Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Einstein řekl: " Náhoda je způsob, jako Bůh zůstane anonymní.
Einstein sagte: Zufall ist nur Gottes Methode, anonym zu bleiben.
Je to, co se dnes stalo, shoda náhod?
Ist das, was heute passiert ist, ein Zufall?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Myslíš, že jsme na sebe narazili náhodou?
Glauben sie, unser Treffen war bloß Zufall?
Není žádná náhoda, že jsme se od té doby již několikrát vrátili.
Es ist auch kein Zufall, dass wir seither mehrere Male zurückgekehrt sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Taro, tohle není žádná zkurvená náhoda.
Tara, das ist kein beschissener Zufall.
Pane předsedající, vážná situace křesťanů na Blízkém východě, v Asii a Africe není náhodou.
Herr Präsident, das Leid der Christen im Nahen Osten, in Asien und in Afrika ist kein Zufall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Provedli jsme všechna opatření, nechtěli jsme nic nechat náhodě.
Wir wollten alle Vorkehrungen treffen, nichts dem Zufall überlassen.
Daňové sazby ve výši 50 %, vysoká životní úroveň a vysoká úroveň sociálních služeb nejsou náhoda.
Steuersätze von 50 % bei hohem Lebensstandard und hohen Sozialleistungen sind ja kein Zufall.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže si myslíš, že na štěstí narazíme náhodou?
Also denkst du, wir finden durch Zufall Glück?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Možná si řeknou, že vaše nadávka byla větší náhoda.
Oh, die sehen ihre Rassenverleumdung vielleicht als Unfall an.
Po zralé úvaze přišla na to, že jakousi náhodou se proměnila v malého kohoutka; alej ako kohoutek se taky uměla chovat.
Sie fand nach reiflicher Überlegung, daß sie durch irgendeinen Unfall ein junger Hahn geworden war, doch benahm sie sich als solcher durchaus schicklich.
Jde také o signál, že obě hlavní opoziční strany nepochopily důsledky Schröderova vítězství v roce 1998. Příliš dlouho jej vnímaly jako nešťastnou náhodu, již je třeba napravit při první příležitosti.
Es signalisiert auch, dass die beiden wichtigsten Oppositionsparteien die Folgen von Schröders Wahlsieg 1998 zwar zu Recht nicht gutheißen, dass sie aber auch viel zu lange diesen Wahlsieg als einen unglücklichen Unfall angesehen haben, der sich bei der erst besten Gelegenheit korrigieren lässt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jestliže skutečnost, že jsme na světě jediným přežívajícím lidským druhem, není výsledkem darwinovského soupeření, nýbrž dějinné náhody, můžeme rozšířit své obzory a připustit si, že část své kultury sdílíme jak se svými živými, tak s již zaniklými příbuznými.
Wenn die Tatsache, dass wir die einzige menschliche Spezies sind, die auf der Welt übrig geblieben ist, eher das Ergebnis eines historischen Unfalls als eines darwinistischen Wettstreits ist, können wir beginnen aufgeschlossener zu denken und akzeptieren, dass wir Teile unserer Kultur sowohl mit unseren lebenden als auch unseren nicht mehr lebenden Verwandten gemeinsam haben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Říkal jsi, že jizvy od cigaret se nepočítají. Musí to bejt náhoda.
Du sagtest, die Brandnarben von den Zigarren zählten nicht, nur Unfälle.
No, já nějak nevěřím na náhody.
Ich glaub aber nicht an Unfälle.
Jak se krize vyvíjí, mohou nadcházet nešťastné náhody, jež budou úřady těžko dostávat pod kontrolu.
Mit Fortschreiten der Krise kann es zu von den Institutionen schwer beherrschbaren Unfällen kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sebevražda, nebo náhoda, co byste řekl?
Suizid oder Unfall? - Schwer zu sagen.
Byla to náhoda a omluvil jsem se za to.
Es war ein Unfall und ich bin restlos entschuldigt.
- Říká, že to nebyla žádná náhoda.
- Er sagt, das war kein Unfall.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když se mohou zdát vaše světy vzdálené a každý jdete tou svou cestou, svede vás dohromady úplná náhoda.
Während eure Welten völlig getrennt zu sein scheinen, bringen euch eure Wege in launischer Zufälligkeit zusammen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit náhoda
336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Wie unwahrscheinlich war das?
Es gibt schon verrückte Zufälle.
- Das ist leider auch passiert.
Byla to nešťastná náhoda.
Ich wurde irrtümlich für Luke gehalten.
Anakine, to nebyla náhoda.
Anakin, das war kein Fehler.
Ich hab gedacht, Sie hätten aufgelegt.
Er hat mit der Sache nichts zu tun.
Wie stehen dafür die Chancen?
- To nebyla náhoda, Game?
Gut geraten, schätze ich.
Der sich nackt unter die Nackten mischt!
- Michaele. To je náhoda.
- Ich traue meinen Augen nicht.
To byla ojedinělá náhoda.
Seither sind alle Tests erfolgreich gewesen.
Das Ganze war eine Eintagsfliege.
Es ist mein Akzent, nicht?
Letzter Montag war ein Flop.
To byla nešťastná náhoda.
Das war ein Missgeschick!
Ist *das* nicht sehr passend?
- Das ist ein wenig beiläufig.
Ich glaube nicht, dass dies einer ist.
- Lustig, dass Sie das sagen.
Wie unwahrscheinlich ist das denn?
Gleich da oben im Gemeindehaus.
Nepřivedla tě sem náhoda.
Sie sind nicht einfach so hergekommen.
Das ist zu weit hergeholt.
Beide wurden innerhalb eines Tages umgebracht.
- Es ist verdammtes Schicksal.
Das war wohl ein Zufallstreffer.
- Ich weiß nicht. Ich kam gerade vorbei.
Mehr steckt nie dahinter.
- Ano. Docela podivná náhoda.
Ist das nicht das super schrägste Gefühl der Welt?
Das sind mehr als nur Zufälle.
- Wir müssen aufhören uns so zu treffen.
Meine Schwester ist schwanger.
Sieh einer an, was für ein Zusammentreffen!
Wie stehen da die Chancen?
Oder war es ein Glückstreffer?
Panebože, to je ale náhoda?
- Mein Gott, wie sind die Chancen?
- To je ale zvláštní náhoda.
Ich fahre morgen nach San Francisco.
Je to jen zkurvená náhoda.
Das ist einfach eine scheiss unwichtige Sache
Wir versuchen, den wahren Grund zu finden.
- Ne, Nic jako náhoda neexistuje.
- Nein, ich glaube nicht an Zufälle.
- To je náhoda, má matka!
- Wo bist du? Beim Kochen.
Bylo to prostě šťastná náhoda.
Du warst immer da, du hast nie eine vergessen.
Přijde ti to jako náhoda?
Nun, findest du das nicht bezeichnend?
Šťastná náhoda pro všechny přítomné.
Eine glückliche Fügung für alle Beteiligten.
Víš, co znamená slovo náhoda?
Das hat doch überhaupt nichts zu sagen.
Život je jedna velká náhoda.
Das Leben ist voll davon.
Předpokládám, že to nebyla náhoda.
Das hat wohl damit zu tun.
Byla to náhoda a nutnost.
Byla to jen nešťastná náhoda.
Das ist nur ein Missgeschick!
To také nebyla žádná náhoda.
Das habt ihr bereits gesagt.
To bylo Předurčeno, ne náhoda
Seine Ankunft war Schicksal und nicht ein Höflichkeitsbesuch, Hoheit.
To nebyla jen šťastná náhoda.
Das war nicht nur geraten.
Nebo to byla opravdu náhoda?
Oder war es gar kein Versehen?
- No to je náhoda, Perry!
Kostkař aneb Náhoda je život
Woher wusste ich, dass du hier bist?
- Milenkou ne. Byla to náhoda.
Du bist seine Geliebte gewesen und hast es uns verschwiegen.
Myslíš, že to není náhoda?
Finden Sie das nicht geschehen?
Was für eine Überraschung. Gehen wir.
Propáníčka, to je ale náhoda!
- Žádná náhoda, já ho pozval.
- Nein. Er war eingeladen.
Šťastná náhoda, pro našeho vraha.
- Ein Glücksfall für den Mörder.
Byla to vážně jen náhoda.
Es ist wirklich aus Versehen passiert.
Nebo to byla taky náhoda?
Oder war das auch dein Fuß?
Že je protihluková je náhoda.
- Ich werde gut auf sie aufpassen.
Tohle je ta nejneuvěřitelnější náhoda.
- Das ist das unglaublichste Schicksal.
So wie ich das sehe, schuldest du mir was.
To hříbě byla šťastná náhoda.
Das Fohlen ist der Hauptgewinn.
Tomu se říká šťastná náhoda.
Heute ist mein Glückstag.
- Hallo, mein Freund. Wie geht's dir?
Jestli pak tohle není náhoda.
Hilfe, das wäre ja schlimm.
Stala se taková podivná náhoda.
Es gehen seltsame Dinge vor.
Celkem náhoda, zrovna jsem na tebe myslel.
Ich dachte gerade an dich.
Je zřejmé, že to není náhoda.
Es ist offensichtlich, dass er sich wegen irgendwas Sorgen macht.
- To by musela být neskutečná náhoda.
- Wieso hatte es gleich beide erwischt?
Nebyla náhoda, že to byl anonymní hovor.
Es hat einen Grund, warum das ein anonymer Anruf war.