Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náhlý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
náhlý plötzlich 823 abrupt 120 unvermittelt 23 schlagartig 2 jäh 2 schroff 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náhlýplötzlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Vzácně bylo hlášeno částečné , náhlé , dočasné nebo trvalé snížení nebo ztráta vidění na jednom nebou obou očích .
Teilweise , plötzlich aufgetretene , vorübergehende oder bleibende Verschlechterung oder Verlust des Sehvermögens eines oder beider Augen wurde berichtet .
   Korpustyp: Fachtext
"A dále pokračujeme o náhlé smrti populární televizní osobnosti Connie Princové."
Weiter geht'…mit dem plötzlichen Tod der beliebten Fernsehmoderatorin Connie Prince.
   Korpustyp: Untertitel
Neupro byl spojován se somnolencí včetně nadměrné somnolence během dne a příhod náhlého usnutí .
Neupro wurde mit Somnolenz , einschließlich übermäßiger Tagesschläfrigkeit sowie plötzlichen Schlafattacken in Verbindung gebracht .
   Korpustyp: Fachtext
Zemřela před dvěma dny, byla to náhlá nemoc.
Sie starb vor zwei Tagen. Sie erkrankte plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Neupro bylo spojováno se somnolencí včetně nadměrné somnolence během dne a příhod náhlého usnutí.
Neupro wurde mit Somnolenz, einschließlich übermäßiger Tagesschläfrigkeit sowie plötzlichen Schlafattacken in Verbindung gebracht.
   Korpustyp: Fachtext
Matka byla tak smutná, když jsi zemřel, Bylo to tak náhlé.
Mama war so unendlich traurig, als Sie so plötzlich gestorben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Změna může být náhlá a neočekávaná, ale může se projevovat také postupně a dlouhodobě, což představuje pro veřejné zdraví velký problém.
Veränderungen können plötzlich und unerwartet eintreten, sich aber auch hinziehen und allmählich ablaufen und damit erhebliche Herausforderungen für die öffentliche Gesundheit darstellen.
   Korpustyp: Fachtext
Mikeu, je to tak náhlé.
Mike, das kommt so plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vzhledem k chování Severní Koreje v posledním desetiletí zvyšuje náhlá změna ve vedení hrozbu nečekaných incidentů.
Angesichts des nordkoreanischen Verhaltens während des letzten Jahrzehnts erhöht der plötzliche Führungswechsel die Gefahr unerwarteter Zwischenfälle.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ale Abe, to je tak náhlé.
Abe, das kommt viel zu plötzlich.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náhlý

64 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tohle není náhlý případ.
Das ist kein Notfall.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten náhlý zájem?
Warum bist du eigentlich hergekommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jen náhlý vlastenecký zápal.
- Nur ein Anfall von Patriotismus.
   Korpustyp: Untertitel
- Zemřel na náhlý infarkt.
- Er starb an einer plötzlichen Herzattacke.
   Korpustyp: Untertitel
Proumiňte ten náhlý vpád.
Verzeihen Sie das Hereinstürmen.
   Korpustyp: Untertitel
To byl náhlý tajfun!
- Das war ein Taifun.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten náhlý zájem?
Wieso dieses große Interesse?
   Korpustyp: Untertitel
-Náhlý útok z pocitu viny?
Ein plötzlicher Anfall von schlechtem Gewissen.
   Korpustyp: Untertitel
Náhlý klid v jejich pohledu.
Eine Gleichgültigkeit spiegelt sich in ihren Augen.
   Korpustyp: Untertitel
Musel to být náhlý příval.
War wahrscheinlich 'n Unwetter oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Váš otec dostal náhlý infarkt.
Herr Minister Kanzen Inukai hat einen Herzanfall erlitten.
   Korpustyp: Untertitel
Asi měl náhlý pominutí smyslů.
Bei ihm ist wohl etwas ausgehakt.
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětluje to ten náhlý odchod.
Das erklärt den schnellen Abgang.
   Korpustyp: Untertitel
"Jak náhlý hrom proráží tmu
"Wenn Donnerschlag die Nacht durchbricht
   Korpustyp: Untertitel
Náš hněv měl být náhlý a rychlý.
Wir hatten unserem Zorn rasch Taten folgen lassen mussen.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten náhlý zájem o Velkou Zeď?
Wieso dieses Interesse an der Mauer?
   Korpustyp: Untertitel
Stačí náhlý pohyb a zabiju tě.
Irgendwelche plötzlichen Bewegungen und ich töte Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Udělalo to náhlý posun k vážnosti.
Es bekam eben einen derben Stoß Richtung Ernsthaftigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Pocítila jste náhlý zájem o kubánskou hudbu?
War dir nach kubanischer Musik?
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten náhlý zájem o komorníky?
Seit wann interessierst du dich für Diener?
   Korpustyp: Untertitel
Vysvětlíš mi, proč ten náhlý odjezd?
Willst du mir diesen abrupten Abgang vielleicht erklären?
   Korpustyp: Untertitel
Mile nás ten náhlý obrat překvapil.
Wir sind dankbar und fühlen uns geehrt von dieser grandiosen Beteiligung.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to jen náhlý výbuch hněvu.
Es war ein urplötzlicher Wutausbruch.
   Korpustyp: Untertitel
Jakýkoliv náhlý pohyb a přístroj se vypne.
Eine schnelle Bewegung und das Gerät schaltet sich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal náhlý příkaz a musel jít.
Aufgrund plötzlicher Befehle mußte er los.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ten náhlý zájem o romantiku?
- Woher das Interesse für Romanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Xolair neléčí příznaky akutního astmatu, jako je náhlý astmatický záchvat.
104 Xolair ist nicht zur Behandlung von akuten Asthma-Symptomen wie plötzlichen Asthma-Anfällen angezeigt.
   Korpustyp: Fachtext
Takovou míru škod nemůže vysvětlit jen náhlý příval deště.
Dieser Grad an Zerstörung lässt sich nicht mit dem plötzlichen Regeneinbruch erklären.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zjistil jsem náhlý vzrůst theta radiace v blízkém okolí.
Ich habe einen Anstieg von Theta-Strahlung registriert.
   Korpustyp: Untertitel
Tak náhlá rozkoš mívá náhlý konec a umírá.
So wilde Freude nimmt ein wildes Ende und stirbt in ihrem Rausch.
   Korpustyp: Untertitel
Hodnoty částic Z vykazují náhlý skok právě když Enterprise zmizela.
Als das Schiff verschwand, gab es einen Sprung in den Z-Partikeln.
   Korpustyp: Untertitel
Přepadl vás náhlý sentiment, když čekáte jeho dítě?
Fangen wir an, in ihn verliebt zu sein, da wir jetzt sein Kind tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Očividně je v Brentwoodu náhlý výskyt zmizelých koček.
Offensichtlich verschwinden Unmengen von Katzen in Brentwood.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně v Brentwoodu je náhlý výskyt zmizelých koček.
Offensichtlich verschwinden Unmengen von Katzen in Brentwood.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně před výbuchem jsme zaznamenali náhlý pokles efektivity přenosu.
Vor der Explosion fiel die Transfereffizienz ab.
   Korpustyp: Untertitel
A doufat že náhlý a obrovský výboj nezničí mechanizmus brány.
Wir konstruieren etwas und hoffen, dass der Energiestoß nicht den Gate-Mechanismus zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Těsně před výbuchem jsem zaznamenala náhlý nárůst intenzity fúzní reakce.
Vor der Explosion registrierte ich einen Anstieg der Fusionsrate.
   Korpustyp: Untertitel
Proč takový náhlý zájem o otroka, můj pane?
Warum solch ein Interesse an einem Sklaven, Eure Lordschaft?
   Korpustyp: Untertitel
Strážný u rentgenu měl náhlý případ zlomeniny krku.
Die Wache die die Röntgen Maschine bediente, hatte einen plötzlichen Anfall von gebrochenen Genick.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouváme se za nepříjemnosti, které způsobil náhlý pohyb kabiny.
Wir bedauern die durch das Holpern verursachten Unannehmlichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
To jsi říkal minulý týden o náhlý polární záři.
Das sagtest du letzte Woche über das Südlicht.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo náhlý pokles tlaku, nebo technické potíže, nebo zřícení.
Oder plötzlichen Abfall des Kabinendrucks oder mechanische Probleme oder Abstürze.
   Korpustyp: Untertitel
Může za to neustálý stres a náhlý šok.
Stress und ein plötzlicher Schock haben das herbeigeführt. Auch ihr Leben war in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Skenery ukazují náhlý posun magnetického pole planety o 4 stupně.
Scanner zeigen Magnetfeldverschiebung des Planeten um vier Grad an.
   Korpustyp: Untertitel
Věří na náhlý popud, ne na zdravý rozum.
Sie sind unvernünftig und in Eile.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní se k tomu navíc přidává náhlý nárůst cen ropy.
Und jetzt haben wir zusätzlich auch noch mit plötzlichen Ölpreisanstiegen zu tun.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
6, 2 % oproti 4, 2 % , p=0, 0873 ; náhlý uzávěr tepny :
6, 2 % versus 4, 2 % ( p = 0, 0873 ) ; plötzlicher Gefäßverschluss :
   Korpustyp: Fachtext
V těchto vzácných případech mohou nastat alergické reakce, jako například náhlý pokles krevního tlaku nebo šok..
In diesen seltenen Fällen kann es zu allergischen Reaktionen wie einem plötzlichen Blutdruckabfall oder Kreislaufschock kommen.
   Korpustyp: Fachtext
- život ohrožující stavy s následujícími známkami: náhlý pokles krevního tlaku, bledost, nervozita,
- Ein lebensbedrohlicher Zustand, der durch einen starken Abfall des Blutdrucks, Blässe,
   Korpustyp: Fachtext
To proto, aby nedošlo k tzv. posturální hypotenzi (náhlý pokles krevního tlaku po zaujetí vzpřímené polohy)
Damit soll ein Abfall des Blutdrucks beim Aufstehen (orthostatische Hypotonie) vermieden werden.
   Korpustyp: Fachtext
To nám umožní lépe posoudit náhlý vzestup respiračních onemocnění, jako je astma, bronchitida a rozedma plic.
Das wird es ermöglichen, der Zunahme von Atemwegserkrankungen, wie Asthma, Bronchitis und Emphysemen, besser Rechnung zu tragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
potíže při dýchání, náhlý výskyt vyrážky nebo kopřivky, které mohou naznačovat reakci zvanou " angioedém ".
beim Schlucken, Schwierigkeiten beim Atmen, plötzlicher Hautausschlag oder Nesselsucht, die auf eine Reaktion hinweisen können, die auch Angioödem genannt wird.
   Korpustyp: Fachtext
- náhlý pokles krevního tlaku, ke kterému došlo při zvedání se do stoje (ortostatická hypotenze).
- plötzlicher Blutdruckabfall bei Lagewechsel vom Liegen zu einer stehenden Position
   Korpustyp: Fachtext
Porucha pumpy nebo zneprůchodnění infúzního setu může způsobit náhlý vzestup hladiny glukózy .
Ein Defekt an der Pumpe oder ein Verschluss des Infusionssets kann zu einem raschen Anstieg des Glukosespiegels führen .
   Korpustyp: Fachtext
Porucha pumpy nebo inf. setu může způsobit náhlý vzestup hladiny glukózy .
Ein Defekt an der Pumpe oder ein Verschluss des Infusionssets kann zu einem raschen Anstieg des Glukosespiegels führen .
   Korpustyp: Fachtext
- Kongresmane, cením si vaší štědrosti, ale náhlý přísun peněz a moderní výzbroje by přilákal pozornost.
Ich schätze Ihre Großzügigkeit, aber so ein Geldregen und moderne Waffen würden auffallen.
   Korpustyp: Untertitel
Naše astronomické oddělení zachytilo v tuto dobu náhlý nárůst sluneční aktivity.
Unsere astronomische Abteilung hat etwa zu dieser Zeit einen Anstieg an Sonnenaktivität bemerkt.
   Korpustyp: Untertitel
Náhlý transport na vesmírnou loď je může vylekat, nebo i něco horšího.
Der Transport auf ein fremdes Schiff würde für sie ein Schock sein.
   Korpustyp: Untertitel
Obvykleji vyústí „pouze“ v náhlý kolaps hospodářské základny, jenž způsobí roky strádání v budoucnu.
In den meisten Fällen führt eine Missernte „nur“ zu einem plötzlichen Zusammenbruch der wirtschaftlichen Basis und zu Not in den darauffolgenden Jahren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Měli jsme zrovna desert, když vidím vidím náhlý pohyb, vzadu v místnosti.
Man war gerade beim Nachtisch angelangt, als meine Blicke von einer Bewegung ergriffen und mitgenommen wurden, die im Hintergrund des Saals im Halbdunkel vor sich ging.
   Korpustyp: Untertitel
Po zlepšení v roce 2003 následoval v roce 2004 náhlý propad.
Der Verbesserung im Jahr 2003 folgte ein Einbruch im Jahr 2004.
   Korpustyp: EU
Popuštění však znamenalo také náhlý odchod nejzkušenějších dělníků, kteří mohli školit své mladé kolegy.
Allerdings brachte er das Ausscheiden der erfahrensten Arbeiter mit sich, die am besten geeignet sind, junge Kollegen auszubilden.
   Korpustyp: EU
náhlý pokles tlaku, včetně nasazení přenosného kyslíkového vybavení každým palubním průvodčím a
plötzlicher Druckverlust, einschließlich des Anlegens der tragbaren Sauerstoffversorgung durch jeden Flugbegleiter und
   Korpustyp: EU
- Pokud je to městskej folklór kdy dojde k náhlý změně zápletky?
- Wenn das so eine Legende ist, wann kommt denn dann der große Knalleffekt?
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Pane předsedající, náhlý zájem Spojených států o Evropský parlament po odmítnutí původní dohody SWIFT nyní poněkud opadl.
(EL) Herr Präsident, das fast schon explosionsartige Interesse am Europäischen Parlament vonseiten der Vereinigten Staaten im Anschluss an die Ablehnung des ersten SWIFT-Abkommens hat sich nun ein bisschen gelegt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V této politice nejspíše vytrvají, neboť alternativou by byl náhlý propad v konkurenceschopnosti jejich vývozních sektorů na veledůležitém americkém trhu.
Sie werden wahrscheinlich diese Politik fortsetzen, da die Alternative einen plötzlichen Rückschlag für die Konkurrenzfähigkeit ihrer Ausfuhrsektoren auf dem für sie überaus wichtigen US-Markt nach sich zöge.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Domnívám se, že Hoelgaardy a Rasmusseny v Komisi, kteří by rádi viděli náhlý pád cen mléka, musíme zastavit.
Ich glaube, in der Kommission gibt es halt Hoelgaards und Rasmussens, die einen brutalen Verfall der Milchpreise gerne sehen würden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. vzhledem k tomu, že náhlý pokles cen pro výrobce mléka není doprovázen snížením ceny pro spotřebitele,
D. in der Erwägung, dass der gegenwärtige Preisverfall für Milcherzeuger nicht mit einem Rückgang der Verbraucherpreise einhergeht,
   Korpustyp: EU DCEP
Obáváme se i toho, že přechod z chudoby do sociálního vyloučení a následné izolace může být náhlý.
Wir sind uns auch im Klaren, dass das Abgleiten von der Armut in die soziale Ausgrenzung und Segregation schnell gehen kann.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Náhlý vzestup byl definován jako stav, kdy hladina testosteronu přestoupila během prvních dvou týdnů výchozí hodnotu o ≥15%.
Als Anstieg wurde eine Testosteronzunahme um ≥ 15% gegenüber Baseline innerhalb der ersten 2 Wochen definiert.
   Korpustyp: Fachtext
Epidemie tohoto onemocnění se občas projeví jako náhlý nárůst frekvence apendektomií z důvodu stanovení nesprávné diagnózy apendicitidy.
Krankheitsausbrüche werden manchmal durch einen plötzlichen Anstieg der Anzahl von Blinddarmentfernungen aufgrund der Fehldiagnose einer Yersiniose als Blinddarmentzündung erkennbar.
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky těchto reakcí jsou : náhlý pokles krevního tlaku , bledost , nervozita , slabý/ rychlý tep , vlhká a studená pokožka , závratě .
Anzeichen dieser Reaktionen sind : ein starker Abfall des Blutdrucks , Blässe , Ruhelosigkeit , schwacher/ schneller Herzschlag , kaltschweißige Haut , Benommenheit .
   Korpustyp: Fachtext
Možná, že se mýlím, ale zažil jsem případy, kdy náhlý šok nebo úder do hlavy vyvolal velice živé představy.
Ich kenne Fälle, in denen ein Schock Bilder hervorrufen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Náhlý pokles pohybu peněžních prostředků mezi rokem 2002 a obdobím přezkumného šetření však nemůže být vysvětlen pouze tímto faktorem.
Aber der drastische Rückgang des Cashflows von 2002 bis zum Untersuchungszeitraum der Überprüfung ist nicht nur auf diesen Faktor zurückzuführen.
   Korpustyp: EU
Ředitelé koneckonců po propuštění zakoušejí náhlý pokles příjmů, což naznačuje, že jejich odměna vysoce přesahovala jejich náklady příležitostí.
Schließlich müssen Vorstandsvorsitzende nach ihrer Entlassung enorme Einkommensverluste hinnehmen, was nahelegt, dass ihnen viel mehr als ihre Opportunitätskosten gezahlt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dne 26. dubna 1986 způsobil náhlý výkyv výkonu během systémových zkoušek roztržení nádoby reaktoru, což vedlo k sérii výbuchů.
Am 26. April 1986 hatte ein plötzlicher Anstieg der Reaktorleistung während eines Systemtests zum Bersten eines Reaktorgefäßes geführt und eine Reihe von Explosionen nach sich gezogen.
   Korpustyp: EU DCEP
Na úrovni dotčených dovozů, jak pokud se týká cen, tak i množství, však vývoj nebyl vůbec dynamický, ale náhlý.
Aber was Preise und Menge der Einfuhren betrifft, war die Entwicklung nicht nur dynamisch, sondern ausgesprochen steil.
   Korpustyp: EU
Federální rezervní úřad je pod tlakem, aby kompenzoval náhlý pokles růstu, který byl nakonec vyšší, než kdo předpokládal.
Der Fed steht unter Druck eine allzu steile Wachstumsflaue wieder Gut zu machen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
mohou být místní nebo rozšířené kožní vyrážky, jež mohou být svědivé nebo puchýřnaté, otok očí a obličeje, dechové nebo polykací obtíže, náhlý pokles krevního tlaku a ztráta vědomí.
Diese umfasst örtlich begrenzte oder ausgedehnte Ausschläge, die jucken oder bläschenförmig sein können, Schwellung der Augenpartie und des Gesichts, erschwertes Atmen oder Schlucken, plötzlicher Blutdruckabfall und Bewusstlosigkeit.
   Korpustyp: Fachtext
Léčba přípravkem Yentreve by neměla být zahájena u pacientů s nekontrolovaným vysokým krevním tlakem z důvodu hypertenzní krize ( náhlý nebezpečně vysoký tlak ) .
Die Behandlung mit Yentreve darf aufgrund des Risikos einer hypertensiven Krise ( plötzlicher , gefährlich erhöhter Blutdruck ) bei Patientinnen mit unkontrolliertem Bluthochdruck nicht eingeleitet werden .
   Korpustyp: Fachtext
Avšak to, co způsobuje všechny problémy, kromě nárůstu cen, je náhlý a dramatický způsob, kterým výrazná fluktuace celosvětových cen za barel surové ropy ovlivňuje naše ekonomiky.
Was jedoch über den eigentlichen Preisanstieg hinaus Schwierigkeiten verursacht, sind die dramatischen Auswirkungen der starken Schwankungen des internationalen Kurses für ein Barrel Rohöl auf unsere Wirtschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Krize na finančních trzích a náhlý nárůst cen ropy a potravin zpomalují hospodářský růst a zrychlují inflaci a dochází k obavám o zvýšení počtu nezaměstnaných.
Durch die Krise der Finanzmärkte und den plötzlichen Anstieg der Öl- und Nahrungsmittelpreise wird das Wirtschaftswachstum verlangsamt, und die Inflation steigt. Auch ein möglicher Anstieg der Arbeitslosenzahlen erregt Besorgnis.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Léčba přípravkem Yentreve by neměla být zahájena u pacientů s nekontrolovaným vysokým krevním tlakem z důvodu hypertenzní krize (náhlý nebezpečně vysoký tlak).
Bei Patientinnen mit unkontrollierter Hypertonie (Bluthochdruck) darf keine Behandlung mit Yentreve eingeleitet werden, weil bei diesen Patientinnen die Gefahr einer hypertensiven Krise (plötzlicher gefährlich erhöhter Blutdruck) besteht.
   Korpustyp: Fachtext
Vzácně mohou normální lidské imunoglobuliny způsobit náhlý pokles krevního tlaku a v ojedinělých případech anafylaktický šok , a to i v případě , že se při předchozí aplikaci hypersenzitivita nevyskytla .
Selten kann normales Immunglobulin vom Menschen einen plötzlichen Blutdruckabfall verursachen und in Einzelfällen kann ein anaphylaktischer Schock auftreten , auch wenn der Patient bei früheren Verabreichungen keine Überempfindlichkeit gezeigt hat .
   Korpustyp: Fachtext
► Můžete být alergický( á) (přecitlivělý( á)) na imunoglobuliny (protilátky) a mohou nastat alergické reakce, jako například náhlý pokles krevního tlaku nebo šok.
► Es kann sein, dass Sie überempfindlich (allergisch) gegen Immunglobuline (Antikörper) sind und es kann zu allergischen Reaktionen wie einem plötzlichen Blutdruckabfall oder Kreislaufschock kommen.
   Korpustyp: Fachtext
Tuto historii jsme překroutili, když si dnes bubliny představujeme jako období dramatického cenového růstu, po němž následuje náhlý zvrat a pak velký a definitivní krach.
Wir haben diese Geschichte verzerrt, indem wir an Blasen als eine Episode denken, in welcher die Preise dramatisch ansteigen, gefolgt von einem plötzlichen Wendepunkt und einem großen und entscheidenden Crash.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náhlý vzestup zemědělských cen v letech 2007 a 2008 a perspektiva větší volatility kurzu zemědělských výrobků ostatně vrátily roli SZP ve světové potravinové bezpečnosti do středu aktuálních témat.
Der drastische Anstieg der Lebensmittelpreise in den Jahren 2007 und 2008 und die Aussicht auf eine stärkere Volatilität der Preise für Agrarerzeugnisse haben die Rolle der GAP auch mit Blick auf die weltweite Ernährungssicherheit wieder ins Zentrum der Aufmerksamkeit gerückt.
   Korpustyp: EU DCEP
Bez uhlí jako stabilního primárního zdroje schopného pružně reagovat na náhlý vzrůst poptávky po energii si přitom jen obtížně představíme zvyšování energetické bezpečnosti a nezávislosti Evropské unie.
Es ist schwer nachvollziehbar, wie wir ohne die Kohle als eine stabile Primärquelle, die auf einen plötzlichen Anstieg des Energiebedarfs flexibel reagieren kann, die Sicherheit der Energieversorgung der EU und ihre Unabhängigkeit erhöhen können.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pacienti , kteří jsou na ledvinové dialýze a mají velmi vysoký krevní tlak a nízký krevní objem , mohou při užívání přípravku Nifedipine Pharmamatch retard pocítit náhlý pokles krevního tlaku .
Bei Patienten , die eine Nierendialyse erhalten und sehr hohen Blutdruck und ein geringes Blutvolumen haben , kann es bei Einnahme von Nifedipine Pharmamatch retard zu einem plötzlichen Abfall des Blutdrucks kommen .
   Korpustyp: Fachtext
Příznaky zahrnují otok obličeje, jazyka nebo hrdla, potíže s polykáním, potíže s dýcháním, náhlý výskyt vyrážky nebo kopřivky, které mohou naznačovat reakci zvanou " angioedém " • Onemocnění jater (hepatitida) (vzácně):
Symptome wie geschwollenes Gesicht, Zunge oder Hals, Schwierigkeiten beim Schlucken, Schwierigkeiten beim Atmen, plötzlicher Hautausschlag oder Nesselsucht, die 28 auf eine Reaktion hinweisen können, die auch Angioödem genannt wird. • Lebererkrankung (Hepatitis) (selten):
   Korpustyp: Fachtext
Na rozdíl od agonistů GnRH nenavozují antagonisté GnRH po zahájení léčby náhlý vzestup LH s následným prudkým vzestupem hladin testosteronu provázeným stimulací nádoru a potenciálním vzplanutím symptomů.
Im 6 Gegensatz zu GnRH-Agonisten induzieren GnRH-Antagonisten keinen LH-Anstieg mit nachfolgendem Testosteronanstieg/Tumorstimulation und einer möglichen symptomatischen Exazerbation nach Beginn der Behandlung.
   Korpustyp: Fachtext
Ale pochopitelně a jak předpokládám, si necháte kopii nebo Burnett Technologies udělá náhlý průlom v oblasti umělé inteligence, naše dohoda padá.
Wenn, natürlich, so wie ich denke, Sie haben eine Kopie haben, oder wenn Burnett Technologies einen plötzlichen Durchbruch auf dem Gebiet der künstlichen Intelligenz macht, ist unser Vertrag nichtig.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle věcičce je 600 ampérů, a pokud nechceš, aby se proháněly i v tobě, dával bych na ty náhlý pohyby pozor.
Es laufen 600 Amper durch dieses Ding, also wenn du nicht willst, dass das auch durch dich läuft, - würde ich die plötzlichen Bewegungen sein lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Katie ale taky ví, že něco muselo spustit jeho náhlý zájem vidět její maminku, která ho, mimochodem, zná lépe než kdokoli a je to schopná posoudit nejlépe!
Sie weiß auch, dass er einen Grund haben muss, warum er ihre Mum sehen will, die ihn so gut kennt wie kein anderer und das am besten beurteilen kann.
   Korpustyp: Untertitel
To nemohu popřít, ale někteří velmi moudří lidé mi ukázali jak náhlý skok civilizace v technologiích jejích zbraní může vést k její destrukci.
Das stimmt, aber ich habe von weisen Leuten gelernt, dass neue Waffen oft die Zivilisationen zerstören, die sie entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to by platilo i pro scénář, ve kterém by náhlý krach trhu s dluhopisy srazil ceny na trzích s cennými papíry a bydlením.
Aber ebenso trifft dies auf ein Szenario zu, bei dem ein plötzlicher Anleihencrash die Preise von Aktien und Immobilien auf Talfahrt schicken würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Náhlý severokorejský kolaps nebo vojenský konflikt na poloostrově by naopak podkopaly regionální bezpečnost a zatížily sousední země miliony uprchlíků a stamiliardami dolarů v podobě nákladů na rekonstrukci.
Denn ein plötzlicher Zusammenbruch oder ein militärischer Konflikt auf der Halbinsel würde die regionale Sicherheit untergraben und die Nachbarländer mit Millionen von Flüchtlingen und hunderten Milliarden Dollar an Wiederaufbaukosten belasten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jihokorejské veřejné mínění je v otázce, jak přistupovat k Severu, rozpolceno, avšak většina obyvatel se obává, že náhlý kolaps režimu by měl katastrofální důsledky pro ekonomiku Jihu.
Die öffentliche Meinung in Südkorea ist sich uneins, wie mit dem Norden umzugehen sei; die Mehrheit jedoch fürchtet, dass ein plötzlicher Zusammenbruch Nordkoreas katastrophale Auswirkungen auf die südkoreanische Wirtschaft haben würde.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by byla všechna výše uvedená onemocnění vyloučena a pacient by měl náhlý pokles hemoglobinu spojený s retikulocytopénií a antierytropoetinovými protilátkami , mělo by být zváženo vyšetření kostní dřeně k vyloučení diagnózy čisté aplázie červené řady ( PRCA ) .
Wenn alle genannten Umstände ausgeschlossen werden können und bei dem Patienten ein plötzlicher Abfall des Hämoglobins in Verbindung mit einer Retikulozytopenie und Antikörpern gegen Erythropoietin auftritt , sollte eine Untersuchung des Knochenmarks zur Feststellung einer Erythroblastopenie ( Pure Red Cell Aplasia , PRCA ) in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Vzácně mohou normální lidské imunoglobuliny vyvolat náhlý pokles krevního tlaku a v jednotlivých případech anafylaktický šok, a to i v případech, kdy se při předchozím podání u pacienta nevyskytly žádné známky přecitlivělosti.
In seltenen Fällen kann normales Immunglobulin vom Menschen einen plötzlichen Blutdruckabfall und in Einzelfällen einen anaphylaktischen Schock auslösen, und zwar auch dann, wenn der Patient bei einer früheren Verabreichung keine Überempfindlichkeit gezeigt hat.
   Korpustyp: Fachtext