Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náhled&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náhled Vorschau 32 Ansicht 12 Einsicht 8 Meinung 3
[Weiteres]
náhled draufsicht
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náhledVorschau
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Toto je náhled obrázku zvoleného (zadaného) níže.
Dist ist eine Vorschau des gewählten/eingetragenen Bildes.
   Korpustyp: Fachtext
Náhled by měl vše ukázat naprosto jasně.
Die Vorschau sollte es ziemlich deutlich machen.
   Korpustyp: Untertitel
Náhled Toto je náhled aktuální ikony ve skutečné velikosti
Vorschau Dies ist eine 1:1 Vorschau des aktuellen Symbols
   Korpustyp: Fachtext
Možná byste změnil názor, kdybych vám dal exkluzivní náhled poinvazních plánů.
Wie wäre es mit einer exklusiven Vorschau auf den Wiederaufbauplan der Präsidentin? Vielleicht würden Sie Ihre Meinung ändern.
   Korpustyp: Untertitel
Tento obrázek obrazovky obsahuje náhled toho, jak bude vypadat váše plocha při aktuálním nastavení.
In dieser Vorschau können Sie sehen, wie Ihre Einstellungen auf der Arbeitsfläche aussehen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tento obrázek obrazovky obsahuje náhled toho, jak bude vypadat vaše plocha při aktuálním nastavení.
In dieser Vorschau können Sie sehen, wie Ihre Einstellungen auf der Arbeitsfläche aussehen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Zde je náhled (pokud není samostatně)
Hier ist die Vorschau (falls nicht in eigenem Fenster)
   Korpustyp: Fachtext
Obrázek monitoru zobrazuje náhled aktuálního obrázku v rámečku.
Dieses Monitorbild enthält eine Vorschau des Bildes, das sich derzeit im Rahmen befindet.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze uložit náhled obrázku '% 1' do '% 2'
Die Vorschau für das Bild" %1" lässt sich nicht in" %2" speichern.
   Korpustyp: Fachtext
Zobrazit náhledy pro: @ label: slider
Vorschau anzeigen für:@label:slider
   Korpustyp: Fachtext

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Živý náhled Live-View
větší náhled zde größere Ansicht hier

87 weitere Verwendungsbeispiele mit "náhled"

76 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náhled
Vorlage:Vorschau
   Korpustyp: Wikipedia
Živý náhled
Live-View
   Korpustyp: Wikipedia
Kratičký náhled do věčnosti.
Ein flüchtiges Beben der Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Instalace, správa a náhled písemName
Schriftarten installieren, verwalten und betrachtenName
   Korpustyp: Fachtext
Nelze zobrazit náhled pro "% 1"
Das Vorschaubild kann nicht angezeigt werden für„ %1“
   Korpustyp: Fachtext
Chcete náhled do Sherlocka Holmese?
Sie wollen Einsichten von Sherlock Holmes haben?
   Korpustyp: Untertitel
Zobraz letecký náhled a vyměřuj.
Geh in die Luftperspektive und trianguliere es.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete náhled na naši oběť?
Sie wollen Klatsch über unser Opfer?
   Korpustyp: Untertitel
- Pomáhá mi to získat náhled.
- So lerne ich den Gegner kennen.
   Korpustyp: Untertitel
Zobrazit náhled šetřiče obrazovky na celou plochu.
Zeigt eine Vollbildvorschau des gewählten Bildschirmschoners an.
   Korpustyp: Fachtext
Toto je náhled, jak bude KDM vypadat.
Auf diesem Vorschaubild sehen Sie, wie KDM aussehen wird.
   Korpustyp: Fachtext
Nelze načíst komponentu pro náhled před tiskem
Die Druckvorschau-Komponente kann nicht geladen werden.
   Korpustyp: Fachtext
Tento náhled ale míjí podstatu věci.
Aber dieses Argument geht am Wesentlichen vorbei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ztlumení a náhled hlasitosti, další opravy
Stummschaltung und Lautstärkevorschau, weitere Fehlerbereinigungen
   Korpustyp: Fachtext
Získáš tím náhled, že jsou všichni takoví.
Man denkt, dass alle so sind.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nový náhled na fyziku.
Es ist eine komplett andere Art, die Physik zu sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A náhled tito gojové strhli mé zdi
Da kamen diese Gois durch die Tür gehupft
   Korpustyp: Untertitel
Náhled JPEG: embedded preview type in dng file
JPEG-Vorschau:embedded preview type in dng file
   Korpustyp: Fachtext
Ale chápu dobře, že má speciální náhled na věc?
Ich habe es so verstanden, dass er besondere Erkenntnisse hat.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti jsem změnil náhled na svou náročnost.
Ich bin auch nicht mehr so pingelig.
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomeňte si, že projekt Náhled byl Furyho nápad.
Erinnern Sie sich daran, dass "Project Insight" Furys Idee war.
   Korpustyp: Untertitel
Musíte mít velmi negativní náhled na lidskou rasu.
Sie haben ein düsteres Bild von der Menschheit.
   Korpustyp: Untertitel
Jde o náhled do čtyř generací transexuálních tanečníků Kabuki.
Es umfasst vier Generationen von transsexuellen Kabuki-Tänzern.
   Korpustyp: Untertitel
Možná bys mi mohl propůjčit svůj náhled na něco jiného.
Würdet Ihr Eure Aufmerksamkeit noch einer anderen Frage zuwenden?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou laboratorní krysy, které mají větší psychologický náhled.
Es gibt Laborratten, die mehr Ahnung von der menschlichen Psyche haben.
   Korpustyp: Untertitel
'Exkluzivní náhled do života plachého miliardáře 'a jeho přepychového apartmá.
Exklusivbericht über den schüchternsten Milliardär und sein exotisches Luxusappartement.
   Korpustyp: Untertitel
Zapomněla jsem, jak nápomocný váš náhled může být.
Ich hatte vergessen wie hilfreich deine Erkenntnisse sein können.
   Korpustyp: Untertitel
Určitě to bude fascinující náhled do událostí vaší doby.
Sie können mir sicher Faszinierendes über Ihre Zeit erzählen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám tady náhled naší novoročenky. Co na něj říkáš?
Ich hab ein Muster von unserer Karte, wie findest du das?
   Korpustyp: Untertitel
Nové vedení uvidí, že máš podobný náhled na věc.
Das neue Management freut sich, dass du unseren Standpunkt einsiehst.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci prosadili i lepší náhled veřejnosti do rozhodování.
Der Berichterstatter trat auch für eine verbesserte Überwachung der Ausfuhr von Schiffen zum Abwracken ein.
   Korpustyp: EU DCEP
Nevhodné pro náš cíl a kazící náhled veřejnosti na železnici.
Unziemlich für unsere Sache, und schädigend für das öffentliche Interesse der Eisenbahn.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale cynický náhled na svět Johne.
Das ist eine sehr zynische Art, um durch das Leben zu gehen, John.
   Korpustyp: Untertitel
Máme také negativní náhled na dodatečné financování zahraniční, bezpečnostní a obranné politiky z rozpočtu EU.
Ebenso ablehnend stehen wir auch einer zusätzlichen Finanzierung für die Außen-, Sicherheits- und Verteidigungspolitik der Union aus dem EU-Haushalt gegenüber.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otevře dialog vlastností KDE, který umožní náhled a modifikaci metadat daných souborů
Öffnet einen KDE-Eigenschaftendialog, mit dem das Ansehen und Ändern der Metadaten der angegebenen Dateien möglich ist.
   Korpustyp: Fachtext
Pomocí této položky odstraníte ze všech aplikací nabídku Soubor - " % action. Další informace také v Náhled tisku
Diese Option kann dazu benutzt werden, um die Datei - " %action Menüoption in allen Programmen zu löschen. Siehe auch Druckvorschau
   Korpustyp: Fachtext
Santorumův náhled na Nizozemsko jako jakousi progresivní dystopii vyznívá dnes skutečně poněkud staromódně.
Tatsächlich haftet Santorums Darstellung der Niederlande als eine Art fortschreitende Dystopie heute eine leicht altmodische Aura an.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Rok po uplynutí této lhůty jistě můžeme posoudit její provádění a nastínit náhled na větší pokrok.
Ein Jahr nach dieser Frist können wir ihre Umsetzung beurteilen und die Perspektiven für größere Fortschritte aufzeigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jsem si jistý, že její zkušenosti s paranormálnem a soudní náhled se nám budou hodit.
Ihre übernatürlichen Fähigkeiten werden uns sehr von Nutzen sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zazdila jste jakoukoliv šanci, kterou jsme měli na náhled záznamů sledování Openshawova obhájce.
Du hast jede Chance zerstört, die wir gehabt hätten, das Überwachungsmaterial von Openshaws Anwalt zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
Náhled Evropy na její bezúhonnost však ne vždy sdílí její okolí.
Aber Europas Überzeugtheit von seiner eigenen Integrität wird nicht von allen geteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tento náhled posiluje podivná reklama v magazínu na křídovém papíře, kterou jste mohli nedávno vidět.
Bestätigt wird dieser Punkt durch eine seltsame Werbeanzeige, die Sie vielleicht kürzlich in einer Illustrierten gesehen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne úplně, ale někdy nový náhled na případ může být užitečný jako nová informace.
Nicht wirklich, aber manchmal, ist es hilfreich einen Außenstehenden miteinzubeziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Možná proto, že ti poskytl náhled do mé hluboko raněné duše.
Weil es dir vermutlich einen Blick in meine tief verwundete Seele erlaubt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bys žít 150 životů a těžko si zvládneš získat náhled.
Man könnte 150 Leben haben und würde doch nur einen winzigen Bruchteil sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Získáte na věci lepší náhled. Vlastně to bude takový most mezi minulostí a budoucností.
Er kann dir 'ne Art Überblick geben, 'ne Art Brückenschlag zwischen Vergangenheit und Zukunft.
   Korpustyp: Untertitel
Napiš prohlášení o Blythovi. Ustupuje, nový náhled na věc, atd. atd. A ať to vyzní důstojně.
Schreiben sie eine Stellungnahme für Blythe-- zurücktreten, frische Ideen, et cetera, et cetera, und machen Sie sie würdevoll.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, mohla jsi získat špatný náhled na Mel když jste u nás tuhle byli.
Ja, Sie haben vielleicht den falschen Eindruck von Mel bekommen, als Sie an dem Tag drüben im Haus waren.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil jste o potřebě zmobilizovat v současné době země, které sdílejí náš liberální ekonomický náhled, proti protekcionismu.
Sie haben von der Mobilisierung der Länder gesprochen, die Ihre liberale Wirtschaftsprognose teilen, um sich momentan gegen Protektionismus auszusprechen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můžeme je číst a prozkoumávat, avšak je to především náhled na práci výboru za uplynulých 12 měsíců.
Sie können diese ansehen, sie lesen und analysieren, aber natürlich ist dort die Arbeit des Ausschusses in den letzten 12 Monaten zu sehen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Není ani pravda, že se předsednictví snaží v jakémkoli ohledu zbytečně omezovat náhled na tuto věc nebo rozpravu o ní.
Es ist ebenso wenig der Fall, dass der Ratsvorsitz den Wunsch hat, die Einsichtnahme oder die Debatte in irgendeiner Weise unnötig einzuschränken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nejdůležitější však je abychom dosáhli určitého pokroku, protože čas plyne a nejvzdálenější regiony v současnosti nemají tento vnější náhled.
Das Wichtigste ist jedoch, dass wir Fortschritte machen, da die Zeit vergeht, und derzeit haben die Gebiete in äußerster Randlage nicht diese externe Zielsetzung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Naše skupina má negativní náhled na militarizaci projektu Galileo, který byl původně plánován výlučně pro civilní využití.
Unsere Fraktion hält nichts von der Militarisierung des ursprünglich ausschließlich für zivile Zwecke gedachten Galileo-Projekts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Žádná položka není vybrána Pokud v hlavním okně vyberete nějakou událost, úkol nebo deník, zde uvidíte náhled.
Kein Eintrag ausgewählt Wählen Sie in der Hauptansicht ein Ereignis, einen Journaleintrag oder eine Aufgabe aus, können Sie hier die Details dazu anschauen.
   Korpustyp: Fachtext
Evropané, kteří považovali Turecko za potenciálního trojského koně Ameriky v Evropské unii, byli nuceni svůj náhled přehodnotit.
Jene Europäer, die in der Türkei ein potenzielles Trojanisches Pferd Amerikas in der Europäischen Union sahen, wurden zum Umdenken gezwungen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Byť si Abe ponechal svůj náhled na Jasukuni, jeho summit s čínským prezidentem Chu Ťin-tchaem byl slibným krokem vpřed.
Obwohl Abe von seinem Standpunkt bezüglich des Yasukuni-Themas nicht abgewichen ist, war das Gipfeltreffen mit dem chinesischen Präsidenten Hu Jintao ein viel versprechender Schritt vorwärts.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zde je vidět histogram náhledu výsledného obrázku pro zvolený kanál. Náhled se překreslí a přepočítá při každé změně nastavení.
Hier sehen Sie die Histogrammvorschau des gewählten Farbkanals für das Zielbild. Diese wird bei jeder Änderung neu berechnet.
   Korpustyp: Fachtext
Žádná položka není vybrána Pokud v hlavním okně vyberete nějakou událost, úkol nebo deník, zde uvidíte náhled. @ label: spinbox
Wählen Sie oben ein Ereignis oder eine Aufgabe aus, so können Sie hier die Details dazu anschauen. @label:spinbox
   Korpustyp: Fachtext
To byl náhled do jedné firemní kultury. Konkurenti a analytici hádají, čím je tahle firma zase překvapí.
Das war ein kurzer Blick auf eine Firmenpolitik, die führende Industrielle und Management-Analysten ratlos macht und fragen lässt, was "Sunset Farms" wohl als nächstes plant.
   Korpustyp: Untertitel
A z Vídne, domova Sigmunda Freuda, nejslavnejšího psychiatra, nám náhled do lidské mysli nabídne po satelitu Dr. Marvin Mour.
Damit man sie auch lesen kann.…er berühmteste Psychiater der Welt, Dr. Marvin Monroe.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že takový náhled je příliš optimistický, protože mám podezření, že vláda chce své nové výdaje financovat zvýšením daní.
Ich halte dies für zu optimistisch, denn ich vermute, dass die Regierung ihre neuen Ausgaben über Steuererhöhungen finanzieren will.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Evropané mají společný náhled na mnoho celosvětových problémů a často předkládají společné metody a strategie jejich řešení.
Bei zahlreichen Problemen dieser Welt gelangen die Europäer zu einer einheitlichen Einschätzung und bringen oftmals gemeinsam Methoden und Strategien zu deren Lösung vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sdružení ZT nikdy nezpracovalo tak velké objemy materiálu kategorie 3, což by potvrdil i náhled do příslušných statistických údajů.
Es seien vom ZT nie derartig hohe Mengen an Material der Kategorie 3 verarbeitet worden, wie ein Blick auf die einschlägigen Statistiken bestätigen würde.
   Korpustyp: EU
Vlevo je seznam všech dostupných šetřičů obrazovky. Šetřič vyberete kliknutím na jeho jméno. V náhledovém monitoru vpravo uvidíte malý náhled zvoleného šetřiče.
Auf der linken Seite gibt es ein Listenfeld mit einer Liste der verfügbaren Bildschirmschoner. Sie können einen Bildschirmschoner auswählen, indem Sie auf seinen Namen klicken. Haben Sie einen Bildschirmschoner ausgewählt, können Sie in dem Monitor auf der rechten Seite eine kleine Vorschausehen.
   Korpustyp: Fachtext
My ve skupině Zelených máme realistický náhled na věc a jsme si vědomi toho, že ze střednědobého hlediska budeme potřebovat dodávky plynu.
Aber wir als Grüne sind auch realistisch und erkennen, dass wir mittelfristig Gaslieferungen brauchen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takový náhled je v souladu s měkkým přistáním systému kvót na mléko v roce 2015, které předpokládá kontrola stavu společné zemědělské politiky.
Das entspricht einer weichen Landung vor der Abschaffung des Milchquotensystems im Jahr 2015, so wie es im GAP-Gesundheitscheck vorgesehen ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane komisaři, v krátkém čase, který mám k dispozici, bych rád upozornil na výhody, jež má detailní náhled na tento aspekt.
Herr Kommissar, in der mir zur Verfügung stehenden kurzen Zeit möchte ich auf die Vorteile hinweisen, die eine ausführliche Beschäftigung mit diesem Aspekt bringt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslím tím, nevypadáte ani dost starý na to, abyste mohl řídit, takže jsem myslela, jak byste vůbec mohl mít nějaký platný náhled na věci?
Ich meine, Sie sehen nicht mal alt genug aus, um Auto zu fahren, also dachte ich, wie können Sie da wohl zuverlässige Erkenntnisse haben.
   Korpustyp: Untertitel
Studie shodně ukazují, že změny v prostředí, podkladové zvuky, dokonce i úhel, z jakého se na materiály nahlíží, mohou vyústit v čerstvý náhled.
Studien haben durchweg gezeigt, dass das Verändern der Umgebung und der Hintergrundgeräusche, selbst der Blick auf die betrachteten Dinge, in ganz neuen Einblicken resultieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Tento náhled na zadržovanou poptávku působil jako významný ekonomický stimulační balíček a měl tu výhodu, že lidé věřili, že bude mít dlouhého trvání.
Die Wahrnehmung dieses Nachholbedarfs wirkte wie ein machtvolles Konjunkturpaket, und sie hatte den Vorteil, dass die Leute an dessen Dauerhaftigkeit glaubten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Holocaust a události z 11. září nelze sice srovnávat, avšak Langův náhled vede k jinému, zásadnímu závěru o přeměně moci a nových podobách masového násilí.
Man sollte keinen Vergleich zwischen dem Holocaust und den Ereignissen vom 11. September ziehen, doch die Einsichten Langs unterstreichen einen gewichtigen Punkt über die verändernde Macht neuer Formen von Massengewalt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za situace charakteristické pomalým tempem růstu a vysokou nezaměstnaností je však náhled na snahy liberalizovat obchod ve vyspělých zemích zřetelně negativní.
Aber bei niedrigem Wachstum und hoher Arbeitslosigkeit ist die Stimmung in den entwickelten Ländern in Bezug auf die Liberalisierung des Handels deutlich negativ.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Někteří z nich byli někdejší význační státní zaměstnanci, kteří působívali v několika z dotčených výborů, a přinesli na tuto problematiku cenný náhled založený na osobních zkušenostech.
Bei ihnen handelte es sich um ehemalige hochrangige Beamte, die einigen der erwähnten Gremien angehörten. Ausgehend von ihren persönlichen Erfahrungen lieferten sie wertvolle Informationen zu dieser Thematik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Německý náhled se tudíž přibližuje francouzské a britské perspektivě: EU se rostoucí měrou považuje za rámec a nezbytný předpoklad prosazování národních zájmů, nikoli o cíl samotný.
Der deutsche Blick auf die EU verschiebt sich so mehr in die französische und britische Richtung, d.h. die EU wird zunehmend nur noch als Rahmen und Bedingung für die Durchsetzung der eigenen Interessen gesehen, nicht aber mehr als eigenständiger Zweck der deutschen Europapolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
používání specializovaných aplikací, které zaměstnancům zpřístupňují personální služby (např. prohlížení volných pracovních míst, žádosti o dovolenou, náhled nebo stahování výplatních pásek či další služby),
Nutzung von Anwendungen, mit denen die Beschäftigten auf Dienste der Personalverwaltung zugreifen können (z. B. Abrufen von Stellenausschreibungen, Einreichung von Urlaubsanträgen, Einsehen oder Herunterladen von Gehaltsabrechnungen);
   Korpustyp: EU
Japonsko změní náš náhled na tyto problémy, a proto musíme změnit svůj přístup k otázce zbytkového rizika; budou učiněny nové závěry, které musí vyústit v nový způsob uvažování a nové politiky.
Japan wird unser Denken in diesen Fragen verändern und deswegen muss das Thema des Restrisikos neu überdacht werden, es wird neue Konsequenzen haben und neue Rücksichtnahmen und neue Politiken mit sich bringen müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Účast žen obohatí akce konané v roce 2008 o nové myšlenky a čerstvý náhled na realitu, a to jak pro evropské občany a osoby, které žijí v EU, tak i pro ty, kteří plánují stát se členy EU v budoucnosti.
Die Beteiligung von Frauen an allen Maßnahmen wird die Initiativen für das Jahr 2008 mit neuen Ideen und neuen Aspekten der Realität bereichern und zwar zum Nutzen der europäischen Bürger sowie aller, die in der EU leben oder zu einem späteren Zeitpunkt Mitglied werden wollen.
   Korpustyp: EU DCEP
Výběr je složen ze zpravodajství o mezinárodních událostech, poskytuje ale také náhled do vnitřního chodu Parlamentu a věnuje se otázkám ochrany lidských práv. Témata o kterých poslanci diskutují jsou skutečně různorodá.
Berichte über Höhepunkte im parlamentarischen Alltag sind darunter genauso wie ein Interview zum Thema Klimawandel, eine Hintergrundgeschichte zum Zigarettenschmuggel in Europa und ein runder Geburtstag.
   Korpustyp: EU DCEP
– Booth a moje vydavatelka si oba myslí, že to pomůže živit moji fanouškovskou základnu a já doufám, že tak dostanu antropologický náhled na chování na sociálních sítích a na to, jak ničí interpersonální vztahy.
- Booth und meine Verlegerin haben beide das Gefühl, dass es helfen würde, meine Fangemeinde zu pflegen und ich hoffe anthropologische Einsichten in das soziologische Verhalten im Internet zu erlangen und darüber, wie es zwischenmenschliche Beziehungen zerstört.
   Korpustyp: Untertitel
Aby bylo zajištěno, že instituce předloží údaje pro účely dohledu příslušným orgánům co nejdříve, aby tak tyto orgány získaly komplexní náhled ohledně činnosti institucí, mělo by toto nařízení vstoupit v platnost dnem následujícím po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie,
Um sicherzustellen, dass die Institute die Aufsichtsdaten so bald wie möglich an die zuständigen Behörden übermitteln, so dass diese sich ein umfassendes Bild über die Institute machen können, sollte diese Verordnung am Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Union in Kraft treten —
   Korpustyp: EU
Tento náhled do budoucnosti odráží dnešní vnímání dospívající (kódové označení pro oslabující) americké ekonomiky a Evropy schopné dohánět díky tomu, že se v ní konečně zabydluje nová obchodní kultura.
Dieser kurze Blick in die Zukunft spiegelt die heutige Wahrnehmung einer reifenden (ein Codewort für die Einbuße seiner Schärfe) amerikanischen Wirtschaft und eines Europa, das fähig ist, Boden gut zu machen, weil die neue Business-Kultur schließlich Einzug hält.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jejich náhled na celkový vliv na hladiny zaměstnanosti v jejich odvětví byl povětšinou pozitivní – za předpokladu, že se v jejich vlastním sektoru i na trhu práce obecně dokážou rychle rozvíjet nové dovednosti pracovních sil.
Die Einflüsse auf die Beschäftigungsrate ihrer Branchen werden von ihnen weitgehend positiv eingeschätzt – unter der Voraussetzung, dass die Qualifikation der Arbeitnehmer dort und auf dem Arbeitsmarkt allgemein schnell verbessert werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Až do té doby on i Bush sdíleli společný náhled na svět, zdůrazňující význam náboženství, tradiční rodiny (jak ji obě země chápou), společenské kázně a úlohy státu v podpoře těchto institucí.
Bis dahin teilten er und Bush eine gemeinsame Weltsicht, die die Bedeutung der Religion, der traditionellen Familie (so, wie beider Länder sie auffassten), gesellschaftliche Disziplin und die Rolle des Staates als Unterstützer dieser Institutionen betonte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud někteří výrobci ve Společenství mají na své vývozní činnosti optimistický náhled, mohla tato skutečnost vést pouze k přecenění jejich předpokládané obecné ekonomické výkonnosti, neměla by však vliv na jejich výkonnost na domácím trhu, která je v analýze vedena odděleně.
Wenn einige der Gemeinschaftshersteller ihre Ausfuhrtätigkeiten optimistisch einschätzten, so haben sie damit allenfalls ihre prognostizierte allgemeine wirtschaftliche Leistung zu hoch angesetzt; dies ist unerheblich für ihre Leistung auf dem Inlandsmarkt, die in der Analyse getrennt behandelt wird.
   Korpustyp: EU
Pane předsedající, je zcela zřejmé, že Evropa jako "síla", jak ji chceme vytvořit, se nebude moci vzepřít proti Spojeným státům, ale namísto toho bude muset stát po jejich boku jako partner, se kterým sdílí určitý náhled na svět, jisté hodnoty a se kterým se vzájemně uznává.
Herr Präsident, es ist unbestritten, dass das Europa, das wir als "Macht" etablieren möchten, sich nicht abschotten darf, sondern mit den USA kooperieren muss, zwei Partner, die die gleiche Weltanschauung und ähnliche Wertvollstellungen haben und einander respektieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
G. vzhledem k tomu, že mezinárodní sdělovací prostředky mají zákaz vstupu do Sýrie, a že tak letmý náhled do situace v zemi nabízejí pouze neověřené zprávy aktivistů v oblasti lidských práv a záznamy pořízené mobilními telefony, jež jsou umisťovány na internet a do sociálních sítí;
G. in der Erwägung, dass internationalen Medien die Einreise nach Syrien untersagt wurde und nur ungeprüfte Berichte von syrischen Menschenrechtsaktivisten und Bilder aus Handykameras ins Internet gesetzt wurden sowie die sozialen Medien nur kurze Eindrücke über die Lage in dem Land bieten können;
   Korpustyp: EU DCEP
Zpravodaj však klade důraz na zvláštní náhled, který chce návrhu dát, a to mimo jiné pokud se týká boje proti cestování za řidičskými průkazy, skutečného snížení stávající rozmanitosti různých vzorů řidičských průkazů ve 25 členských státech EU, motocyklů a také obytných přívěsů a obytných automobilů.
Der Berichterstatter legte jedoch Wert auf besondere Akzente, die er dem Vorschlag geben wollte, unter anderem in den Bereichen Bekämpfung des Führerscheintourismus, tatsächliche Reduzierung der bestehenden Vielfalt unterschiedlicher Führerscheinmodelle in den 25 Mitgliedstaaten, Motorräder sowie Wohnwagen und Wohnmobile.
   Korpustyp: EU DCEP