhof im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats,
   Korpustyp: EU
na posledním nádraží odjezdu nebo na prvním nádraží příjezdu na území třetí země.
Kontrolle am letzten Abfahrtsbahnhof bzw. am ersten Ankunftsbahnhof im Hoheitsgebiet eines Drittstaats.
   Korpustyp: EU
stav vozu v místě hlášení (odjezd, příjezd na seřaďovací nádraží, odjezd z seřaďovacího nádraží, příjezd do výměnného místa, příjezd na konečné seřaďovací nádraží),
Wagenstatus am Meldepunkt (Abfahrt, Ankunft am Rangierbahnhof, Abfahrt ab Rangierbahnhof, Ankunft am Wagenübergangspunkt, Ankunft am Ziel),
   Korpustyp: EU
Kdo zavřel venkovská nádraží, železnice a domovy matek?
Wer hat die Bahnhöfe auf dem Lande schließen lassen und Eisenbahnstrecken oder Geburtskliniken stillgelegt?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Jsem na nádraží v Aviano, chystám se domů.
- Keine Sorge, ich bin auf dem Rückweg.
   Korpustyp: Untertitel
Měl jsem obavy, když jsem ho vezl na nádraží.
Ich war besorgt, als ich ihn nach King's Cross gebracht habe.
   Korpustyp: Untertitel
Krucinál, už dost! Tady se každej courá jak na nádraží!
Verdammte Scheiße, mir brennt die Backe!
   Korpustyp: Untertitel
Pošlete další čtyři tucty do salónku A, Hlavní nádraží.
Schicken Sie ihr noch 4 Dutzend ins Canadian Limited.
   Korpustyp: Untertitel
Co když to jeden z nás nestihne na nádraží?
Was, wenmn einer von umns es mnichnt zum Blemnheimer Bahnnhnof schafft?
   Korpustyp: Untertitel
Chci tým na sledování před nádraží, až tam přijede Jasper.
Ich will ein Überwachungsteam außerhalb dieses Senders, wenn Jasper geht.
   Korpustyp: Untertitel
Vyražme, než bude silnice na nádraží pod sněhem.
Fahren wir ab, bevor die Straßen vollkommen zugeschneit sind.
   Korpustyp: Untertitel
Grigson a Chow zrovna vyřešili to pobodání na nádraží.
Grigson und Chow haben gerade die Messerstecherei in der Unterführung gelöst.
   Korpustyp: Untertitel
- Slyšeli jste, že hodlají zastavět tu díru na Jižním Nádraží?
- Das Loch am Südbahnhof soll bebaut werden.
   Korpustyp: Untertitel
Provoz na jednom z hlavních nádraží zastavit nemůžete.
Sie können keine Züge aufhalten.
   Korpustyp: Untertitel
- Bille, vem si na starost letiště a nádraží.
- Bill, durchsuch den Flughafen und Züge.
   Korpustyp: Untertitel
Znalost polohy vozu a subjektu odpovědného na seřaďovacím nádraží.
Kenntnis des Wagenstandorts und des zuständigen Unternehmens auf einem Rangierbahnhof.
   Korpustyp: EU
Musel oloupané je pryč zatímco oni byli předvedení na nádraží.
Er muss sie abgezogen haben, während er zur Wache gebracht wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Schoval jsem je do skříňky na vlakovém nádraží.
Ich steckte die Uhren in ein Bahnhofsschließfach.
   Korpustyp: Untertitel
Pět mil od nádraží můžete dnes jet na kole.
Was sind schon fünf Meilen in der Zeit des Fahrrades?
   Korpustyp: Untertitel
Co se stalo pak, když vám unikl na nádraží?
Wie ging's weiter, nachdem Sie ihn verloren hatten?
   Korpustyp: Untertitel
Yarnelli, dohlédni na přepravu k nádraží a domů.
Yarnell, du begleitest den Leichnam nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Nechals ho na nádraží, nebo jsi ho hodil do řeky?
An der Bushaltestelle abgeladen? In den Fluss geworfen?
   Korpustyp: Untertitel
Poslal jsem ji na poštu, na vlakové nádraží.
Die hab ich mit ein paar Eilbriefen zur Bahn geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se dál od vlakových a autobusových nádraží.
Meiden Sie Bahnhöfe und Busbahnhöfe.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolej na město. Uzavřete autobusová a vlaková nádraží.
Lassen Sie Busbahnhöfe und Bahnhöfe sperren.
   Korpustyp: Untertitel