Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náhle&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
náhle plötzlich 684 auf einmal 21 unversehens 1 jählings
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náhleplötzlich
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Městnavé srdeční selhání vlivem kardiomyopatie se může projevit náhle , a to i po přerušení léčby .
Dekompensierte Herzinsuffizienz aufgrund von Kardiomyopathie kann plötzlich auftreten und kann auch nach Abbruch der Therapie vorkommen .
   Korpustyp: Fachtext
Daniels stáhl výzvu k prověření mé způsobilosti velmi náhle.
Daniels zog seine Klage wegen meiner Kompetenz plötzlich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
WASHINGTON, DC – Ukrajina se náhle ocitla v bodě demokratického přelomu.
WASHINGTON, DC – In der Ukraine hat sich plötzlich ein demokratischer Durchbruch ereignet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Proč Šerif, tak náhle potřebuje další armádu?
Warum braucht der Sheriff plötzlich eine weitere Armee?
   Korpustyp: Untertitel
Že by miliony Brazilců náhle ztratily vášeň pro tuto hru?
Haben Millionen Brasilianer plötzlich ihre Begeisterung für das Spiel verloren?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Šingen musel mít nějaký důvod, že se vrátil domů tak náhle.
Shingen hatte keinen Grund, sich so plötzlich zurückzuziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Navíc byla do jeho složky náhle přidána čtyři nová obvinění.
Außerdem kamen plötzlich vier neue Anklagen zu seiner Akte hinzu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po týdnu se vrátí zpět a pak najde náhle dallaský policista otisk?
Nach einer Woche findet ein Polizist auf der Waffe plötzlich den Abdruck.
   Korpustyp: Untertitel
Entakapon užívaný spolu s levodopou může vyvolat ospalost a může způsobit , že náhle upadnete do spánku .
Entacapon kann bei der Einnahme mit Levodopa Schläfrigkeit und plötzlich einsetzende Schlafepisoden verursachen .
   Korpustyp: Fachtext
Ikegamiho přítel, který náhle zemřel, byl Fukube.
Ikegami's Freund der plötzlich starb war Fukube.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náhle

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náhle se objevil drak.
Der Drache taucht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Královsky náhle ji přepadnu.
Steigen Sie darauf koniglich ab.
   Korpustyp: Untertitel
Počasí se náhle změnilo.
Das Wetter schlug jäh um.
   Korpustyp: Untertitel
Náhle jí stoupla teplota.
Und sie hat heftiges Fieber.
   Korpustyp: Untertitel
Začala se náhle třást.
Sie hatte gerade angefangen zu verkrampfen.
   Korpustyp: Untertitel
- A zase náhle odejdeš?
Und du wirst einen weiteren plötzlichen Abgang hinlegen?
   Korpustyp: Untertitel
Vše náhle vypadalo jinak.
Ich sah alles anders.
   Korpustyp: Untertitel
Všechno může náhle vyprchat.
Das könnte vorrüber gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Náhle se objevily trhliny.
Das Gebüsch, die Akazien?
   Korpustyp: Untertitel
- Všechno to bylo tak náhle.
Lauf! - Hör auf.
   Korpustyp: Untertitel
Náhle se cítím jako žena!
Ich fühle mich wie eine Frau.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme ženu, která náhle zemřela.
Wir brauchen ein weibliches Unfallopfer.
   Korpustyp: Untertitel
Přišlo to náhle, bez varování.
Es gab keine Warnung.
   Korpustyp: Untertitel
Nehody se vždy stávají náhle.
Sie wollen ihr doch nichts tun.
   Korpustyp: Untertitel
Náhle na mě přišlo klimakterium.
Ich fall ins Klimakterium, spontan.
   Korpustyp: Untertitel
Rozjed'te se a náhle zabrzděte.
Wir fahren vor, bremsen scharf.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur se chtěl náhle vrátit.
Arthur stieg überstürzt aus.
   Korpustyp: Untertitel
Zbraň máš náhle v ruce.
Da ist deine Waffe.
   Korpustyp: Untertitel
A "Pan Castorp" náhle odjel.
WARUM CASTORP WOHL VERFOLGT WIRD?
   Korpustyp: Untertitel
"když přišel náhle jejich čas."
Wenn ihnen jäh die Stunde schlägt. "
   Korpustyp: Untertitel
Objevil jste se tak náhle.
- Was machst du ohne dein Gewand?
   Korpustyp: Untertitel
Touha se tě zmocní náhle.
Lust ist unberechenbar, Schatz.
   Korpustyp: Untertitel
Z přátel jsou náhle rivalové.
Freunde, die sich bekriegten.
   Korpustyp: Untertitel
" Proč tak předseda náhle umřel?"
Aus welchem Grund ermittelt der Geheimdienst in diesem Fall?
   Korpustyp: Untertitel
Náhle se oběvil další Anděl.
Die Engel sind aufgetaucht.
   Korpustyp: Untertitel
Chováte se náhle nějak jinak?
Aber Liesl, sie ist ganz verändert!
   Korpustyp: Untertitel
-Náhle odletěla do New Yorku.
- Sie ist nach New York geflogen.
   Korpustyp: Untertitel
Objeví se náhle jako rakovina.
Schleicht sich ein wie Krebs.
   Korpustyp: Untertitel
viděla stíny, které náhle zmizely, když mrkla.
sie sah Schattenfiguren, die verschwanden, wenn sie blinzelte.
   Korpustyp: Literatur
Přesto shledávám, že kritici často náhle utichnou.
Ich finde jedoch, dass die Kritiker beim Argumentieren oft vorzeitig abbrechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odešli bychom ihned, kdyby O'Doul náhle neonemocněl.
Wir würden ja gehen, wenn O'Doul nicht krank geworden wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Pamatuješ, jak se tehdy tak náhle rozpršelo?
Erinnerst du dich an den plötzlichen Regen?
   Korpustyp: Untertitel
Tak proč ze světa náhle mizí?
Kein feindlich mit irgendwelchen alle kunst vereinigte im allgemeinen Traum höre!
   Korpustyp: Untertitel
Mír přišel stejně náhle jako válka.
Der Friede überrascht uns genauso wie das Wiederaufflammen des Krieges.
   Korpustyp: Untertitel
náhle se to zvrhne do vzájemného odporu.
entwickelt sich schon kurz darauf beiderseitige Abscheu.
   Korpustyp: Untertitel
Když ji nevyjmu, může kdykoli náhle umřít.
Hol ich sie nicht raus, kann er jede Sekunde tot umfallen.
   Korpustyp: Untertitel
Často za ní musím náhle odjet.
Ich muss öfters kurzfristig zu ihr fahren.
   Korpustyp: Untertitel
Minulou noc se náhle objevil poblíž Šanghaje.
Letzte Nacht tauchte er nahe Schanghai auf.
   Korpustyp: Untertitel
Náhle se v něm strach zlomil.
Irgendwas durchbrach die Angst.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč utekla od Toma tak náhle?
Warum lässt sie Tom sitzen?
   Korpustyp: Untertitel
Po týdnech samoty je náhle prezident všude.
Nach drei Wochen völliger Abwesenheit ist der Präsident überall.
   Korpustyp: Untertitel
A pramen se náhle objeví odnikud!
Eine Quelle mitten im Hof!
   Korpustyp: Untertitel
Těsně před odletem nás náhle stihla katastrofa.
Als wir gehen wollten, traf uns eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
A náhle se cosi vynořilo z mlhy.
Es kommt aus dem Nebel!
   Korpustyp: Untertitel
Proč se vládní vojáci objevily tak náhle?
Warum sind Regierungs-Soldaten aufgetaucht?
   Korpustyp: Untertitel
Náhle se objevilo a napadlo tě.
Es kam aus dem Dunkel und sprang dich an.
   Korpustyp: Untertitel
Když mně bylo pět let, náhle zemřela.
Als sie starb, war ich fünf.
   Korpustyp: Untertitel
Červené monstrum náhle zmizelo pod zemí!
Das rote Monster hat sich unter die Erde gegraben und ist verschwunden!
   Korpustyp: Untertitel
Náhle zahlédnou na břehu signální světlo.
An der Küste geht ein Leuchtfeuer aus.
   Korpustyp: Untertitel
To nemůžu udělat, napadlo ji náhle.
Ich kann das nicht, dachte sie.
   Korpustyp: Literatur
A před hodinou ty peníze náhle zmizely.
Und vor einer Stunde war alles weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ale když jsem se vracel, náhle vzlétl.
Und wie ich zurückgeh, seh ich ihn fliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme tak náhle vydat takovou spoustu peněz?
Konnen wir plotzlich jene Art des Bargelds herstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla sis ho vzít, ale náhle zemřel.
Ihr beide wolltet heiraten. Leider ist er sehr früh gestorben.
   Korpustyp: Untertitel
Čekáme vás tady. Přišlo to náhle.
Wir erwarten Ihre Ankunft und Ihre Meinung."
   Korpustyp: Untertitel
Jakoby celá země náhle přestala existovat.
Als ob das gesamte Land nicht mehr existieren würde.
   Korpustyp: Untertitel
Náhle to co je utvářelo, není pravdivé.
- Sie verlieren das, was sie ausmacht.
   Korpustyp: Untertitel
Moje sestra Himawari onemocněla a náhle zešílela.
Meine Schwester Himawari.
   Korpustyp: Untertitel
Náhle se uvolnily pozice stavebních dělníků.
Es sind gerade Arbeitsplätze auf der Baustelle freigeworden.
   Korpustyp: Untertitel
Náhle však animátora stihl srdeční záchvat.
Da erlag der Zeichnerplötzlich einem tödlichen Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Náhle jsem z výšin uslyšel hlas Páně.
Und ich vernahm die Stimme des Herrn.
   Korpustyp: Untertitel
Kamarádův táta náhle zemřel na infarkt.
Der Dad meines Freundes starb an einem plötzlichen Herzinfarkt.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho válka vpadne náhle do těchto zemí.
Er spürt, dass der Ring nahe ist.
   Korpustyp: Untertitel
Když tak náhle zaútočíme, určitě prohrajeme.
Wir würden den Kampf verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
Pak náhle uměl skončit a začít zpívat.
Und außerdem gebrauchte er zwischendrin ausländische Worte.
   Korpustyp: Untertitel
Potom dva roky před apokalypsou, náhle zmizíte.
Und zwei Jahre vor der Apokalypse verschwindest du.
   Korpustyp: Untertitel
- Říkalo se, že ta děvka náhle zbohatla.
- Eher die Verlockung des Goldes.
   Korpustyp: Untertitel
Keřík však náhle přestal růst a začal hnát do květu.
Aber der Strauch hörte bald auf zu wachsen und begann, eine Blüte anzusetzen.
   Korpustyp: Literatur
Charakter hudby, která se řinula z obrazovky se náhle změnil.
Etwas an der Musik, die aus dem Televisor rieselte, änderte sich.
   Korpustyp: Literatur
Ja, přitakal žid, který se najednou stejné náhle vzpamatoval.
Ja! sagte der Jude, aufschnellend.
   Korpustyp: Literatur
Náhle, v jednom záblesku, jsem uviděl celý úpadek své duše.
Und in diesem Moment sah ich wie vom Blitz erhellt, wie verdorben meine Seele war.
   Korpustyp: Untertitel
Musím pozorně sledovat. Jelikož se může něco náhle objevit.
Du musst genau hinsehen, weil immer etwas auftauchen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Marnie, co jsi to udělala, že náhle odešel?
Marnie, was hast du gemacht, das ihn veranlasste zu gehen?
   Korpustyp: Untertitel
A strhal z vás šaty? Náhle někdo otevřel dveře.
Und er riss Ihnen das Kleid vom Leib?
   Korpustyp: Untertitel
Snaží se podnítit iniciativu abychom lépe reagovali na náhle změny.
Sie versuchen Initiative anzuregen, damit wir besser mit Änderungen zurechtkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl jsem ho rozřezat, ale náhle se oběvili běloši.
Als ich sein Fleisch zerteilen wollte, überraschten mich weiße Männer.
   Korpustyp: Untertitel
A tvých 40 profíků bude náhle 40 svědků
Und deine 40 Profis sind erst mal 40 Zeugen mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Náhle mě napadlo, kde se dá najít voda.
Da erinnerte ich mich, wo es Wasser gab.
   Korpustyp: Untertitel
Omylo mne světlo a mé zranění bylo náhle pryč.
Dieser Aspekt existiert bei Ihrem Volk.
   Korpustyp: Untertitel
Chci, abyste věděli, proč Rojosové chtěli tak náhle mír.
Ich möchte nur wissen, warum sich die Rocos mit Ihnen gut stellen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že tato párty bude náhle ukončena. Neotesanci jedni.
Es scheint, die Party nimmt ein jähes Ende.
   Korpustyp: Untertitel
# A tak se náhle objevil muž jménem Oz # To stačilo.
Dass ein Mann, Oz genannt, erscheint durch Zauberhand.
   Korpustyp: Untertitel
Z kategorie 3 se náhle stává sedm kruhů pekla.
Von einem Kategorie drei zu einem siebtem Zirkel der Hölle.
   Korpustyp: Untertitel
*Tma se náhle rozjasňuje, a obloha je jako nová.*
Endlich sehe ich das Licht Und die Dunkelheit vergeht
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěla jsem křičet, ale objevil se tak náhle!
Ich wollte nicht schreien, aber er tauchte aus dem Nichts auf.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš očekávat, že náhle změní celý svůj život.
Er kann doch sein Leben nicht für uns ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Michaele, její srdeční rytmus a dýchání náhle stouply.
Michael, Sarahs Herzfrequenz und Atmung sind gestiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Byli jsme uprostřed operace a náhle jsme všichni ztratili vědomí.
Wir waren mitten in einer Operation und wir haben alle das Bewusstsein verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Ve věku 27 let, se náhle stal se potulným kazatelem,
Mit 27 prompt zum Wanderprediger geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Ulice Berlína budete křičet, když vypařím se náhle do ticha?
Straßen von Berlin, werdet ihr schreien, wenn ich untergehe?
   Korpustyp: Untertitel
Spisovatel má náhle talent pro hledání hrůzných míst.
Unser Regisseur hat eine große Begabung im Aufspüren gefährlicher Orte.
   Korpustyp: Untertitel
Bude neplatný, pokud si náhle uvědomím, že nejste duševně zdráv.
Die Abmachung erlischt, sobald ich feststelle, dass Sie nicht mehr bei Verstand sind.
   Korpustyp: Untertitel
Velmi politováníhodná poskvrna se náhle objevila na tvé povaze.
Eine sehr schwere Verleumdung Ihres Charakters ist ausgestoßen worden.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřekvapilo vás, že ji tak náhle pustili z vězení?
Es muss ein Schock gewesen sein, sie aus dem Gefängnis zu holen, wie sie war.
   Korpustyp: Untertitel
Promiň, že jsem tě tak náhle požádal, abys přišla.
Tut mir Leid, dass ich dich spontan um ein Treffen bat.
   Korpustyp: Untertitel
Když už usínám, tak náhle, ucítím na pravé straně bolest.
Ich gehe ins Bett, und wenn ich einschlafen will, sticht etwas in meiner rechten Seite.
   Korpustyp: Untertitel
Každý byl náhle revolucionář a bojoval proti šáhovi.
Jeder war ein Revolutionär. Jeder hatte den Schah bekämpft.
   Korpustyp: Untertitel
A potom jsme náhle dostali do podprostorových anomálií.
Wir gerieten in eine Subraumanomalie.
   Korpustyp: Untertitel
Když se náhle, z černé noci, vyřítí hrůzostrašná silueta.
Das Schiff pflügt durch die Wellen, steigt hoch und taucht ein.
   Korpustyp: Untertitel
Byl váš učitel, ale skončilo to náhle a velmi špatně.
Und er war euer Lehrer. Aber ich hab das Gefühl, es ging nicht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel