Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
DSB musí připravit plány modernizace nádraží, které musí předkládat dánskému ministerstvu dopravy pro informaci.
Danach muss die DSB Modernisierungspläne für die Bahnhöfe ausarbeiten und dem dänischen Verkehrsministerium zur Kenntnisnahme vorlegen.
Ježíš, dyť tady to je jak na Hlavním nádraží.
Himmel, hier herrscht ein Betrieb wie auf dem Bahnhof.
Ukázal někam směrem k východu, k vlakovému nádraží.
Er hatte nach Osten gezeigt, zum Bahnhof.
Diano, hlídejte letiště, autobusová a vlaková nádraží.
Diana, überwachen Sie den Flughafen, Busbahnhof und Bahnhof.
Měla by se vztahovat stejnou měrou na malá i regionální železniční nádraží.
Es sollte in gleichem Maße für kleine wie auch für regionale Bahnhöfe gelten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Můj otec umístil muže na každé autobusové nádraží, vlakové a na letiště.
Mein Vater hat Männer an jeder Busstation, jedem Bahnhof und Flughafen postiert.
Kdo zavřel venkovská nádraží, železnice a domovy matek?
Wer hat die Bahnhöfe auf dem Lande schließen lassen und Eisenbahnstrecken oder Geburtskliniken stillgelegt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Táta čeká, že na něj bude na nádraží čekat auto.
Das Auto muss am Bahnhof stehen, wenn mein Vater kommt.
Článek 4 stanoví pravidla, odpovědnosti a povinnosti týkající se modernizace nádraží.
In Artikel 4 werden die Vorschriften, Zuständigkeiten und Verpflichtungen im Hinblick auf die Modernisierung der Bahnhöfe festgelegt.
V roce 2002 dali na nádraží nové hodiny.
2002 wurde eine neue Uhr im Bahnhof angebracht.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ty zvuky připomínaly vlaky na Hlavním nádraží, pomyslela si.
Das Geräusch war wie das der Züge in der Grand Central Station, dachte sie.
Můžeme se pokusit o porovnání z restaurace a nádraží.
Wir können einen Teilabdruck aus dem Restaurant überprüfen. Mit einem vom Geländer der U-Bahn Station.
Wil California me hodil na nádraží a jentaktak se mi podařilo chytil noční vlak, když jsem přeskočil turniket
California Willi nahm mich mit zur Station, und trotzdem hätte ich den Nachtzug verpasst, wenn ich nicht über die Fahrkartensperre gesprungen wäre.
- Samozřejmě, mohl jsem už včera být na nádraží.
- Aber sicher. Ich hätte gestern an der Station sein können.
Zatímco si uprchlíci na hlavním nádraží zvykají na skutečnost, že dorazili do Amsterdamu, děti se vmísily mezi nás dobrovolníky a užívají si nových hraček.
Sobald den Flüchtlingen in der Centraal Station klar wird, dass sie in Amsterdam angekommen sind, beginnen die Kinder, um uns Helfer herum zu springen und mit ihren Spielsachen zu spielen.
Ve dvě na tebe budu čekat na nádraží.
Nein, ich warte um 14 Uhr an der Penn Station.
Lidé na Hlavním nádraží ji fascinovali stejně jako Rockettes (vlastně to bylo z podobných důvodů, ale to jí došlo až mnohem později ), ale vlaky jí opravdu naháněly hrůzu, protože se nedalo říct, odkud přijíždějí a kam odjíždějí.
Die Menschen in der Grand Central Station hatten sie genau so fasziniert wie die Rockettes (und aus den überwiegend gleichen Gründen, aber diese Erkenntnis kam ihr erst viel später ), aber der Lärm der Züge hatte ihr große Angst gemacht, weil man nie sagen konnte, woher sie kamen oder wohin sie fuhren.
Jsme na Velkém centrálním nádraží.
Hunderte von Menschen stehen hier an der Grand Central Station.
Doporučuji vám, sire, abyste vzal si vůz, abyste zavolal svého psa, kterýž škrabe na dvéře mého domu, a abyste zajel na Waterlooské nádraží, byste sira Jindřicha Baskervilla přivítal. A potom?
Ich empfehle Ihnen, ein Taxi zu rufen, ihren Hund, der an meiner Tür kratzt, mitzunehmen und sich zur Waterloo Station zu begeben, um Sir Henry Baskerville abzuholen. Und dann?
Blíží se konečná stanice. Hlavní nádraží.
Wir nähern uns jetzt der Endstation, Grand Central Station.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V roce 2004 se stejně náhle objevilo spojení Transrapid z mnichovského letiště na hlavní nádraží v Mnichově.
2004 erschien genauso plötzlich die Transrapid-Verbindung zwischen Flughafen München und München Hauptbahnhof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Teleborian se setká s "Jonasem" na Hlavním nádraží ve čtyři.
Teleborian trifft sich mit diesem Jonas um 16 Uhr am Ring am Hauptbahnhof.
Na bruselském hlavním nádraží je šest informačních kanceláří; čtyři z nich jsou zavřeny.
Auf dem Brüsseler Hauptbahnhof gibt es sechs Informationsstellen; vier davon sind geschlossen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kolem 11:00, upozornili policii na podezřelého u hlavního vlakového nádraží.
Gegen 11 Uhr ging bei der Polizei eine Meldung über einen Verdächtigen am Hauptbahnhof ein.
tě u hlavního nádraží ( Hauptbahnhof ) nebo na náměstí Römer .
Diese können entweder am Hauptbahnhof oder auf den Parkplätzen in der Nähe des Römer abgestellt werden .
Pohybuje se tu víc lidí, než na hlavním nádraží.
Hier ist mehr Betrieb als am Hauptbahnhof.
A ti se scházeli u "gay-kruhu" na hlavním nádraží. Tam se seznamovali a odcházeli domů za sexem.
Und die Schwulen trafen sich am "Schwulenring" im Hauptbahnhof, um dann zum Ficken nach Hause zu gehen.
Příjezd k ECB veřejnou dopravou z frankfurtského leti š tě a hlavního nádraží ( Hauptbahnhof )
Anreise mit öffentlichen Verkehrsmitteln von Flughafen und Hauptbahnhof Ab Flughafen Frankfurt / Main
Maďarská věta " Ukázal byste mi cestu k nádraží?"
Der ungarische Satz "Könnten Sie mir den Weg zum Hauptbahnhof sagen"
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Měly by na každé nádraží na severu vyvěsit ceduli:
Die sollten ein Schild an jeder Bahnstation im Norden aufhängen,
Nechal jsem právě vybouchnout vlakové nádraží?
Habe ich eben eine Bahnstation bombardiert?
Sejdeme se zítra ráno v 6:30, na nádraží Pudu. Určitě tam přijď, jo?
Morgen früh, 6 Uhr 30. An der Bahnstation Pudu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
pro cestu vlakem: včetně 0,5 hodiny před odjezdem (přeprava na nádraží) a 0,5 hodiny po příjezdu (přeprava z nádraží)
bei Bahnreisen: einschließlich 0,5 Stunden vor Abfahrt (Transfer zum Bahnhof) und 0,5 Stunden nach Ankunft (Transfer vom Bahnhof)
Děda by nenašel ani východ z nádraží.
Er findet den Ausgang vom Bahnhof nicht.
Je na cestě zpět panem Rothsteinem z vlakového nádraží.
Er ist auf auf dem Rückweg mit Mr. Rothstein vom Bahnhof.
Jo, musím vyzvednout Jenny z nádraží.
Ja, ich muss Jenny vom Bahnhof abholen.
V kolik hodin přijede Caroline z vlakového nádraží?
Wann wird Caroline vom Bahnhof wiederkommen?
Proč jsme si proboha z nádraží nevzaly taxi?
Warum um Himmels Willen haben wir vom Bahnhof aus kein Taxi genommen?
Myslíš tu, že Erdogan vezl Asifa z letiště na nádraží a že to TATP v sedadlech tam dal Asif?
Erdogan fuhr Asif vom Flughafen zum Bahnhof, und der Sprengstoff auf den Sitzen ist von Asif?
Každou chvíli přijedou z nádraží.
Sie werden jeden Augenblick vom Bahnhof zurück sein.
Každou chvíli přijedou z nádraží!
Sie werden jede Sekunde vom Bahnhof zurückkommen.
Mám zajistit pásky z bezpečnostní kamery na nádraží?
Willst du die Überwachungsbänder vom Bahnhof?
z nádraží
von dem Bahnhof
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jiný detail, který byl vložen ve fázi trojstranného jednání, je vynětí tzv. "uzavřených" systémů, jako jsou letiště, nemocnice, nádraží, průmyslová zařízení atd., ze společných pravidel, neboť tyto systémy jsou z důvodu jejich specifických individuálních charakteristik podřízeny příznivějšímu systému.
Ein weiteres Detail, das in der Trilogphase hinzugefügt wurde, ist die Ausnahme von so genannten "geschlossenen" Systemen wie Flughäfen, Krankenhäusern, Bahnhöfen, Industriegeländen, usw., von den gemeinsamen Vorschriften, da diese aufgrund ihrer speziellen Eigenschaften einem günstigeres System unterliegen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohl by jsi mi zavézt na nádraží?
Könntest du mich zum Bahnhof fahren?
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Michael bude určitě na nádraží.
Michel kommt sicher zum Bahnhof.
pro cestu vlakem: včetně 0,5 hodiny před odjezdem (přeprava na nádraží) a 0,5 hodiny po příjezdu (přeprava z nádraží)
bei Bahnreisen: einschließlich 0,5 Stunden vor Abfahrt (Transfer zum Bahnhof) und 0,5 Stunden nach Ankunft (Transfer vom Bahnhof)
Hospodyně vezmou peníze na jídlo a odjedou na nádraží.
Hausfrauen nehmen das Haushaltsgeld und nehmen ein Taxi zum Bahnhof.
Pokoj s výhledem na oceán a taxíka na nádraží hned ráno.
Ein Zimmer mit Meerblick und morgen früh ein Taxi zum Bahnhof.
- Harry nás vezme na nádraží, prostě odjedeme.
- Er fährt uns zum Bahnhof. - Genug.
Pane Keatsi, odvezl byste mě na nádraží?
Mr. Keats, bringen Sie mich bitte zum Bahnhof?
Když jsem přijel na nádraží, řekli mi, že jsou všechny dovolenky zrušeny.
Als ich zum Bahnhof kam, sagten sie, dass jeder Urlaub gestrichen wäre.
Kluci budou moct vzpomínat, jak jsem odvedl Wadea na nádraží.
Die Jungs werden nie vergessen, wie ich Ben Wade zum Bahnhof brachte.
Claude vyprovodil Muriel na nádraží.
Claude begleitete Murlel zum Bahnhof.
na nádraží
auf den Bahnhof
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) vytvoří adekvátní informační a komunikační systémy na nádražích, letištích a na zastávkách,
c) Bereitstellung geeigneter Informations- und Kommunikationssysteme auf Bahnhöfen und Flughäfen sowie an Haltestellen;
Ježíš, dyť tady to je jak na Hlavním nádraží.
Himmel, hier herrscht ein Betrieb wie auf dem Bahnhof.
Existuje právní předpis EU, podle nějž by byl bezpečný přístup uživatelů invalidních vozíků na všech vlakových nádražích povinný?
Gibt es Rechtsvorschriften der EU, die einen rollstuhlgerechten Zugang auf allen Bahnhöfen vorschreiben?
Asi bych měl víc soukromí na nádraží v El Pasu.
Hier sind mehr Menschen als auf dem Bahnhof von El Paso.
Potrubí by tak znamenalo snížení tohoto rizika, především díky snížení nutných manipulací na nádražích a při překládce propylenu.
Die Pipeline würde das Risiko vor allem dadurch verringern, dass auf Bahnhöfen weniger rangiert und bei der Verschiffung von Propylen weniger umgeladen werden müsste.
Chceme, aby si toho každý na nádraží všiml.
Wir wollen, dass jeder auf dem Bahnhof dies bemerkt.
„Posunovací lokomotiva“ je hnací vozidlová jednotka určená pouze k provozu na seřazovacích kolejištích, nádražích a v depech.
Eine „Rangierlok“ ist ein Triebfahrzeug, das für den ausschließlichen Einsatz in Rangierbereichen, auf Bahnhöfen und in Depots ausgelegt ist.
- Je na cestě na nádraží, jede do New Yorku
- Er ist auf dem Weg zum Bahnhof.
Vůbec nejsem spokojen s opatřeními, která přijala Rada a Komise, aby posloužila zájmům cestující veřejnosti, která musí spát na nádražích.
Ich bin alles andere als erfreut über die vom Rat und von der Kommission ergriffenen Maßnahmen, den Interessen der Reisenden zu dienen, die derzeit auf Bahnhöfen schlafen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Budeme hlídat na nádražích a na letištích.
Wir haben ein Auge auf die Bahnhöfe und die Flughäfen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Boogie s klukama mi přišli naproti na nádraží.
Boogie und die Jungs haben mich vom Bahnhof abgeholt.
Byl na nádraží, ujel mu vlak.
Der Junge vom Bahnhof hat den Zug verpaßt.
Řekněte jí, že ji nemůžu vyzvednout na nádraží.
Sagen Sie ihr, dass es Probleme gibt und ich sie nicht vom Bahnhof abholen kann.
Um, mluvila jsem s Danem, říkal, že mě vyzvedne na nádraží.
Ich habe mit Dan geredet, er wird mich vom Bahnhof abholen.
Vzpomínáš si, jak ses minulý týden nabídl, že na nádraží vyzvedneš tu novou učitelku?
WeiSSt du noch letzte Woche, als du angeboten hast, die neue Lehrerin vom Bahnhof abzuholen?
Máma mě měla vyzvednout na nádraží.
Meine Mutter sollte mich eigentlich vom Bahnhof abholen.
Mohla jsem na tebe počkat na nádraží.
Ich hätte dich vom Bahnhof abgeholt.
- Jedu pro Paula na nádraží.
Ich hole Paul vom Bahnhof ab, kommst du mit?
Musím na nádraží vyzvednout matku.
Ich muss meine Mama vom Bahnhof abholen.
Pojedeš tam odpoledním vlakem, na nádraží si vezmeš taxík, nakoupíš si jídlo na pár dní.
Nimm dir vom Bahnhof ein Taxi. Kauf für ein paar Tage Proviant ein.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jedeme na vlakové nádraží.
Jeho domovnice mi řekla, že už je na cestě na vlakové nádraží.
Seine Vermieterin sagte, dass er auf dem Weg zum Bahnhof ist.
-Teď tě odvezu na vlakové nádraží.
- Ich werde dich zum Bahnhof bringen.
Musíme se dostat na vlakové nádraží.
osobní nádraží
Personenbahnhof
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
osobní nádraží, jejich budovy a ostatní zařízení, včetně zařízení pro zobrazení cestovních informací a vhodného prostoru pro služby prodeje přepravních dokladů;
Personenbahnhöfe, deren Gebäude und sonstige Einrichtungen, einschließlich Einrichtungen für die Anzeige von Reiseauskünften sowie geeigneter Örtlichkeiten für den Fahrscheinverkauf,
( a) osobní nádraží, jejich budovy a ostatní zařízení , včetně prodeje přepravních dokladů a informací ;
(a) Personenbahnhöfe , deren Gebäude und sonstige Einrichtungen , auch für Fahrscheine und Reiseauskünfte ;
S lepším přístupem k informacím o přepravě a ke službám prodeje přepravních dokladů poskytovaným na osobních nádražích by se měly spojit další regulační iniciativy zaměřené na zavedení a rozvoj telematiky v osobní přepravě.
Ein verbesserter Zugang zu Reiseauskünften und zur Fahrscheinausstellung in Personenbahnhöfen sollte weitere Regelungsinitiativen ergänzen, die auf die Einführung und Entwicklung von Telematikanwendungen für den Personenverkehr abzielen.
a) osobní nádraží, jejich budovy a ostatní zařízení, včetně služeb týkajících se přepravních informací a vhodného místa pro poskytování služeb týkajících se přepravních dokladů ;
(a) Personenbahnhöfen , deren Gebäuden und sonstigen Einrichtungen, auch Diensten für die Erteilung von Reiseauskünften und einem geeigneten gemeinsamen Standort für die Ausstellung von Fahrscheinen ;
západní nádraží
Westbahnhof
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pekingské západní nádraží
100 weitere Verwendungsbeispiele mit nádraží
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Nádraží čhatrapatiho Šivádžího
Chhatrapati Shivaji Terminus
Er ist jetzt auf der Wache.
Pekingské západní nádraží
Liste der Bahnhöfe im Raum Berlin
Kde je nejbližší nádraží?
Wo ist die nächste U–Bahn?
Předání na jižním nádraží.
Eine Übergabe im Südbahnhof.
Ich bin auf dem Weg zum Südbahnhof.
0k, dann sehen wir wie wir zum HB kommen.
Paní Napaloni na nádraží.
Den Zwischenfall mit Ihrer Gattin.
Tohle je autobusové nádraží.
- Jsou na nádraží policajti?
Gibt's hier eine Bahnhofspolizei?
Zkontrolujeme nádraží a autobusy.
Wir überprüfen auch alle Bahnhöfe.
-Jak se dostaneme na nádraží?
Ne, Nádraží u Zlatého kokosu.
Nein, das Golden-Coconut-Depot.
Ist jemand zum Zugbahnhof gegangen?
U hlavního nádraží je bar.
In Bahnhofsnähe gibt es eine Bar.
-Vasova ulice, hned u nádraží.
In der Vasagatan, kommen Sie her?
Kde je nejbližší autobusové nádraží?
Wo ist die nächste Bushaltestelle?
Jsme dva kilometry od nádraží.
Wir sind etwa zwei Kilometer entfernt.
Mohl jsem opláchnout na nádraží.
Ich hätte mich bei der Tankstelle abwaschen können.
Ztěžujte si na hlavním nádraží.
Legen Sie sich doch mit der Lastwagenfahrergewerkschaft an.
Železniční nehoda na nádraží Montparnasse
Eisenbahnunfall am Gare Montparnasse
Jo tě potřebuje na nádraží.
Jo braucht Sie im Revier.
Koupím si na nádraží lístek.
Brownlie hat sich furchtbar darüber aufgeregt.
Přijdu vás vyprovodit na nádraží.
Ich werde dir nicht mehr zuhören.
Tady mi zastav na nádraží.
Du kannst mich da vorne rauslassen an der U-Bahn.
Do tý doby neopustíme nádraží.
Bis dahin bleiben wir in diesem Gebäude.
Nádraží je teď Hačiho domov.
Das hier ist jetzt sein Zuhause.
- Možná jím jel na nádraží.
Vielleicht fuhr er zum Fernbahnhof.
Na každém nádraží kromě tří.
Auf allen Bahnhöfen, bis auf 3.
Srozumitelné, jak hlášení na nádraží.
Versteht doch kein Arsch.
- Musím na nádraží. Za tátou.
- Zur Busstation, Papa suchen.
- Klíč ke skříňce na nádraží.
- Den Schlüssel für das Bahnhofsschließfach.
Jsme na nádraží King's Cross.
Wir sind in King's Cross, hast du gesagt.
Šla na nádraží Penn Station.
Er hat sich verändert. Natürlich.
Na nádraží budeme rozhodně včas.
Wir haben jede Menge Zeit.
- Na nádraží všechno při starém.
- Keine Neuigkeiten bei der Eisenbahn?
Myslíte, že jsem poskok na nádraží?
- Děkuji, že jste ho vzal na nádraží.
- Vielen Dank fürs Herbringen.
Počkám na tebe v hotelu na nádraží.
Erwarte dich Bahnhofshotel.
Kontrolujte všechna autobusová nádraží a letiště.
Alle Busbahnhöfe und Flughäfen benachrichtigen.
Až k nádraží si necháme klobouky.
Zase někdo volal na autobusové nádraží.
Wieder jemand für den Busterminal.
Bude vás čekat v šest na nádraží.
- Ich bringe eine Nachricht von Simon.
Vyzvednu mléko pro Jenny cestou z nádraží.
Ich werde auf den Weg nach Hause noch Milch für Jenny besorgen.
Poflakovala se po nádraží ve vytahaných rukávech.
Sie hat früher immer in U-Bahn-Stationen rumgehangen, mit ihren Händen in den Ärmeln.
Takže ho na nádraží nikdo neuvítá?
Also ist niemand da, wenn er aussteigt?
stanic (pools) předměstských vlaků a modernizace nádraží,
Pools für den Betrieb der Stadtbahnen und die Modernisierung der Bahnhöfe;
Železniční nehoda na Lyonském nádraží v Paříži
Eisenbahnunfall am Gare de Lyon
Na nádraží ho sebrali. S uprchlíky.
Sie kamen aufs Gelände und nahmen ihn mit.
Říkali, že odnesou ty věci na nádraží.
Sie wollten seine Sachen hierher bringen.
Dopravník do prostoru nádraží připraven k odjezdu.
Der Transfer steht zur Abfahrt bereit.
Zajistit všechna nádraží v okruhu 100 kilometrů.
Ich will Gleissperren im Umkreis von 100 Kilometern.
Tahle tramvaj jede na nádraží Alexanderplatz.
Die Strassenbahn fährt zur Haltestelle Alexanderplatz.
Nikdo nevysedne dřív než na nádraží.
A záchody vypadají jako na autobusovém nádraží.
Und die Badezimmer sehen aus, als wären sie von einer Busstation.
datum a čas příjezdu na seřaďovací nádraží.
Datum und Uhrzeit der Ankunft am Rangierbahnhof.
datum a čas odjezdu ze seřaďovacího nádraží.
Datum und Uhrzeit der Abfahrt vom Rangierbahnhof.
V Paříží je 7 hlavních vlakových nádraží.
Nun, in Paris gibt es 7 Fernbahnhöfe.
Pamela vám šla naproti na nádraží.
Pamela wollte Sie abholen.
Počkej, je to ve skladišti u nádraží.
Warte, es ist in dem Lagerhaus nahe des Zugbahnhofs.
Sledujeme železniční a autobusová nádraží a letiště.
Alle Bahnhöfe, Busbahnhöfe und Flughäfen werden überwacht.
Je to ve skladišti u nádraží.
Es ist in dem Lagerhaus nahe des Zugbahnhofs.
l tak na to nádraží pošlete policistu.
Schicken Sie trotzdem einen Beamten hin.
Soukromý vlak Napaloniho vjíždí do nádraží.
Napolonis Privatzug fährt soeben ein.
Nádraží Gare du Nord v Paříži.
"Am Gare du Nord in Paris, erhielt ein Drogenhändler von einem
"Hlídat silnice, letiště i nádraží v Miami."
"Bewacht Straßen, Flughäfen, Bahnhöfe in Miami."
Když se to začne, jděte na nádraží.
Wenn es losgeht, begeben Sie sich auf den Speicher.
Myslím na to už od nádraží.
Ich habe an dies gedacht seit Port Authority.
Možná vás někdo hodí na vlakové nádraží.
vielleicht nimmt Sie jemand mit und Sie erwischen noch den Nachtzug.
Jsme bankovní lupiči, právě jsme na nádraží.
Erst tricksen wir Bankiers aus, jetzt ist die Eisenbahn dran.
na prvním nádraží příjezdu nebo na posledním nádraží odjezdu na území členského státu,
Kontrolle am ersten Ankunftsbahnhof bzw. am letzten Abfahrtsbahnhof im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats,
na posledním nádraží odjezdu nebo na prvním nádraží příjezdu na území třetí země.
Kontrolle am letzten Abfahrtsbahnhof bzw. am ersten Ankunftsbahnhof im Hoheitsgebiet eines Drittstaats.
stav vozu v místě hlášení (odjezd, příjezd na seřaďovací nádraží, odjezd z seřaďovacího nádraží, příjezd do výměnného místa, příjezd na konečné seřaďovací nádraží),
Wagenstatus am Meldepunkt (Abfahrt, Ankunft am Rangierbahnhof, Abfahrt ab Rangierbahnhof, Ankunft am Wagenübergangspunkt, Ankunft am Ziel),
Kdo zavřel venkovská nádraží, železnice a domovy matek?
Wer hat die Bahnhöfe auf dem Lande schließen lassen und Eisenbahnstrecken oder Geburtskliniken stillgelegt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Jsem na nádraží v Aviano, chystám se domů.
- Keine Sorge, ich bin auf dem Rückweg.
Měl jsem obavy, když jsem ho vezl na nádraží.
Ich war besorgt, als ich ihn nach King's Cross gebracht habe.
Krucinál, už dost! Tady se každej courá jak na nádraží!
Verdammte Scheiße, mir brennt die Backe!
Pošlete další čtyři tucty do salónku A, Hlavní nádraží.
Schicken Sie ihr noch 4 Dutzend ins Canadian Limited.
Co když to jeden z nás nestihne na nádraží?
Was, wenmn einer von umns es mnichnt zum Blemnheimer Bahnnhnof schafft?
Chci tým na sledování před nádraží, až tam přijede Jasper.
Ich will ein Überwachungsteam außerhalb dieses Senders, wenn Jasper geht.
Vyražme, než bude silnice na nádraží pod sněhem.
Fahren wir ab, bevor die Straßen vollkommen zugeschneit sind.
Grigson a Chow zrovna vyřešili to pobodání na nádraží.
Grigson und Chow haben gerade die Messerstecherei in der Unterführung gelöst.
- Slyšeli jste, že hodlají zastavět tu díru na Jižním Nádraží?
- Das Loch am Südbahnhof soll bebaut werden.
Provoz na jednom z hlavních nádraží zastavit nemůžete.
Sie können keine Züge aufhalten.
- Bille, vem si na starost letiště a nádraží.
- Bill, durchsuch den Flughafen und Züge.
Znalost polohy vozu a subjektu odpovědného na seřaďovacím nádraží.
Kenntnis des Wagenstandorts und des zuständigen Unternehmens auf einem Rangierbahnhof.
Musel oloupané je pryč zatímco oni byli předvedení na nádraží.
Er muss sie abgezogen haben, während er zur Wache gebracht wurde.
Schoval jsem je do skříňky na vlakovém nádraží.
Ich steckte die Uhren in ein Bahnhofsschließfach.
Pět mil od nádraží můžete dnes jet na kole.
Was sind schon fünf Meilen in der Zeit des Fahrrades?
Co se stalo pak, když vám unikl na nádraží?
Wie ging's weiter, nachdem Sie ihn verloren hatten?
Yarnelli, dohlédni na přepravu k nádraží a domů.
Yarnell, du begleitest den Leichnam nach Hause.
Nechals ho na nádraží, nebo jsi ho hodil do řeky?
An der Bushaltestelle abgeladen? In den Fluss geworfen?
Poslal jsem ji na poštu, na vlakové nádraží.
Die hab ich mit ein paar Eilbriefen zur Bahn geschickt.
Držte se dál od vlakových a autobusových nádraží.
Meiden Sie Bahnhöfe und Busbahnhöfe.
Zavolej na město. Uzavřete autobusová a vlaková nádraží.
Lassen Sie Busbahnhöfe und Bahnhöfe sperren.