Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na nádvoří mého velitelství bylo právě zabito 200 Organijců.
lm Hof meiner Kommandozentrale wurden gerade 200 Organier getötet.
Profesor tě našel, když jsi vytuhla na nádvoří.
Ein Professor hat dich ohnmächtig auf dem Hof gefunden.
Když jsem ho viděl naposledy, bylo to na nádvoří Zimohradu.
Das letzte Mal sah ich ihn auf dem Hof in Winterfell.
Hej, právě jsem dostal rozkaz, vyvést vězně na nádvoří.
Hey, ich bekam gerade den Befehl die Gefangenen in den Hof rauszulassen.
Stráže stojí přede dveřmi i venku na nádvoří.
Es sind wachen draußen, und unten im Hof.
Ale nádvoří je teď čisté, ale moc dlouho nebude.
Aber im Hof ist jetzt niemand, aber das wird nicht mehr lange so bleiben.
Šla jsem dolů jakoby na nádvoří.
Ich ging runter in einen Hof.
Byl tam bílý strom na kamenném nádvoří.
Einen weißen Baum in einem steinernen Hof.
Druhá skupina se tím tunelem dostane na nádvoří.
Die zweite Gruppe geht durch den Tunnel in den Hof.
Kdo poslal vězně na nádvoří? Byl nařízen vyjímečný stav!
Wer hat die Gefangenen in den Hof gelassen, das sollte eine Abrieglung sein!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dnes večer by na nádvoří Parlamentu mohla přistát celá flotila UFO.
Vielleicht sind heute Abend ganze Geschwader von UFOs im Innenhof des Parlaments gelandet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Finchi, už je na nádvoří a míří k vám.
Finch, er ist im Innenhof er kommt auf Sie zu.
jménem skupiny EFD. - Pane předsedající, včera jsme měli Den Evropy. Na nádvoří stáli ozbrojení vojáci, hrála nám kapela německých vzdušných sil, Luftwaffe, byli tu císařští orli, defilovalo se s vlajkou, vlajka se vztyčovala, hrála evropská hymna.
im Namen der EFD-Fraktion. - Herr Präsident, gestern war Europatag und hier im Innenhof hatten wir bewaffnete Soldaten, wir hatten die Luftwaffen-Kapelle und Kaiseradler, wir hatten eine Fahnenparade und ein Hissen der Fahne, die Europahymne; es war die Zurschaustellung von Militarismus und EU-Nationalismus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Teď můžu raketoplán přesměrovat na nádvoří.
Ich kann das Shuttle zum Innenhof umleiten.
Tahle část lesa je mnohem lepší než nádvoří, nebo druhá strana hradu.
Dieser Wald ist viel besser als der Innenhof oder die andere Seite der Burg.
Na nádvoří plane oheň, který vytváří její kouzlo.
Da ist ein Feuer im Innenhof, das ihren Fluch mit Energie versorgt.
Už by měl být na hlavním nádvoří.
- Er müsste im Innenhof sein.
Z toho důvodu před vámi co nejpokorněji prosím, dovolte mi splnit mé přání na pozemku vašeho vnitřního nádvoří.
Deshalb bin ich hier und bitte Euch untertänigst: Lasst mich diesen Wunsch in Eurem Innenhof vollenden.
Verrückte Zeiten auf dem Innenhof.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Takže se vrátíš na nádvoří, projdeš chodbou po levé straně a vejdeš do místnosti napravo. Tam najdeš místo, které potřebuješ.
Geh zurück in den Vorhof, lass das Edificium zu deiner Linken, geh in den Hof zur Rechten, dort ist der Ort, nachdem du verlangst.
Kdyby se vám pro jednou chtělo vyjít z nádvoří, pane, a podívat se na ulici, rád bych vám vyhověl, pane Dorrite.
Wenn Sie sich wünschen sollten, Sir, in den Vorhof zu treten und einen Blick auf die Straße zu werfen, würde ich mich sehr freuen, Ihnen dabei behilflich zu sein, Mr. Dorrit.
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "nádvoří"
39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Um auch den Vorplatz zu zerstören?
Stojím na nádvoří naproti.
Ich bin auf der anderen Seite des Hofes.
Byl maškarní ples na nádvoří.
"Es war ein Maskenball bei Hofe.
Zeď u nádvoří je zničená.
Die Hofmauer ist zerstört.
Mluvím o té červenovlásce z nádvoří.
Ich spreche von diesem kleinen rothaarigen Mädchen auf dem Unigelände.
Do vodotrysku na horním dělovém nádvoří.
Takže jsi tam byl? Na školním nádvoří?
Sie waren also dort draußen vor der Schule?
- ale když mě uvidíte na nádvoří.
- Aber wenn ihr mich im Quad-Bike seht-
Tohle je prakticky nádvoří, takže JD.
Dieses Gebiet ist technisch gesehen der Cliquentreff. Also ist es J.D.
Viděla jsem tu ženu sedět na nádvoří.
Kommt mal her und hört zu!
Tak to pojďme udělat! Tohle je nádvoří.
Ich muss nur bei der Aufsicht unterschreiben.
Občerstení pro všechny je na nádvoří.
Erfrischungen sind auf der Terrasse.
Vysvětli mi co to je "nádvoří"
Du weißt also nicht, was ein Meter ist?
A tohle je náš nový dům, má dvě nádvoří.
Und das ist unser Anwesen, es besteht aus zwei Höfen.
Kdyby bylo po tvém, nikdy bychom se nedostali přes nádvoří.
Wenn ich auf dich gehört hätte, wären wir nie angekommen.
Chci, abyste vyklidili nádvoří, ať jste dál odtud.
Ich will, dass sich jeder hier vom Platz in Sicherheit bringt.
A také jsem penzionoval pana Vránu, ve vrátnici na nádvoří.
Wir haben Vrana, den Portier, in Rente geschickt.
Kočka s velkejma kozama dneska ráno na nádvoří.
Weiber mit großen Titten im Quad heute Morgen.
V říjnu byl na nádvoří zdarma koncert Toni Braxton.
lm Oktober, war ein Kostenloses - Toni Braxton Konzert.
Zabijte ho tam, kde ho uvidí umírat celé nádvoří.
Man tut es da, wo der gesamte Hofstaat ihm beim Sterben zusehen kann.
Když jsme dorazili, na hlavním nádvoří byla kára, pamatuješ?
Als wir ankamen, war da ein Wagen auf dem Hauptplatz, erinnert Ihr Euch?
V pátek bude hrát orchestr na nádvoří muzea.
Am Freitagabend spielt ein Kammer-orchester im Lichthof des Museums.
Pane Bullocku, odešel jste v průběhu jednání na nádvoří?
Mr. Bullock, sind Sie während der Beratungen rausgegangen?
No, skončili jsme právě tady na tom nádvoří.
Wir landeten schließlich bei diesem Gerichtsgebäude hier.
Charles držel své raněné rameno, když se hnal na nádvoří!
Schwer verwundet galoppiert Charles mit letzter Kraft in den Schlosshof.
Z nádvoří slyším už od rána hluk, kam se všichni chystají?
Auf dem Schlosshof ist viel Lärm. Wo laufen alle Menschen hin?
Nezapomeňte navštívit naši pohádkovou zimní říši na nádvoří, kde rozdáváme katalogy předmětů na přístí semestr.
Vergesst nicht unser Winter Wunderland im Kolleghof zu besuchen, wo wir unsere Kataloge für die nächsten Semesterklassen verteilen.
Ti kdo se nevejdou na nádvoří - budou pohoštěni přímo v ulicích!
Wer keinen Platz hier findet, wird auf der Straße bewirtet.
Pak to budou vaši zajatci, které pověsíme na nádvoří hradu v Burgosu.
Dann werden es Eure Gefangenen sein, die wir im Schlosshof von Burgos aufhängen.
Chvíli honil po nádvoří veverku a pak se mi v autě pozvracel.
Er hat ein Eichhörnchen für eine Weile ums Viertel gejagt und .dann hat er sich in meinem Auto übergeben.
A když jsem šla domů, asi kolem 11., viděla jsem ji a nějakou další holku na nádvoří.
Und auf dem Heimweg, so gegen 23 Uhr, sah ich sie und irgendein Mädchen auf dem Universitätsgelände.
Když jsem byl chlapcem, pamatuji, že jsem je viděl stavět v létě novou věž na Torrhenově nádvoří.
Als ich ein Junge war, erinnere ich mich gesehen zu haben, wie sie einen neuen Turm in Torrhen's Square in nur einem Sommer errichteten.
Lidé se shromáždili na nádvoří a jak se líbezná vůně linula vzduchem, jejich očekávání nabývalo na síle.
Alle strömten auf den Marktplatz, und während der Duft immer intensiver wurde, stieg auch ihre Spannung.
Dnes ráno jsem šla po nádvoří a nemohla jsem si nevšimnout, že vaše stáje byly zrovna uklizeny.
Ah.. ich bin heute Morgen spazieren gewesen, und mir ist aufgefallen, dass deine Ställe gerade ausgemistet wurden.
Každý rok kupříkladu stovky studentů běží jednu míli po okruhu školního nádvoří, jen tak jak je bůh stvořil.
Jedes Jahr nach den Prüfungen laufen hunderte Studenten eine Meile über den Campus und haben dabei nichts weiter an als ihr Eva-oder Adamskostüm.
Tisíckrát už jsem si představoval, jak putuji pouští, jak přijdu na nádvoří, kde je Posvátný kámen, a sedmkrát jej obejdu dřív, než na něj sáhnu.
Ich habe mir schon hundertmal die Durchquerung der Wüste vorgestellt, meine Ankunft auf dem Platz mit dem Heiligen Stein und die sieben Runden, die ich um ihn drehe, bevor ich ihn berühren darf.
Vedle plenárních zasedání věnovaných tomuto tématu bych vás rád pozval na slavnostní akt, jenž bude zahájen zítra ve 14:45 na nádvoří Bronisława Geremka za účasti generálního tajemníka OSN Ban Ki-muna.
Über die diesem Thema gewidmeten Aussprachen im Plenum hinaus möchte ich Sie für morgen, 14.45 Uhr, zu dem Festakt in der Bronisław-Geremek-Agora einladen, an dem auch UN-Generalsekretär Ban Ki-Moon teilnehmen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte