Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=náhoda&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
náhoda Zufall 1.144 Unfall 21 Zufälligkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

náhodaZufall
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Náhoda
Zufall
   Korpustyp: Wikipedia
Einstein řekl: " Náhoda je způsob, jako Bůh zůstane anonymní.
Einstein sagte: Zufall ist nur Gottes Methode, anonym zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Je to, co se dnes stalo, shoda náhod?
Ist das, was heute passiert ist, ein Zufall?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Myslíš, že jsme na sebe narazili náhodou?
Glauben sie, unser Treffen war bloß Zufall?
   Korpustyp: Untertitel
Není žádná náhoda, že jsme se od té doby již několikrát vrátili.
Es ist auch kein Zufall, dass wir seither mehrere Male zurückgekehrt sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Taro, tohle není žádná zkurvená náhoda.
Tara, das ist kein beschissener Zufall.
   Korpustyp: Untertitel
Pane předsedající, vážná situace křesťanů na Blízkém východě, v Asii a Africe není náhodou.
Herr Präsident, das Leid der Christen im Nahen Osten, in Asien und in Afrika ist kein Zufall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Provedli jsme všechna opatření, nechtěli jsme nic nechat náhodě.
Wir wollten alle Vorkehrungen treffen, nichts dem Zufall überlassen.
   Korpustyp: Untertitel
Daňové sazby ve výši 50 %, vysoká životní úroveň a vysoká úroveň sociálních služeb nejsou náhoda.
Steuersätze von 50 % bei hohem Lebensstandard und hohen Sozialleistungen sind ja kein Zufall.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže si myslíš, že na štěstí narazíme náhodou?
Also denkst du, wir finden durch Zufall Glück?
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit náhoda

336 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Takový náhoda.
Wie unwahrscheinlich war das?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale náhoda (-:
Wie stehen die Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
To je tedy náhoda.
Es gibt schon verrückte Zufälle.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to náhoda.
Dafür kann ich nichts.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla jenom náhoda.
- Das ist leider auch passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to nešťastná náhoda.
Ich wurde irrtümlich für Luke gehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Anakine, to nebyla náhoda.
Anakin, das war kein Fehler.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to náhoda.
Ich hab gedacht, Sie hätten aufgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen náhoda.
Er hat mit der Sache nichts zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale náhoda.
Wie stehen dafür die Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
- To nebyla náhoda, Game?
Gehst du weg, Jim?
   Korpustyp: Untertitel
Asi jen šťastná náhoda.
Gut geraten, schätze ich.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá, rozhodne náhoda.
Der sich nackt unter die Nackten mischt!
   Korpustyp: Untertitel
- Michaele. To je náhoda.
- Ich traue meinen Augen nicht.
   Korpustyp: Untertitel
To byla ojedinělá náhoda.
Seither sind alle Tests erfolgreich gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to náhoda.
Das Ganze war eine Eintagsfliege.
   Korpustyp: Untertitel
Není to žádná náhoda.
Es gibt keine Zufälle.
   Korpustyp: Untertitel
To je náhoda, že?
Es ist mein Akzent, nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Minule to byla náhoda.
Letzter Montag war ein Flop.
   Korpustyp: Untertitel
- Náhoda, nic jiného.
- Eine spontane Idee.
   Korpustyp: Untertitel
To byla nešťastná náhoda.
Das war ein Missgeschick!
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale náhoda.
Ist *das* nicht sehr passend?
   Korpustyp: Untertitel
- To je náhoda.
- Das ist ein wenig beiläufig.
   Korpustyp: Untertitel
- No to je náhoda!
- Ist ja 'n Kracher.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle náhoda není.
Ich glaube nicht, dass dies einer ist.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to náhoda?
- Lustig, dass Sie das sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to nebyla náhoda.
Nein. Das war Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je mi náhoda.
Wie unwahrscheinlich ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
Byla to náhoda.
Es war keine Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
- To nemůže být náhoda.
Kommt er aus der Gegend?
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale náhoda.
Gleich da oben im Gemeindehaus.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřivedla tě sem náhoda.
Sie sind nicht einfach so hergekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to řádná náhoda.
Das ist zu weit hergeholt.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to šťastná náhoda.
Ja, ein Glücksfall.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale náhoda.
Ist das nicht praktisch?
   Korpustyp: Untertitel
Vlastně to náhoda byla.
War es eigentlich auch.
   Korpustyp: Untertitel
To očividně není náhoda.
Beide wurden innerhalb eines Tages umgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá náhoda, co?
Wie stehen die Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
To byla náhoda Nelsone.
Es war ein unglück.
   Korpustyp: Untertitel
Je to šílená náhoda.
- Es ist verdammtes Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to asi náhoda.
Das war wohl ein Zufallstreffer.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, byla to náhoda.
- Ich weiß nicht. Ich kam gerade vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
- To byla náhoda.
- Es war keine Absicht.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale náhoda.
Ich bin hier verabredet.
   Korpustyp: Untertitel
To je mi náhoda.
Wer hätte das gedacht?
   Korpustyp: Untertitel
Všechno je jen náhoda.
Mehr steckt nie dahinter.
   Korpustyp: Untertitel
- Ano. Docela podivná náhoda.
Ist das nicht das super schrägste Gefühl der Welt?
   Korpustyp: Untertitel
To nemůže být náhoda.
Das sind mehr als nur Zufälle.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale náhoda!
Das nenne ich Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale náhoda.
- Wir müssen aufhören uns so zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
To je mi náhoda!
Meine Schwester ist schwanger.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale náhoda!
Sieh einer an, was für ein Zusammentreffen!
   Korpustyp: Untertitel
To je ale náhoda!
Wie stehen da die Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
- To nebyla náhoda.
- Es war kein Versehen!
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to byla jen náhoda?
Oder war es ein Glückstreffer?
   Korpustyp: Untertitel
Panebože, to je ale náhoda?
- Mein Gott, wie sind die Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
- To je ale zvláštní náhoda.
Ich fahre morgen nach San Francisco.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jen zkurvená náhoda.
Das ist einfach eine scheiss unwichtige Sache
   Korpustyp: Untertitel
Ale to byla jen náhoda.
Wir versuchen, den wahren Grund zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale náhoda, že?
Was sagt man dazu?
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, Nic jako náhoda neexistuje.
- Nein, ich glaube nicht an Zufälle.
   Korpustyp: Untertitel
- To je náhoda, má matka!
- Wo bist du? Beim Kochen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to prostě šťastná náhoda.
Du warst immer da, du hast nie eine vergessen.
   Korpustyp: Untertitel
Přijde ti to jako náhoda?
Nun, findest du das nicht bezeichnend?
   Korpustyp: Untertitel
Šťastná náhoda pro všechny přítomné.
Eine glückliche Fügung für alle Beteiligten.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co znamená slovo náhoda?
Das hat doch überhaupt nichts zu sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Život je jedna velká náhoda.
Das Leben ist voll davon.
   Korpustyp: Untertitel
Předpokládám, že to nebyla náhoda.
Das hat wohl damit zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to náhoda a nutnost.
Sie sind kostbar Jane.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to jen nešťastná náhoda.
Das ist nur ein Missgeschick!
   Korpustyp: Untertitel
To také nebyla žádná náhoda.
Das habt ihr bereits gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo Předurčeno, ne náhoda
Seine Ankunft war Schicksal und nicht ein Höflichkeitsbesuch, Hoheit.
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla jen šťastná náhoda.
Das war nicht nur geraten.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to byla opravdu náhoda?
Oder war es gar kein Versehen?
   Korpustyp: Untertitel
- No to je náhoda, Perry!
- Ist ja 'n Kracher.
   Korpustyp: Untertitel
Kostkař aneb Náhoda je život
Der Würfler
   Korpustyp: Wikipedia
To je ale náhoda, co?
Woher wusste ich, dass du hier bist?
   Korpustyp: Untertitel
- Milenkou ne. Byla to náhoda.
Du bist seine Geliebte gewesen und hast es uns verschwiegen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslíš, že to není náhoda?
Finden Sie das nicht geschehen?
   Korpustyp: Untertitel
To je ale náhoda, jdeme.
Was für eine Überraschung. Gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
Propáníčka, to je ale náhoda!
Ach, du meine Güte!
   Korpustyp: Untertitel
- Žádná náhoda, já ho pozval.
- Nein. Er war eingeladen.
   Korpustyp: Untertitel
Šťastná náhoda, pro našeho vraha.
- Ein Glücksfall für den Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to vážně jen náhoda.
Es ist wirklich aus Versehen passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo to byla taky náhoda?
Oder war das auch dein Fuß?
   Korpustyp: Untertitel
Že je protihluková je náhoda.
- Ich werde gut auf sie aufpassen.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je ta nejneuvěřitelnější náhoda.
- Das ist das unglaublichste Schicksal.
   Korpustyp: Untertitel
To je teda fakt náhoda.
So wie ich das sehe, schuldest du mir was.
   Korpustyp: Untertitel
To hříbě byla šťastná náhoda.
Das Fohlen ist der Hauptgewinn.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu se říká šťastná náhoda.
Heute ist mein Glückstag.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, to je ale náhoda!
- Hallo, mein Freund. Wie geht's dir?
   Korpustyp: Untertitel
Jestli pak tohle není náhoda.
Was für Zufälle es gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Max, to je ale náhoda.
- Max, wie eigenartig.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, to je ale náhoda.
Hilfe, das wäre ja schlimm.
   Korpustyp: Untertitel
Stala se taková podivná náhoda.
Es gehen seltsame Dinge vor.
   Korpustyp: Untertitel
To je ale náhoda, co?
Wie stehen die Chancen?
   Korpustyp: Untertitel
Celkem náhoda, zrovna jsem na tebe myslel.
Ich dachte gerade an dich.
   Korpustyp: Untertitel
Je zřejmé, že to není náhoda.
Es ist offensichtlich, dass er sich wegen irgendwas Sorgen macht.
   Korpustyp: Untertitel
- To by musela být neskutečná náhoda.
- Wieso hatte es gleich beide erwischt?
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla náhoda, že to byl anonymní hovor.
Es hat einen Grund, warum das ein anonymer Anruf war.
   Korpustyp: Untertitel