Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=nádvoří&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
nádvoří Hof 39 Innenhof 9 Vorhof 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

nádvoříHof
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na nádvoří mého velitelství bylo právě zabito 200 Organijců.
lm Hof meiner Kommandozentrale wurden gerade 200 Organier getötet.
   Korpustyp: Untertitel
Profesor tě našel, když jsi vytuhla na nádvoří.
Ein Professor hat dich ohnmächtig auf dem Hof gefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem ho viděl naposledy, bylo to na nádvoří Zimohradu.
Das letzte Mal sah ich ihn auf dem Hof in Winterfell.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, právě jsem dostal rozkaz, vyvést vězně na nádvoří.
Hey, ich bekam gerade den Befehl die Gefangenen in den Hof rauszulassen.
   Korpustyp: Untertitel
Stráže stojí přede dveřmi i venku na nádvoří.
Es sind wachen draußen, und unten im Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nádvoří je teď čisté, ale moc dlouho nebude.
Aber im Hof ist jetzt niemand, aber das wird nicht mehr lange so bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Šla jsem dolů jakoby na nádvoří.
Ich ging runter in einen Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Byl tam bílý strom na kamenném nádvoří.
Einen weißen Baum in einem steinernen Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Druhá skupina se tím tunelem dostane na nádvoří.
Die zweite Gruppe geht durch den Tunnel in den Hof.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo poslal vězně na nádvoří? Byl nařízen vyjímečný stav!
Wer hat die Gefangenen in den Hof gelassen, das sollte eine Abrieglung sein!
   Korpustyp: Untertitel

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "nádvoří"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

S cílem zničit nádvoří?
Um auch den Vorplatz zu zerstören?
   Korpustyp: Untertitel
Stojím na nádvoří naproti.
Ich bin auf der anderen Seite des Hofes.
   Korpustyp: Untertitel
Byl maškarní ples na nádvoří.
"Es war ein Maskenball bei Hofe.
   Korpustyp: Untertitel
Zeď u nádvoří je zničená.
Die Hofmauer ist zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvím o té červenovlásce z nádvoří.
Ich spreche von diesem kleinen rothaarigen Mädchen auf dem Unigelände.
   Korpustyp: Untertitel
Do vodotrysku na horním dělovém nádvoří.
- Ein Brunnen oben.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jsi tam byl? Na školním nádvoří?
Sie waren also dort draußen vor der Schule?
   Korpustyp: Untertitel
- ale když mě uvidíte na nádvoří.
- Aber wenn ihr mich im Quad-Bike seht-
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je prakticky nádvoří, takže JD.
Dieses Gebiet ist technisch gesehen der Cliquentreff. Also ist es J.D.
   Korpustyp: Untertitel
Viděla jsem tu ženu sedět na nádvoří.
Kommt mal her und hört zu!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to pojďme udělat! Tohle je nádvoří.
Ich muss nur bei der Aufsicht unterschreiben.
   Korpustyp: Untertitel
Občerstení pro všechny je na nádvoří.
Erfrischungen sind auf der Terrasse.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětli mi co to je "nádvoří"
Du weißt also nicht, was ein Meter ist?
   Korpustyp: Untertitel
A tohle je náš nový dům, má dvě nádvoří.
Und das ist unser Anwesen, es besteht aus zwei Höfen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby bylo po tvém, nikdy bychom se nedostali přes nádvoří.
Wenn ich auf dich gehört hätte, wären wir nie angekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste vyklidili nádvoří, ať jste dál odtud.
Ich will, dass sich jeder hier vom Platz in Sicherheit bringt.
   Korpustyp: Untertitel
A také jsem penzionoval pana Vránu, ve vrátnici na nádvoří.
Wir haben Vrana, den Portier, in Rente geschickt.
   Korpustyp: Untertitel
Kočka s velkejma kozama dneska ráno na nádvoří.
Weiber mit großen Titten im Quad heute Morgen.
   Korpustyp: Untertitel
V říjnu byl na nádvoří zdarma koncert Toni Braxton.
lm Oktober, war ein Kostenloses - Toni Braxton Konzert.
   Korpustyp: Untertitel
Zabijte ho tam, kde ho uvidí umírat celé nádvoří.
Man tut es da, wo der gesamte Hofstaat ihm beim Sterben zusehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsme dorazili, na hlavním nádvoří byla kára, pamatuješ?
Als wir ankamen, war da ein Wagen auf dem Hauptplatz, erinnert Ihr Euch?
   Korpustyp: Untertitel
V pátek bude hrát orchestr na nádvoří muzea.
Am Freitagabend spielt ein Kammer-orchester im Lichthof des Museums.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Bullocku, odešel jste v průběhu jednání na nádvoří?
Mr. Bullock, sind Sie während der Beratungen rausgegangen?
   Korpustyp: Untertitel
No, skončili jsme právě tady na tom nádvoří.
Wir landeten schließlich bei diesem Gerichtsgebäude hier.
   Korpustyp: Untertitel
Charles držel své raněné rameno, když se hnal na nádvoří!
Schwer verwundet galoppiert Charles mit letzter Kraft in den Schlosshof.
   Korpustyp: Untertitel
Z nádvoří slyším už od rána hluk, kam se všichni chystají?
Auf dem Schlosshof ist viel Lärm. Wo laufen alle Menschen hin?
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeňte navštívit naši pohádkovou zimní říši na nádvoří, kde rozdáváme katalogy předmětů na přístí semestr.
Vergesst nicht unser Winter Wunderland im Kolleghof zu besuchen, wo wir unsere Kataloge für die nächsten Semesterklassen verteilen.
   Korpustyp: Untertitel
Ti kdo se nevejdou na nádvoří - budou pohoštěni přímo v ulicích!
Wer keinen Platz hier findet, wird auf der Straße bewirtet.
   Korpustyp: Untertitel
Pak to budou vaši zajatci, které pověsíme na nádvoří hradu v Burgosu.
Dann werden es Eure Gefangenen sein, die wir im Schlosshof von Burgos aufhängen.
   Korpustyp: Untertitel
Chvíli honil po nádvoří veverku a pak se mi v autě pozvracel.
Er hat ein Eichhörnchen für eine Weile ums Viertel gejagt und .dann hat er sich in meinem Auto übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
A když jsem šla domů, asi kolem 11., viděla jsem ji a nějakou další holku na nádvoří.
Und auf dem Heimweg, so gegen 23 Uhr, sah ich sie und irgendein Mädchen auf dem Universitätsgelände.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byl chlapcem, pamatuji, že jsem je viděl stavět v létě novou věž na Torrhenově nádvoří.
Als ich ein Junge war, erinnere ich mich gesehen zu haben, wie sie einen neuen Turm in Torrhen's Square in nur einem Sommer errichteten.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se shromáždili na nádvoří a jak se líbezná vůně linula vzduchem, jejich očekávání nabývalo na síle.
Alle strömten auf den Marktplatz, und während der Duft immer intensiver wurde, stieg auch ihre Spannung.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes ráno jsem šla po nádvoří a nemohla jsem si nevšimnout, že vaše stáje byly zrovna uklizeny.
Ah.. ich bin heute Morgen spazieren gewesen, und mir ist aufgefallen, dass deine Ställe gerade ausgemistet wurden.
   Korpustyp: Untertitel
Každý rok kupříkladu stovky studentů běží jednu míli po okruhu školního nádvoří, jen tak jak je bůh stvořil.
Jedes Jahr nach den Prüfungen laufen hunderte Studenten eine Meile über den Campus und haben dabei nichts weiter an als ihr Eva-oder Adamskostüm.
   Korpustyp: Untertitel
Tisíckrát už jsem si představoval, jak putuji pouští, jak přijdu na nádvoří, kde je Posvátný kámen, a sedmkrát jej obejdu dřív, než na něj sáhnu.
Ich habe mir schon hundertmal die Durchquerung der Wüste vorgestellt, meine Ankunft auf dem Platz mit dem Heiligen Stein und die sieben Runden, die ich um ihn drehe, bevor ich ihn berühren darf.
   Korpustyp: Literatur
Vedle plenárních zasedání věnovaných tomuto tématu bych vás rád pozval na slavnostní akt, jenž bude zahájen zítra ve 14:45 na nádvoří Bronisława Geremka za účasti generálního tajemníka OSN Ban Ki-muna.
Über die diesem Thema gewidmeten Aussprachen im Plenum hinaus möchte ich Sie für morgen, 14.45 Uhr, zu dem Festakt in der Bronisław-Geremek-Agora einladen, an dem auch UN-Generalsekretär Ban Ki-Moon teilnehmen wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte