Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Městnavé srdeční selhání vlivem kardiomyopatie se může projevit náhle , a to i po přerušení léčby .
Dekompensierte Herzinsuffizienz aufgrund von Kardiomyopathie kann plötzlich auftreten und kann auch nach Abbruch der Therapie vorkommen .
Daniels stáhl výzvu k prověření mé způsobilosti velmi náhle.
Daniels zog seine Klage wegen meiner Kompetenz plötzlich zurück.
WASHINGTON, DC – Ukrajina se náhle ocitla v bodě demokratického přelomu.
WASHINGTON, DC – In der Ukraine hat sich plötzlich ein demokratischer Durchbruch ereignet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč Šerif, tak náhle potřebuje další armádu?
Warum braucht der Sheriff plötzlich eine weitere Armee?
Že by miliony Brazilců náhle ztratily vášeň pro tuto hru?
Haben Millionen Brasilianer plötzlich ihre Begeisterung für das Spiel verloren?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Šingen musel mít nějaký důvod, že se vrátil domů tak náhle.
Shingen hatte keinen Grund, sich so plötzlich zurückzuziehen.
Navíc byla do jeho složky náhle přidána čtyři nová obvinění.
Außerdem kamen plötzlich vier neue Anklagen zu seiner Akte hinzu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Po týdnu se vrátí zpět a pak najde náhle dallaský policista otisk?
Nach einer Woche findet ein Polizist auf der Waffe plötzlich den Abdruck.
Entakapon užívaný spolu s levodopou může vyvolat ospalost a může způsobit , že náhle upadnete do spánku .
Entacapon kann bei der Einnahme mit Levodopa Schläfrigkeit und plötzlich einsetzende Schlafepisoden verursachen .
Ikegamiho přítel, který náhle zemřel, byl Fukube.
Ikegami's Freund der plötzlich starb war Fukube.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Náhle by tak ta jablka, která jsme jim dodávali za miliony eur, měla červenou v důsledku obsahu cukru a byla by považována za nezdravá.
Und auf einmal müsste eben jener Apfel, den wir millionenschwer beworben haben, ob seines Zuckergehalts rot markiert werden, würde also als ungesund wahrgenommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Drahý hochu, nebylo by divné, kdybys náhle zrušil všechny plány?
Sähe es nicht merkwürdig aus, auf einmal alles abzusagen?
Nyní, když se jedná o hospodářský oříšek euro - vlajkovou loď EU - je náhle možné něco dělat.
Nun, da es um die wirtschaftliche Wurst, um den Euro - das Flaggschiff der EU - geht, ist auf einmal einiges möglich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hank náhle zjišťuje, že komár, po němž jdou, je nablízku.
Auf einmal entdeckt Hank den Moskito, den sie jagen.
Francouzský prezidentský uchazeč Nicolas Sarkozy, který se k Merkelové připojoval a formuloval smělý reformní program, se zdá náhle slabý.
Derweil erscheint der französische Präsidentschaftskandidat, Nicolas Sarkozy, der sich selbst mit Merkel in Verbindung brachte und ein kühnes Reformprogramm vorlegte, auf einmal schwach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A náhle ty věci tak zvláštní se začaly dít
Und auf einmal passieren sehr seltsame Dinge hier
Jsem také poněkud udiven, že právě vy, pane poslanče Broku, se nyní náhle zasazujete za parlamentní dohled.
Ich bin auch etwas darüber verwundert, dass genau Sie, Herr Brok, jetzt auf einmal für parlamentarische Kontrolle eintreten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Má sestra je náhle vdovou, protože ty a Bobby jste měli spolu nějakou prácičku.
Meine Schwester, die jetzt auf einmal Witwe ist,…agt, dass du und Bobby da so 'nen Job hattet.
Francouzský prezidentský uchazeč Nicolas Sarkozy, který se k Merkelové připojoval a formuloval smělý reformní program, se zdá náhle slabý.
Derweil erscheint der französische Präsidentschaftskandidat, Nicolas Sarkozy, der sich selbst mit Merkel in Verbindung brachte und ein kühnes Reformprogramm vorlegte, auf einmal schwach.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Auf einmal geht das Tor auf!
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Naopak v roce 2004, kdy se dovozy z ČLR snížily, zatímco prodejní ceny byly poměrně stálé, se finanční situace výrobního odvětví Společenství náhle výrazně zhoršila.
Dagegen kam es 2004, als die Einfuhren aus der VR China zurückgingen, während die Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft weitgehend stabil blieben, unversehens zu einer drastischen Verschlechterung seiner Finanzlage.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit náhle
111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Královsky náhle ji přepadnu.
Steigen Sie darauf koniglich ab.
Das Wetter schlug jäh um.
Náhle jí stoupla teplota.
Und sie hat heftiges Fieber.
Sie hatte gerade angefangen zu verkrampfen.
Und du wirst einen weiteren plötzlichen Abgang hinlegen?
Vše náhle vypadalo jinak.
Všechno může náhle vyprchat.
Das könnte vorrüber gehen.
Náhle se objevily trhliny.
Das Gebüsch, die Akazien?
- Všechno to bylo tak náhle.
Náhle se cítím jako žena!
Ich fühle mich wie eine Frau.
Potřebujeme ženu, která náhle zemřela.
Wir brauchen ein weibliches Unfallopfer.
Přišlo to náhle, bez varování.
Nehody se vždy stávají náhle.
Sie wollen ihr doch nichts tun.
Náhle na mě přišlo klimakterium.
Ich fall ins Klimakterium, spontan.
Rozjed'te se a náhle zabrzděte.
Wir fahren vor, bremsen scharf.
Arthur se chtěl náhle vrátit.
Arthur stieg überstürzt aus.
A "Pan Castorp" náhle odjel.
WARUM CASTORP WOHL VERFOLGT WIRD?
"když přišel náhle jejich čas."
Wenn ihnen jäh die Stunde schlägt. "
Objevil jste se tak náhle.
- Was machst du ohne dein Gewand?
Touha se tě zmocní náhle.
Lust ist unberechenbar, Schatz.
Z přátel jsou náhle rivalové.
Freunde, die sich bekriegten.
" Proč tak předseda náhle umřel?"
Aus welchem Grund ermittelt der Geheimdienst in diesem Fall?
Náhle se oběvil další Anděl.
Die Engel sind aufgetaucht.
Chováte se náhle nějak jinak?
Aber Liesl, sie ist ganz verändert!
-Náhle odletěla do New Yorku.
- Sie ist nach New York geflogen.
Objeví se náhle jako rakovina.
Schleicht sich ein wie Krebs.
viděla stíny, které náhle zmizely, když mrkla.
sie sah Schattenfiguren, die verschwanden, wenn sie blinzelte.
Přesto shledávám, že kritici často náhle utichnou.
Ich finde jedoch, dass die Kritiker beim Argumentieren oft vorzeitig abbrechen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Odešli bychom ihned, kdyby O'Doul náhle neonemocněl.
Wir würden ja gehen, wenn O'Doul nicht krank geworden wäre.
Pamatuješ, jak se tehdy tak náhle rozpršelo?
Erinnerst du dich an den plötzlichen Regen?
Tak proč ze světa náhle mizí?
Kein feindlich mit irgendwelchen alle kunst vereinigte im allgemeinen Traum höre!
Mír přišel stejně náhle jako válka.
Der Friede überrascht uns genauso wie das Wiederaufflammen des Krieges.
náhle se to zvrhne do vzájemného odporu.
entwickelt sich schon kurz darauf beiderseitige Abscheu.
Když ji nevyjmu, může kdykoli náhle umřít.
Hol ich sie nicht raus, kann er jede Sekunde tot umfallen.
Často za ní musím náhle odjet.
Ich muss öfters kurzfristig zu ihr fahren.
Minulou noc se náhle objevil poblíž Šanghaje.
Letzte Nacht tauchte er nahe Schanghai auf.
Náhle se v něm strach zlomil.
Irgendwas durchbrach die Angst.
- Proč utekla od Toma tak náhle?
Warum lässt sie Tom sitzen?
Po týdnech samoty je náhle prezident všude.
Nach drei Wochen völliger Abwesenheit ist der Präsident überall.
A pramen se náhle objeví odnikud!
Eine Quelle mitten im Hof!
Těsně před odletem nás náhle stihla katastrofa.
Als wir gehen wollten, traf uns eine Katastrophe.
A náhle se cosi vynořilo z mlhy.
Proč se vládní vojáci objevily tak náhle?
Warum sind Regierungs-Soldaten aufgetaucht?
Náhle se objevilo a napadlo tě.
Es kam aus dem Dunkel und sprang dich an.
Když mně bylo pět let, náhle zemřela.
Als sie starb, war ich fünf.
Červené monstrum náhle zmizelo pod zemí!
Das rote Monster hat sich unter die Erde gegraben und ist verschwunden!
Náhle zahlédnou na břehu signální světlo.
An der Küste geht ein Leuchtfeuer aus.
To nemůžu udělat, napadlo ji náhle.
Ich kann das nicht, dachte sie.
A před hodinou ty peníze náhle zmizely.
Und vor einer Stunde war alles weg.
Ale když jsem se vracel, náhle vzlétl.
Und wie ich zurückgeh, seh ich ihn fliegen.
Můžeme tak náhle vydat takovou spoustu peněz?
Konnen wir plotzlich jene Art des Bargelds herstellen?
Chtěla sis ho vzít, ale náhle zemřel.
Ihr beide wolltet heiraten. Leider ist er sehr früh gestorben.
Čekáme vás tady. Přišlo to náhle.
Wir erwarten Ihre Ankunft und Ihre Meinung."
Jakoby celá země náhle přestala existovat.
Als ob das gesamte Land nicht mehr existieren würde.
Náhle to co je utvářelo, není pravdivé.
- Sie verlieren das, was sie ausmacht.
Moje sestra Himawari onemocněla a náhle zešílela.
Meine Schwester Himawari.
Náhle se uvolnily pozice stavebních dělníků.
Es sind gerade Arbeitsplätze auf der Baustelle freigeworden.
Náhle však animátora stihl srdeční záchvat.
Da erlag der Zeichnerplötzlich einem tödlichen Herzinfarkt.
Náhle jsem z výšin uslyšel hlas Páně.
Und ich vernahm die Stimme des Herrn.
Kamarádův táta náhle zemřel na infarkt.
Der Dad meines Freundes starb an einem plötzlichen Herzinfarkt.
Jeho válka vpadne náhle do těchto zemí.
Er spürt, dass der Ring nahe ist.
Když tak náhle zaútočíme, určitě prohrajeme.
Wir würden den Kampf verlieren.
Pak náhle uměl skončit a začít zpívat.
Und außerdem gebrauchte er zwischendrin ausländische Worte.
Potom dva roky před apokalypsou, náhle zmizíte.
Und zwei Jahre vor der Apokalypse verschwindest du.
- Říkalo se, že ta děvka náhle zbohatla.
- Eher die Verlockung des Goldes.
Keřík však náhle přestal růst a začal hnát do květu.
Aber der Strauch hörte bald auf zu wachsen und begann, eine Blüte anzusetzen.
Charakter hudby, která se řinula z obrazovky se náhle změnil.
Etwas an der Musik, die aus dem Televisor rieselte, änderte sich.
Ja, přitakal žid, který se najednou stejné náhle vzpamatoval.
Ja! sagte der Jude, aufschnellend.
Náhle, v jednom záblesku, jsem uviděl celý úpadek své duše.
Und in diesem Moment sah ich wie vom Blitz erhellt, wie verdorben meine Seele war.
Musím pozorně sledovat. Jelikož se může něco náhle objevit.
Du musst genau hinsehen, weil immer etwas auftauchen kann.
Marnie, co jsi to udělala, že náhle odešel?
Marnie, was hast du gemacht, das ihn veranlasste zu gehen?
A strhal z vás šaty? Náhle někdo otevřel dveře.
Und er riss Ihnen das Kleid vom Leib?
Snaží se podnítit iniciativu abychom lépe reagovali na náhle změny.
Sie versuchen Initiative anzuregen, damit wir besser mit Änderungen zurechtkommen.
Chtěl jsem ho rozřezat, ale náhle se oběvili běloši.
Als ich sein Fleisch zerteilen wollte, überraschten mich weiße Männer.
A tvých 40 profíků bude náhle 40 svědků
Und deine 40 Profis sind erst mal 40 Zeugen mehr.
Náhle mě napadlo, kde se dá najít voda.
Da erinnerte ich mich, wo es Wasser gab.
Omylo mne světlo a mé zranění bylo náhle pryč.
Dieser Aspekt existiert bei Ihrem Volk.
Chci, abyste věděli, proč Rojosové chtěli tak náhle mír.
Ich möchte nur wissen, warum sich die Rocos mit Ihnen gut stellen wollen.
Vypadá to, že tato párty bude náhle ukončena. Neotesanci jedni.
Es scheint, die Party nimmt ein jähes Ende.
# A tak se náhle objevil muž jménem Oz # To stačilo.
Dass ein Mann, Oz genannt, erscheint durch Zauberhand.
Z kategorie 3 se náhle stává sedm kruhů pekla.
Von einem Kategorie drei zu einem siebtem Zirkel der Hölle.
*Tma se náhle rozjasňuje, a obloha je jako nová.*
Endlich sehe ich das Licht Und die Dunkelheit vergeht
Nechtěla jsem křičet, ale objevil se tak náhle!
Ich wollte nicht schreien, aber er tauchte aus dem Nichts auf.
Nemůžeš očekávat, že náhle změní celý svůj život.
Er kann doch sein Leben nicht für uns ändern.
Michaele, její srdeční rytmus a dýchání náhle stouply.
Michael, Sarahs Herzfrequenz und Atmung sind gestiegen.
Byli jsme uprostřed operace a náhle jsme všichni ztratili vědomí.
Wir waren mitten in einer Operation und wir haben alle das Bewusstsein verloren.
Ve věku 27 let, se náhle stal se potulným kazatelem,
Mit 27 prompt zum Wanderprediger geworden.
Ulice Berlína budete křičet, když vypařím se náhle do ticha?
Straßen von Berlin, werdet ihr schreien, wenn ich untergehe?
Spisovatel má náhle talent pro hledání hrůzných míst.
Unser Regisseur hat eine große Begabung im Aufspüren gefährlicher Orte.
Bude neplatný, pokud si náhle uvědomím, že nejste duševně zdráv.
Die Abmachung erlischt, sobald ich feststelle, dass Sie nicht mehr bei Verstand sind.
Velmi politováníhodná poskvrna se náhle objevila na tvé povaze.
Eine sehr schwere Verleumdung Ihres Charakters ist ausgestoßen worden.
Nepřekvapilo vás, že ji tak náhle pustili z vězení?
Es muss ein Schock gewesen sein, sie aus dem Gefängnis zu holen, wie sie war.
Promiň, že jsem tě tak náhle požádal, abys přišla.
Tut mir Leid, dass ich dich spontan um ein Treffen bat.
Když už usínám, tak náhle, ucítím na pravé straně bolest.
Ich gehe ins Bett, und wenn ich einschlafen will, sticht etwas in meiner rechten Seite.
Každý byl náhle revolucionář a bojoval proti šáhovi.
Jeder war ein Revolutionär. Jeder hatte den Schah bekämpft.
A potom jsme náhle dostali do podprostorových anomálií.
Wir gerieten in eine Subraumanomalie.
Když se náhle, z černé noci, vyřítí hrůzostrašná silueta.
Das Schiff pflügt durch die Wellen, steigt hoch und taucht ein.
Byl váš učitel, ale skončilo to náhle a velmi špatně.
Und er war euer Lehrer. Aber ich hab das Gefühl, es ging nicht gut aus.